翻译指导.docx

上传人:b****6 文档编号:5636759 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:12 大小:50.32KB
下载 相关 举报
翻译指导.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译指导.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译指导.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译指导.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译指导.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译指导.docx

《翻译指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译指导.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译指导.docx

翻译指导

 

ABBOTTPPD

LOCALIZATIONSTYLEGUIDE

 

SimplifiedChinese

 

Version1.1

TableofContents

INTRODUCTION3

LINGUISTICGUIDELINES5

Terminology5

SimplifiedChineseflavor5

Style5

Mannerofaddressingthereader5

Imperative6

Gerund(-INGforms)6

Possessive6

Plural7

Passive/activevoice7

TYPOGRAPHY&PUNCTUATION8

Quotationmarks8

Period8

Bulletlists8

Nameofproducts8

Nontranslatableitem9

Acronyms9

Spaces9

NUMBERS,SYMBOLSANDUNITS10

Unitsofmeasure(imperialandmetric)10

Symbolsandunitsofmeasure10

Temperatures11

Decimalandthousandseparator11

Mathematicalsigns11

Hourformat12

Currencysymbol($)12

Dateformat12

Phonenumbers12

MISCELLANEOUS13

Countrynames13

Taglinesandlogos13

Trademarksandothersymbols13

Pronunciationnotesonsourcefiles13

STYLEGUIDEMAINTENANCELOG14

INTRODUCTION

Purposeoftheguide

ThepurposeofthisStyleGuideistoserveasalinguisticreferencetoestablishgrammar,styleandterminologyguidelinesforthetranslationofAbbottpackageinsertsandpromotionaldocumentsinto“international” SimplifiedChinese.

Achievingaconsistentandunifiedstyleisimportanttoprojectanimageofprofessionalismandreliability,promotequalityacrossprojectsandminimizecostlyrevisions.

TermsthatcouldbeoffensiveorambiguousforanyofSimplifiedChinesespeakersshouldbeavoided,aswellasregionalismsorlocalvariations.

Company:

ABBOTT

Abbottisaglobal,broad-basedhealthcarecompanydevotedtodiscoveringnewmedicines,newtechnologiesandnewwaystomanagehealth.Ourproductsspanthecontinuumofcare,fromnutritionalproductsandlaboratorydiagnosticsthroughmedicaldevicesandpharmaceuticaltherapies.Thecomprehensivelineofproductsencircleslifeitself-addressingimportanthealthneedsfrominfancytothegoldenyears.

Abbotthassales,manufacturing,researchanddevelopment,anddistributionfacilitiesaroundtheworld,closetowhereourcustomersneedustobe.Abbottisrecognizedfortheirglobalreachandabilitytoservecustomersaroundtheworld.

 

Division:

PharmaceuticalProducts(PPD)

Abbott’spharmaceuticalproductsincludetreatmentsforpeoplewithHIV;therapiesforsufferersofrheumatoidarthritis,Crohn'sDiseaseandotherautoimmunedisorders;drugsforthetreatmentofpeoplewithmigraines,epilepsyandmaniaassociatedwithbipolardisorder;antibiotics;andspecializedmedicinesformanagingobesity,thyroiddisease,highcholesterol,hypertension,dyslipidemiaandcancer.

 

ListofPharmaceuticalProducts

Formoreinformationaboutthecompany,pleasevisit:

DocumentTypes

Therearetwotypesofdocuments:

Packageinserts

Promotionalmaterial

 

RecommendedLinguisticReferences:

∙当代英汉医学实用词典,主编:

曾宪灵,金福生;出版社:

世界图书出版公司;出版时间:

2008-8-1

∙英汉医学辞典(第三版)作者:

陈维益主编;出版社:

上海科学技术出版社;出版时间:

2009-4-1

∙英汉汉英医学分科词典:

药学分册作者:

翁心植 等主编;出版社:

世界图书出版公司

∙英汉医学缩略语词典作者:

张西臣,刘庆双,刘兆铭主编;出版社:

科学出版社;出版时间:

2004-6-1

LINGUISTICGUIDELINES

Terminology

Priorities:

Firstfollowclient-specificglossaryandstyleguide,andthenreferencematerialandtranslationmemories(TMs).

