07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx

上传人:b****5 文档编号:5723196 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:7 大小:20.25KB
下载 相关 举报
07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx_第1页
第1页 / 共7页
07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx_第2页
第2页 / 共7页
07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx_第3页
第3页 / 共7页
07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx_第4页
第4页 / 共7页
07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx

《07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

07090903翻译真题重点词组及表达汇总.docx

07090903翻译真题重点词组及表达汇总

0709中口汉译英

坚定不移地走和平发展道路:

unswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment

必然选择:

aninevitablechoice

鸦片战争:

theOpiumWar

受尽了列强的欺辱:

sufferuntold/utter/deephumiliationfromthebigpowers

消除战争:

eliminatewar

实现和平:

safeguard/maintainpeace

独立富强:

independenceandprosperity

民生幸福:

wherethepeople(can)leadahappylife

孜孜以求的奋斗目标:

theassiduouslysoughtgoal

人口多,底子薄:

withalargepopulation,aweakeconomicfoundation

发展不平衡:

unbalanceddevelopment

作出积极贡献:

makeenergeticcontributions

0803中口汉译英

月球探测工程:

lunarprobeprogram

千年奔月梦想:

centuries-olddream--flytothemoon

中华民族:

theChinesenation

开启了......的时代:

usherinaneraof...

走向深空,探索宇宙奥秘:

explorethemysteriesofdeepspace

标志:

indicate/mark

有深空探测能力:

withthecapabilitytoexploreouterspace

进入......的行列:

join

推进:

promote

自主创新:

homegrowninnovation

创新型国家:

innovativecountry

标志性成果:

landmarkachievement

攀登世界科技高峰:

scaletheworldheightsofscienceandtechnology

历史性跨越:

ahistoricalbreakthrough

和平开发利用外层空间:

peacefulexplorationandutilizationoftheouterspace

重大贡献:

greatcontribution

中华儿女:

Chinesepeople

辉煌成就:

gloriousachievements

0809中口汉译英:

消息灵通人士:

well-informedsource

透露:

disclose

春节:

SpringFestival

家乐福:

Carrefour

新大新:

Xindaxin

第一次亲密接触:

firstintimatecontact

广州市政府:

Guangzhoumunicipalgovernment

红娘:

matchmaker

情投意合:

developintoaffinity

总经理:

generalmanager

笼统:

general

百货行业:

retailingindustry

持有新组建的公司35%的股份:

hold35%ofthenewjointventure'sshares

按照:

incompliancewith

国家有关部门政策:

thepoliciesdecreedbystateauthoritiesconcerned

持股:

holdshares

0903中口汉译英

钟表上的秒针一下一下地移动:

Awatchorclockclicksawaytheseconds

缩短:

shorten

撕下:

tearoff

日历:

calendar

时间即生命:

Timeislife.

珍视:

cherish

充实:

enrich/fulfill

积极不懈地善为利用时间:

strivetomakethebestuseoftime

0709中口英译汉

∙1.envy:

嫉妒、羡慕(形容词envious)

∙2.goinfor:

参加、追求、从事

真题例句:

Americansdonotgoinforenvy.

例句翻译:

美国人并非善妒之辈。

∙3.fret:

烦恼,焦虑

∙4.soak:

浸泡,渗透;吸收

真题例句:

WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojointherich,notsoakthem.

例句翻译:

欧洲人往往会很在意利益是如何分配的,而美国人却只想成为富人,而并不想从他们那里分一杯羹。

∙5.consensus:

一致同意,多数人的意见,舆论

∙6.redistribution:

再分配(动词redistribute)

∙7.inkeepingwith:

符合,与......一致

∙8.adage:

格言,谚语

真题例句:

Thepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedy'sadagethat"arisingtideliftsallboats."

例句翻译:

因此,人们在政治上达成共识,认为与其追求收入的再分配,倒不如追求经济的整体增长,这恰恰符合约翰.肯尼迪的一句名言:

"一潮涨则百船升。

"

∙9.productivity:

生产力

∙10.outpace:

超过......的速度,赶超

真题例句:

Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,America'seconomyhasoutpacedotherrichcountries'foradecade.

例句翻译:

由于美国的生产力在1995年之后急剧上升,其经济整整十年来都领先于世界其他发达国家。

∙11.boom:

繁荣;昌隆

∙12.inflation:

通货膨胀

真题例句:

Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allworkers'wagesfaroutpacedinflation.

