大学英语四级翻译技巧和复习策略1.docx
《大学英语四级翻译技巧和复习策略1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译技巧和复习策略1.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译技巧和复习策略1
大学英语四级翻译-技巧和复习策略-
(1)
(一)2015年12月大学英语四级翻译3大方法
积累常用词汇和词组
2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:
中国结(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。
如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:
祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。
遗产heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients,古老的ancient。
很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:
“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成thinkhighlyof。
当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
积累常见表达
翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:
Chinesetraditionandculture中国传统和文化;thetreasureofChina中国的瑰宝;animportantpartof......的重要组成部分;alloverthecountry/world遍布全国/全世界;themostpopular最流行;most...,while....很多(人)...,而(另一些人)...。
这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。
因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。
平时多训练
改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。
只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。
例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);“精心准备的中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。
(二)英语四级翻译技巧解析
一.正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二.关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:
关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:
我们的朋友遍天下。
如果译成“Ourfriendsareallovertheworld”是直译,而“Wehavefriendsallovertheworld”就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
翻译的变通手段1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.
(增形式主词it)
例2虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
(增连词)
例3他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
(省动词)
例4人群渐渐静了下来。
Silencecameoverthecrowds.
(省副词)
翻译的变通手段2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。
因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。
如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A.汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
例如:
你必须好好地照顾病人。
Youmusttakegoodcareofthepatient.
他善于观察。
Heisagoodobserver.
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
例如:
他的演讲给我们的印象很深。
Hisspeechimpressedusdeeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B.汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
Iamworriedabouthishealth.
我们对她所做的一切感到满意。
Wearesatisfiedwithwhatshedid.
C.汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴会很成功。
Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.
形容词“傻”换成了英语名词anidiot;“成功”换成了英语名词success。
D.其它转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。
不过要注意:
这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。
例如:
露西和莉莉上同一个学校。
LucyandLilyareinthesameschool.
我反对这项法律。
Iamagainstthelaw.
“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in表达;“反对”也是动词,英语用介词against表示。
Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.
罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich,poor换成了汉语的名词“富、贫”。
Sheisphysicallyweakbutmentallysound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically转换成了汉语的名词“体质”。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上并非如此。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的构成大致可分为两类:
一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。
人们通常使用后一类型的被动句。
但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
A.用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。
这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1这本书已经被译成多种语言。
译文:
Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.
简评:
原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。
因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:
Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.
简评:
小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。
但是他为什么会受伤?
被人打?
被车撞?
被石头绊?
被异物砸?
句子没有交代。
一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。
中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。
但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
B.被动标记词不明显的汉语被动句。
这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。
真正的动作执行者并没有出现。
这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。
事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。
请看下列句子:
例3门锁好了。
译文:
Thedoorhasbeenlockedup.
简评:
句子的主语是“门”,动作是“锁”。
但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?
很显然,“门”也许是妈妈锁上的。
这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。
因此,翻译成英文时不能说成Thedoorhaslockeditself.
例4这个问题早解决了。
译文:
Thisproblemhaslongbeensolved.
简评:
中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。
但表示被动语态。
英语里也只能说sb.solvestheproblem或theproblemissolved。
C.除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:
用主动语态来表达被动意义。
例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。
这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译。
例5新住宅在建造中。
译文:
Newhousesarebeingbuilt.
例6新教材在印刷中。
译文:
Newtextbooksarebeingprinted.
翻译的变通手段4)分译与合译
句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是翻译中常需要解决的问题。
通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。
决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。
比如:
餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!
由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。
B.句子的合译
尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。
例如:
对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。
我就是里面的国王。
Tomemysmallroomislikemyownlittlekingdom,whereIamking.
(三)英语四级考试翻译大纲样题:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。
二、翻译技巧
为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:
However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
分析:
“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。
例2原文:
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)
译文:
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.
(4)形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例:
原文:
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文:
...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.
(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例:
原文:
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:
CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.
分析:
原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
3.词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例:
原文:
但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:
However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
分析:
英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。
这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
另外,译文中增译“anoccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要
例:
原文:
这是黄河滩上的一幕。
译文:
ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
分析:
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。
因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例:
原文:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.
4.词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
例:
原文:
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
。
译文:
Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.
分析:
删减了原句中的“进行”一词。
5.词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。
汉语以重复见长,英语则以省略见长。
故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。
在英语中主要有三种替代现象:
名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(二)句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主——谓”的主干结构为
中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。
如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1.确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。
这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。
组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。
本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“runfrom...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。
在抓出主干之后,还需要把句子里面