高英2 释义.docx

上传人:b****5 文档编号:5713679 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:21 大小:39.94KB
下载 相关 举报
高英2 释义.docx_第1页
第1页 / 共21页
高英2 释义.docx_第2页
第2页 / 共21页
高英2 释义.docx_第3页
第3页 / 共21页
高英2 释义.docx_第4页
第4页 / 共21页
高英2 释义.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高英2 释义.docx

《高英2 释义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英2 释义.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高英2 释义.docx

高英2释义

Lesson1PubTalkandtheKing'sEnglish

Paraphrase:

1.Anditisanactivityonlyofhumans.(para1)

并且它是人类特有的一种活动。

Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeing.

2.Conversationisnotformakingapoint.(para2)

交谈并不是为了表明一种看法。

Conversationisnotforpersuadingotherpeopletoacceptouridea.Inaconversation,weshouldnottrytoestablishtheforceofanargumentoridea.

3.Infact,thebestconversationalistsarethosewhoarepreparedtolose.(para2)

实际上,最好的交谈者,是那些准备输的人。

Actually,apersonthatreallyenjoysandisgoodatconversationwillnotarguetowinorforceotherpeopletoaccepthisidea.

4.Barfriendsarenotdeeplyinvolvedineachother'slives.(para3)

酒吧友人没有深层次地涉及彼此的生活。

Peoplemeetingeachotherforadrinkinthepubarenotintimatefriends,becausetheyarenotdeeplyabsorbedineachother’slives.

5.Thatwouldsettleit,butconversationdoesnotneedtobesettled,itcouldstillgoignorantlyon(para6)

问题就这样解决了,但是聊天不需要解决什么问题,大伙仍旧可以糊里糊涂地扯下去,当做什么都没有发生过。

Onecouldsettletherightorwrongofanargumentbylookingupreferencebooks.ThereferencebookswouldproveorrefutetheallegationofthespeakersthattheKing’sEnglishisatermofcriticism.However,itisunnecessarytodecidewhoisrightorwronginaconversation.Itcouldgoonwithanyoneknowingwhoisrightorwrong.

6.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).(para9)

地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef。

Whentheseanimalsarealiveandfeedinginthefields,wewillcallthem“cattle”;butwhenwesitdownatthetabletoeat,wewillcalltheirmeat“beef”.

7.ThenewrulingclasshadbuiltaculturalbarrieragainsthimbybuildingtheirFrenchagainsthisownlanguage.(para11)

新的统治阶级用法语来对抗农民自己的语言,从而在农民面前建立起一道文化壁垒。

ByusingFrenchinsteadofEnglish,thenewrulingclassmadeitdifficultforthepeasanttoacceptorabsorbthecultureoftherulers.

8.Afterfivecenturiesofgrowth,oftusslingwiththeFrenchoftheNormansandtheAngevinsandthePlantagenetsandatlastabsorbingit,theconqueredintheendofconqueringtheconquer,Englishhadcomeroyallyintoitsown.(para13)

经过500年的发展,在与诺曼人,安茹王朝及金雀花王朝的法语对抗后,英语最终同化了法语,被征服者最终战胜成为了征服者,英语取得了国语的地位。

After500yearsofdevelopment,afterfightingwiththeFrenchofNormansandtheAngevinsandthePlantagenets,EnglishissuccessfulinabsorbingtheFrenchelementsfinally.EnglishsurvivedatlastandbecametheuniversallanguageofEnglandonceagain.

9.Thephrasehasalwaysbeenusedalittlepejorativelyandevenfacetiouslybythelowerclasses.(para15)

下层阶级使用这个短语时,常带有贬义,甚至讥讽的味道。

Thephras,theKing’sEnglish,hasalwaysbeenuseddisrespectfullyandjokinglybythelowerclasses.

10.Therebellionagainstaculturaldominanceisstillthere.(para15)

对文化支配的对抗仍然存在。

Therestillexistsinthelowerclasses,asintheearlySaxonpeasants,aspiritofoppositiontotheculturalauthorityoftherulingclass.

11.Thereisalwaysagreatdanger,asCarlyleputit,that"wordswillhardenintothingsforus."(para16)

正如卡莱尔提出的,“对我们而言,把词语看成是具体的事物”,这始终会有极大的危险。

Thereisalwaysagreatdanger,asCarlyleputit,thatwemayforgetthatwordsareonlysymbolsandtakethemforthingsthattheyaresupposedtostandfor.

 

Translation:

1.Howeverintricatethewaysinwhichanimalscommunicatewitheachother,theydonotindulgeinanythingthatdeservesthenameofconversation.

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上谈话。

2.Argumentmayoftenbeapartofit,butthepurposeoftheargumentisnottoconvince.

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在输赢胜负的。

3.PerhapsitisbecauseofmyupbringinginEnglishpubsthatIthinkbarconversationhasacharmofitsown.

或许是由于我年轻时经常光顾英国小酒馆的缘故,我觉得酒馆里的闲聊别有韵味。

4.Idonotrememberwhatmadeoneofourcompanionssayit–sheclearlyhadnotcomeintothebartosayit,itwasnotsomethingthatwaspressingonhermind–butherremarkfellquitenaturallyintothetalk.