SimplifiedChineseflavor

AbbottPPDdocumentsaregoingtobedistributedintheUSmarket,thereforetheinternationalSimplifiedChineseistobeusedinalldocumentation.Localvariationsandexpressionsshouldbeavoided.

Style

TheaccuracyofthetranslationiscrucialforPharmaceuticaldocumentsthereforethewordingoftheEnglishtexthasbeenselectedcarefully.Thetranslationshouldbeasliteralaspossiblewithoutcompromisingthereadabilityormeaningofthetranslatedtext.Thetextshouldsoundnatural,beeasytoread,andbeabletopassasatextoriginallywritteninthetargetlanguage.

Notethatdistinctionsbetweenwordssuchastheonesshownbelowshouldbekeptclearlyinthetranslation.

 

may

can

must

should

most

more

intensity

severity

constantly

regularly

worsen

Increase

switch

change

serious

severe

high

higher

 

Thestyleshouldbeconsistent.Thesametermsshouldhavethesametranslationacrossallfilesanddocuments.Makesuregrammaticalandpunctuationrulesareusedcorrectlyinthetranslation.

Thedifferentdocumenttypesmayrequiredifferentregisterandtone.Pleasemakesureyoufollowtheregisterandtoneofthesourcetext.

Mannerofaddressingthereader

InSimplified,theformalwayofaddressingthereadershouldbeusedinalltypesoftext.Example:

English

Right

Wrong

Ifawakenedbyflushingatnight,youshouldgetupslowly.

如果夜间因发热而醒来,您应该慢慢地起床。

如果夜间因发热而醒来,你应该慢慢地起床。

Theuseoftheterm您shouldbeavoidedwheneverpossibleinordernottofallintoaredundantandmonotonousstyle.Itshouldonlybeusedwhennecessarytodeterminewhoneedstodoanaction.Example:

English

Right

Wrong

Ifyouhavediabetes,checkyourbloodsugarlevels.

如患有糖尿病,应检查血糖水平。

如果您患有糖尿病,应该检查您的血糖水平。

Imperative

Theimperativetenseshouldbeusedwhengivinginstructions,particularlyinlistsandbulletpoints.Makesuretoconsistentlyusetheimperativesentenceratherthanthedeclarativesentence.Example:

English

Right

Wrong

Donotuseifthesealsarebrokenormissing

如果密封破损或缺失,请勿使用

如果密封破损或缺失,您不要使用

Gerund(-INGforms)

ProgressiveformsinEnglisharegenerallyavoidedinSimplifiedChinese,especiallywhenincludedintitles.Translatesectiontitlesandingeneral–ingformswithanounorverb.Example:

English

Right

Wrong

Choosingandpreparinganinjectionsite

注射部位的选择和准备

正在选择和准备注射部位

Progressiveformsareonlyacceptablewhentheyrefertoanactionwhichistakingplaceinthatmoment.Forexample“Printing...”

Possessive

ThecommonuseofpossessivepronounsinEnglishshouldbeavoidedinSimplifiedChinese.Example:

English

Right

Wrong

Ifyoufeelpaininyourchest

如果感觉胸部疼痛

如果您感觉您的胸部疼痛

Plural

Theoptionalpluralrepresentedbytheletter“s”betweenbrackets,asin“bodypart(s)”shouldbeavoidedwheneverpossible.Thesingularformofthenounshouldbeusedinstead.Example:

English

Right

Wrong

bodypart(s)

身体部位

身体部位(多个)

Passive/activevoice

Usetheactivevoice:

English

SimplifiedChinese

HUMIRAisadministeredbysubcutaneousinjection.

HUMIRA经皮下给药。

TYPOGRAPHY&PUNCTUATION

Quotationmarks

Quotationmarksareusedwhenreferringtochapters,sectionsandtopics.

