翻译教案.docx

上传人:b****6 文档编号:5646565 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:12 大小:24.64KB
下载 相关 举报
翻译教案.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译教案.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译教案.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译教案.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译教案.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译教案.docx

《翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教案.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译教案.docx

翻译教案

LectureSeven

TranslationSkills(正反,反正译法)

I.TeachingObjectives:

             

●Tointroducethestudentssomebasictranslationskillsconcernedtosyntax

●Tohelpthemapplythemtotranslating

II.Importantpoints:

 

ThewaysoftranslatingEnglishnegativesentencestoChinese

III.Difficultpoints

ThewaysoftranslatingEnglishnegativesentencestoChinese

IV.Timeallotment:

2periods

Ⅴ.Teachingprocedures:

(1)Wetpaint!

Keepupright!

油漆未干!

切勿倒置!

(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.

我头两年写了三本书,打破了以往的记录。

原文从反面表达,译文从正面表达。

如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。

(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。

(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.

雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。

从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。

正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。

下面分别予以举例说明。

(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.

得知你未能通过考试,深表遗憾。

(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.

如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。

(5)OnSundayJimidlesawayhistime.

星期天吉姆无所事事。

(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.

不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。

(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?

没有电时,机器如何运转?

(3)Theexplanationisprettythin.

这种解释理由很不充分。

(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.

甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。

(5)Wormgear(涡轮)drivesarequietandvibrationfree.

涡轮传动没有噪音,没有震动。

(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,”saysoneofthefoundermembers.

该组织的创始人之一说:

“这个组织曾是影响最大的非官方集团。

(3)Shemodelledbetweenroles.

她不演戏时当模特儿。

(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.

他们中只有一个真正在乡下生活过,不过这个人不到半年就返回了城里。

(4)Youcansafelysayso.

你这样说不错。

(5)Therelay(继电器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.

电流太小,继电器不能启动。

(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.

穿上大衣,不然你会着凉的。

(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.

英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场比赛。

正说与反说

(汉译英)

(1)她是外乡人。

Sheisastrangerhere.

Sheisnotanative.

(2)黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。

Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.

Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.

(3)我们决不辜负全国人民对我们的希望。

Wewillliveuptotheexpectationsofourpeople.

一、汉英两种语言的习惯用法不同

(1)油漆未干

Wetpaint.

(2)在他还没有来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.

(3)在收据尚未签字以前不得付款。

Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.

(4)如果没有他的帮助,我早就失败了。

Butforhishelp,Ishouldhavefailed.

(5)俗话说,‘男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处’嘛。

Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt”.

Asthesayinggoes,“Menneverweepunlessanduntildeeplyhurt.”

二、为了加强语气以便获得较好的修辞效果

(1)我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。

Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.

三为了更加确切表达原文含义

(1)王同志这几年一直是全勤。

ComradeWanghasnevermissedaday’sworkforyears.

(2)正如没经历过大事的人一样,她是经不起成功也经不起失败的。

Likethoseoflittleexperience,shewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.

(一)英语中含有否定语气的词语有:

1.动词:

Failmisslackignorerefusewithholdrefrain(from)neglect

Denyoverlookexclude

(1) 使我们失望的是他不顾大局。

Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.

(2)他不愿接受那笔款子。

Herefusedtotakethemoney.

(3)他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。

Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.

(4)她看了看桌子上的点心,摇了摇头,一点也不吃。

Sheranhereyesovertherefreshmentsonthetablebutshookherheadandrefusedtotouchanything.

2.名词

Absencefailurerefusalignoranceneglectexclusion

(1) 他开车时心不在焉,几乎闯祸。

Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.

(2) 我们完全不知道他的计划。

Weareincompleteignoranceofhisplan.

(3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。

Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.

(1)这次演出根本没有失败,而是十分成功。

Theshowwasfarfrombeingafailure,itwasagreatsuccess.

(2)她的作文中几乎没有语法错误。

Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.

4.副词和副词短语

little

otherwise

too…to

(1) 他显然有不同的想法。

Heevidentlythinksotherwise.

3.形容词和形容词短语

Fewlittlefreefromfarfromsafefromshortof

(2) 她兴奋得说不出话来了。

Hewastooexcitedtospeak.

5.连词

Unlessbeforeuntil(rather)thanor

(1) 不了解这一点,就不能得到起码的知识。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.

(2) 她宁愿饿死,不愿行窃。

Shewilldieofhungerbeforeshesteals.

(3) 快一点,否则你就要迟到了。

Hurryup,oryou’llbelate.

6.介词和介词短语

Withoutaboveexceptbeyondinsteadofinplaceofoutof

(1)社会主义无疑比资本主义优越。

Socialismisbeyonddoubtsuperiortocapitalism.

(2)我要铅笔,不要钢笔。

Iwantapencilinsteadofapen.

(3)要不是你帮忙,那件任务我是无法按时完成的。

Withoutyourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.

(二)英语中含有半否定语气的词有

Seldomhardlybarelyscarcelyrarely

 

(1)没有工作经验,出点差错,几乎是不可避免的。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.

(2)那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。

TheNegroesbarelyearnenoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.

(3)他太自私了,几乎谁也不喜欢他。

Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.