例句翻译

上世纪90年代末经济十分繁荣,人人都从中获益无穷。

虽然高收入人群的薪水上涨得最快,但是所有工人的工资都比通货膨胀时期多了很多。

 

0803中口英译汉

1.CV是curriculumvitae的缩写,简历、履历的意思。

2.pug-ugly丑陋、其貌不扬

3.beswayedby左右摇摆不定

真题例句:

Imagineyouhavetwocandidatesforajob.TheirCVsareequallygood,andtheybothgivegoodinterview.Youcannothelpnoticing,though,thatoneispug-uglyandtheotherishandsome.Areyouswayedbytheirappearance?

例句翻译:

假设有两位候选人来竞争一份工作。

他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。

但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。

你的取舍是否会被他俩的外貌所影响?

4.equate等同于equateAwithB意思是将A等同于B。

5.vice罪恶、邪恶

真题例句:

Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.

例句翻译:

在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶。

6.sin这个词特别是指在宗教或道德上得罪、罪过或罪孽,originalsin是指原罪。

在asuglyassin这个结构翻译为如罪过般丑陋。

翻译as...as...结构时,先翻译第二个as之后的部分。

7.pass意为消失,passfromthelanguage即从语言中消失。

8.beholder观看者、旁观者;在"beautyisintheeyeofthebeholder"这句话中意思是指情人,此句短语译为情人眼里出西施。

9.counter:

反驳

真题例句:

Evennow,theexpression"asuglyassin"hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression"beautyisintheeyeofthebeholder",tocounterit.

例句翻译:

即使是现在,"如罪过一般丑陋"这一说法也还没有完全从语言中消失。

当然,与之相反的是句同样有名的说法:

"情人眼里出西施。

"

10.aruleofthumb指用拇指去量东西的长短,因此意为凭经验而来的法则

真题例句:

Biologyalsosuggeststhatbeautymay,indeed,beagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.

例句翻译:

生物学还告诉我们,评价一个人无论男女,貌美的确可以成为一个有用的法则。

11.infallible不可能错的、不会犯错误地、永无过失的。

12.in-depthinvestigation深层调查。

真题例句:

Notaninfallibleone,andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.

例句翻译:

这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查。

13.instinctive本能的、直觉的

14.beboundto一定

15.endow赋予;认为...天生具有,通常用被动beendowedwith;physicallywellendowed这里理解为天生容貌俊秀

真题例句:

But,nevertheless,aninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.

例句翻译:

但是,无论怎样这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪浅。

 

0809中口英译汉

1.nullify:

使无效、使无用、取消

2.corporatedownsizing:

公司裁员。

corporate经常用于表示"与企业相关的",比如corporateculture,企业文化。

真题例句:

TherecentnewsthatBearStearnswasnullifyingafewhundredjobofferstobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisn'tlostoncollegecampusesacrosstheUSA.

例句翻译:

最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。

3.entry-level:

入门级的,anentry-leveljob指的是低级别工作。

真题例句:

Butevenwiththedarkeningeconomicclouds,raysofgoodnewsawaitthisyear'sgraduates.Sure,companiesarelayingoffworkers,butmanyarealsolookingfornewtalent,especiallyattheentrylevel.

例句翻译:

但即使经济前景被乌云笼罩,今年的毕业生们仍然有几线生机。

但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。

固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。

4.entrant:

新加入者,结合上下文翻译成职场新人。

5.goalongway:

大有帮助。

真题例句:

Asmorethanamillionentrantsfloodthejobmarket,studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace,languageskillswillgoalongway.

例句翻译:

超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮助,灵活性也能助力不少。

6.grad是graduate的前四个字母,是毕业生的意思。

7.land获得、赢得

真题例句:

Ifagradisreadytoacceptanentry-leveljob,givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks,chancesarehe'lllandajob.

例句翻译:

如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。

 

0903中口英译汉

1.recession:

萧条

2.to-dolist:

要做的事情

3.Keynes:

凯恩斯,著名经济学家,主张国家采用扩张性的经济政策,通过增加需求促进经济增长。

4.bedustedoff:

拂去灰尘

5.hikespending:

增加财政支出

6.perkup:

增长

7.bump:

磕磕碰碰

8.drill:

常规

9.RepublicansandDemocrats:

共和党人和民主党人

10.enactastimuluspackage:

通过一个刺激经济的一揽子计划

11.craft:

制定

12.FranklinRoosevelt:

美国的罗斯福总统,在1930年代经济大萧条时期就任,采取"新政"(NewDeal)进行经济改革。

13.GreatDepression:

大萧条

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1