English

SimplifiedChinese

[seeWarningsandPrecautions(5.1,5.2)andAdverseReactions(6.1)]

[请参阅“警告和注意事项”(5.1,5.2),以及“不良反应”(6.1)]

Fornestedquotations—thatis,aquotationwithinaquotation—usesinglequotationmarksindoublequotationmarks,bothareallDouble-Bytedquotationmarks.

Quotationmarks canbeusediftheydenoteemphasis.Quotationstyle,whetherdoubleorsingleintheoriginalEnglish,shouldbe doubleinChinese.

 

English

Right

Wrong

NIASPANraises“good”HDLcholesterol…

NIASPAN可提升“好”胆固醇(HDL)水平

NIASPAN可提升'好'胆固醇(HDL)水平

 

Period

Useaperiodattheendofallcompletesentences.Inasentenceendingwithatermwithinquotationmarksorbrackets,theperiodshouldgooutsidetheclosingquotationmarkorbracket.

Sentencesendingwithellipsis,questionmarkorexclamationmarkdon’thaveaperiod.

Inbulletlists,beconsistentwiththeuseorlackofafinalperiod.SeeBulletlistsbelow.

Bulletlists

UsethesamepunctuationforbulletlistsasintheEnglishtext.

Nameofproducts

NameofproductslikeHUMIRA,KALETRA,NIASPAN,etc.sometimesappearinthetextinalluppercaseletterandinotherinstancesitonlyhasthefirstletterinuppercase.Please,applycapitalizationasitappearsintheEnglishversion.

English

Right

Wrong

HUMIRAisadministeredbysubcutaneousinjection.

HUMIRA经皮下给药。

Humira经皮下给药。

Nontranslatableitem

Foralistofnontranslatableitems,checktheAbbottPPD_Sourceterms_ZH-Sglossary.

Acronyms

 

EnglishacronymsthatarecommonlyusedinSimplifiedChinesearegenerallykeptinEnglisheveninSimplifiedChineseliterature.Forexample:

WHO,HIV.

ThequestioniswhetheracronymsforcommondiseasesorhormonesshouldbelocalizedintoSimplifiedChineseornot.Forexample:

BUN(bloodureanitrogen),CPK(creatinephosphokinase),etc.Forthistypeofacronym,whenitappearsinachapterorahelptopicthefirsttime,itshouldbetranslatedintoSimplifiedChineseandwiththeacronymincludedintheparentheses.

Forexample,

English

SimplifiedChinese

BUN

血尿素氮(BUN)

 

InSimplifiedChinese,pluralacronymsandabbreviationsdonotagreeinplural.Pleasejustdropthe“s”.

Spaces

 

MakesuretherearenospacesbetweenChinesecharacters,orbetweenChinesecharactersandEnglishwords.

English

Right

Wrong

apolipoproteinA-I

载脂蛋白A-I

载脂蛋白A-I

luerlockconnection

luer锁接头

luer锁接头

NUMBERS,SYMBOLSANDUNITS

Unitsofmeasure(imperialandmetric)

InAbbottdocuments,wewillfindunitsofmeasureinmetricsystemandimperialsystemdependingonthecontext.PleasefollowtheEnglishtextforallunitsofmeasure.Don’tprovidemetricequivalentinparenthesisunlessitisdoneintheEnglishversion.ThesetranslationsareforUSaudiences.Examplesofunitsofmeasure:

1-Below160mg/dLifyouhaveoneornoriskfactors

2-Tellyourdoctorifyoudonotloseatleast4poundsinthefirst4weeksoftakingMERIDIAandeatingalowcaloriediet.

3-Ifyouchooseyourabdomen,youshouldavoidthearea2inchesaroundyourbellybutton(navel).

Symbolsandunitsofmeasure

Whenusingsymbolsorunitsofmeasure,aspaceneedstobeinsertedbetweenthenumberandthecorresponding

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1