(4)我最近不常见他。

Ihaveseenhimveryseldomrecently.

练习题

一、汉译英

1、日子很快过去了,她做工作却丝毫没有松懈。

2、他不在,我感到很寂寞。

1.Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

2.Inhisabsence,Ifeltverylonely.

3、我很高兴看见你安然无恙。

4、他不自然地咳了起来。

3.Iamgladtoseeyousafeandsound.

4.Hecoughedwithembarrassment.

5、你早晨来看我的时候,我还没有起床。

6、他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

7、他没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

5.Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

6.Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

7.Travelingalone,hewassittingstillinthecornerofthecarriage.

 

LectureEight

TranslationSkills(被动结构的译法)

I.TeachingObjectives:

             

Tointroducethestudentssomebasictranslationskillsconcernedto

passivestructure

Tohelpthemapplythemtotranslating

II.Importantpoints:

 

ThewaysoftranslatingEnglishpassivestructuretoChinese

III.Difficultpoints

ThewaysoftranslatingEnglishpassivestructuretoChinese

IV.Timeallotment:

4periods

Ⅴ.Teachingprocedures:

• 一般被动语态有四种情况:

•第一,无从说出、无需提及主动者

•Whenwillthenewbridgebebuilt?

•什么时候建新桥?

•第二,出于某种考虑,无意说出主动者

•Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.

•一般认为,这样做是不礼貌的。

•第三,强调动作的承受者

•Theroomwascleanedbyalittlegirl.

•房间是一个小女孩打扫的。

•第四,为了上下文的衔接和句子连贯

•Studentsaskedalotofquestions.Mostofthemhavebeensettledsatisfactorily.

•学生们问了好多问题。

大部分问题已经被圆满解决了。

•很多时候译成主动句式更好

•例如:

•Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.

•已经注意到采取防腐新措施。

•一、译成中文的主动句

(1)保留原文主语

•翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。

•例:

visitorsarerequestednottotouchtheexhibition.

•观众请勿触摸展品。

•Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.

•水能从液体变成固体。

(2)将原文主语译成宾语。

如果原文中没有施动者,必要时,可在译文中添加不确定的主语。

如:

“大家”、“人们”、“有人”等。

•Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

•如果有人问你的私事,你可以不必回答。

•Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.

•大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

•EnglishisconsideredveryimportantforChinesestudents.

•人们认为英语对中国学生来说是很重要的。

•IamafraidIshallbelaughedat.

•我怕大家笑话我。

•(3)把原文句中的一部分转译成主语

•英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。

既要做到不违背英文原文,又符合中文规范。

表示方位的地点状语转译成主语的情况较多

•例:

ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

•中国在四千年前发明了指南针。

•Theanswerareprovidedinthenextchapter.

•下一章提供答案。

•有时原句中的宾语也可转译成主语

•MydaughterwasgivenapresentbyMr.Green.

•我女儿的一份礼物是格林先生给的。

•IwastoldthestorybymymotherwhenIwasyoung.

•这个故事是小时候妈妈讲给我的。

•(4)把施动者译成主语

•Wearekeptstrongandwellbyfreshair.

•清新的空气使我们身体健康。

•Thosetoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.

•只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。

•Themagnificenthotelhadbeencompletelydestroyedbythebigfire.

•大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。

•(5)译成无主句

•英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主句。

•Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.

•必须立即中止这种讨厌的噪声。

•Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastname.

•介绍的时候往往是连名带姓。

•Theuseofthesatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.

•利用卫星,能够更好地观察宇宙。

•(6)译成带表语的主动句

•Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun.

•氦元素最初是在太阳里发现的。

•ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

•美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

•Butthemarchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.

•但这时候游行已经不是枪弹所能阻止得了的。

•ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.

•世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。

•以it做形式主语的被动语态巨型的习惯译法。

•以it做形式主语,被动语态的动词做谓语,再接that引导的主语从句的结构是英语中常见的一种句型。

在译成中文时,常要变成主动句。

有时不加主语,有时则要加一些泛指的不确定的主语,如“大家”、“人们”、“有人”等。

•不加主语:

•Itissaidthat据说

•Itissupposedthat据推测

•Ithasbeencalculatedthat据计算

•Itwasestimatedthat据估计

•Itmustbestressedthat必须强调

•Itwillbeseenfromthisthat应当指出

•Itcanbeclearlyseenthat

可以清楚地看到

•Itwassodecidedthat就此决定

•Ithasbeenprovedthat业已证明

•可加主语

•Itisadmittedthat大家承认

•Itisassertedthat有人主张

•Itisbelievedthat有人认为

•Itisfoundoutthat人们发现

•Itisknownthat众所周知

•Itisnotedthat人们注意到

•Itisthoughtthat有人认为

•Itistakenthat人们认为

•Itisgenerallyconsideredthat大家普遍认为

•Itisunderstoodthat人们明白

•二、译成中文的被动句

•有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记,译成被动句式。

•例如:

•Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyorders.

•他因拒绝接受并令而被解雇了。

•Hewassetuponbytwomaskedmen.

•他遭到两个蒙面人的袭击。

•Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

•我们的外交政策受到全世界人民的支持。

•ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.

•那部科幻

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1