我不记得一起聊天的人是在什么情况下说出那句话来的——显然她不是有备而来,那也不是什么非说不可的要紧话——但是她的那句话十分自然地融进了我们闲谈里。

5.Thereisalwaysresistanceinthelowerclassestoanyattemptbyanupperclasstolaydownrulesfor“Englishasitshouldbespoken.

每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

6.Wordsarenotthemselvesareality,butonlyrepresentationsofit,andtheKing‟sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationofreality.

词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。

标准英语就像诺曼底人的盎格鲁式法语一样,也是一种对现实的阶级表达。

7.Perhapsitisworthtryingtospeakit,butitshouldnotbelaiddownasanedict,andmadeimmunetochangefrombelow.

让人们学着去讲规范英语也许不错,但不应该把它作为一条必须执行的法令,也不应当使它完全拒绝来自下层的改变。

8.Thereisnoworseconversationthantheonewhopunctuateshiswordsashespeaksasifhewerewriting,orevenwhotriestousewordsasifhewerecomposingapieceofproseforprint.

要是有谁闲聊时也像做文章一样标点分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他一定是一个最糟糕的聊天者。

9.WhenE.M.Forsterwritesof“thesinistercorridorofourage,”wesitupatthevividnessofthephrase,theforceandeventerrorintheimage.

看到福斯特笔下写出“当今时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的有力、甚至可怖的形象不禁令我们心头一震。

10.Therewouldhavebeennoconversationtheothereveningifwehadbeenabletosettleatoncethemeaningof“theKing‟sEnglish.”

那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的定义,也就不可能再有那一场交谈了。

 

Lesson2Marrakech

Paraphrase:

1.Theburying--groundismerelyahugewasteofhummockyearth,likeaderelictbuilding-lot.

坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。

Theburying-groundisjustahugepieceofwastelandfullofmoundsofearth,lookinglikeadesertedconstructionland.

2.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthatfact.

实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。

Allcolonialistsbuilduptheirempiresbytreatingthepeopleinthecoloniesasanimals.

3.Theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyardandnobodynoticesthattheyaregone.

也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。

他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。

谁也不会注意到他们的离去。

Theyareborn.Thentheyworkhardwithoutenoughfoodforafewyears.Finallytheydieandareburiedingraveswithoutaname,andnobodynoticesthattheyaredead.

4.Acarpentersitscross-leggedataprehistoriclathe,turningchair-legsatlightningspeed.

一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。

Sittingwithhislegscrossedandusingaveryold–fashionedlathe,acarpenterquicklygivesaroundshapetothechair-legsheismaking.

5.Instantly,fromthedarkholesallround,therewasafrenziedrushofJews,manyofthemoldgrandfatherswithflowinggreybeards,allclamouringforacigarette.

这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。

Immediatelyfromtheirdarkhole-likecellseverywhereagreatnumberofJewsrushedoutwildlyexcited,allloudlydemandingacigarette.

6.Noneofthesepeople,Isuppose,workslessthantwelvehoursaday,andeveryoneofthemlooksonacigaretteasamoreorlessimpossibleluxury.

我想这些人中没有谁会每天工作少于12个小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。

EveryoneoftheseJewsconsidersthecigaretteasapieceofluxurywhichtheycannotpossiblyafford.

7.Still,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.

不过,白皮肤总是比较显眼的。

However,awhite-skinnedEuropeanisalwaysquitenoticeable.

8.Inatropicallandscapeone’seyetakesineverythingexceptthehumanbeing.

在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。

Ifyoutakealookatthenaturalsceneryinatropicallandscape,youseeeverythingbuthumanbeings.

9.NoonewouldthinkofrunningcheaptripstotheDistressedAreas

没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。

Noonewouldproposethecheaptripstotheslums.

10.Onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessback-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.

就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。

Lifeisveryhardfor90%ofthepeople.Theycanproductalittlefoodonthepoorsoilonlywithhardbackbreakingtoil.

11.Sheacceptedherstatusasanoldwoman,thatistosayasabeastofburden.

她接受了自己既是老妇人,也是驮畜的社会地位。

Shetookitforgrantedthatasanoldwomanshewasthelowestinthecommunity,thatshewasonlyfitfordoingheavyworklikeananimal.

12.Peoplewithbrownskinsarenextdoortoinvisible.

棕色人近乎于无形。

Peoplewhohavebrownskinsarealmostinvisible.

13.Theirsplendidbodieswerehiddeninreach-me-downkhakiuniforms...

他们健美的身体上穿着旧的卡其布制服

Thesoldierswerewearingsecond—handkhakiuniformswhichhidtheirbeautiful,well—builtbodies.

14.Howlongbeforetheyturntheirgunsintheotherdirection?

还要多久他们的枪口就会对准我们?

Howmuchlongerbeforetheyturntheirgunsaroundandattackthecolonialistrulers?

15.Everywhitemantherehadthisthoughtstowedsomewhereorotherinhismind.

在场的每个白人心里都隐藏着这样的想法。

Everywhitemanhadthisthoughthiddensomewhereinhismind.

 

Translation:

1.Whenyouwalkthroughatownlikethis--twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin--whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.

当你穿行在这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中

2.WhenyougothroughtheJewishQuartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。

3.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereinunbelievablenumbers,likecloudsofflies.

这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。

4.Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.

甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。

伸手在空中乱摸。

5.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1