野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx

上传人:b****5 文档编号:5595563 上传时间:2022-12-28 格式:DOCX 页数:41 大小:64.42KB
下载 相关 举报
野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx_第1页
第1页 / 共41页
野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx_第2页
第2页 / 共41页
野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx_第3页
第3页 / 共41页
野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx_第4页
第4页 / 共41页
野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx

《野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

野性的呼唤牛津书虫中英文双版本.docx

野性的呼唤牛津书虫中英文双版本

简介

 

  在加利福尼亚的家里,巴克过着安逸舒适的生活。

他是那儿最高大强壮的狗,地位举足轻重。

他和孩子们一同散步,在水中嬉戏,冬天的时候他就坐在主人的炉火边取暖。

  但是在1897年,人们在育空河发现了金矿,他们需要像巴克这样的狗。

于是巴克被从家乡偷运到北方。

他在那里学会了拉雪撬,在冰天雪地中日复一日地跋涉。

他学会了偷食以慰饥肠,破冰取水解渴,还学会了反击来对付那些欺负他的狗。

而且他学得很快。

  不久巴克成为了北方所有著名的拉雪撬的狗之一。

但是北部是狼群出没的森林,在那里他们对着明月长嗥。

野性的呼唤在巴克的梦中回响,越来越响亮……

  杰克·伦敦1876年生于旧金山,死于1916年。

他出身穷苦,在他短暂的一生中他有丰富的经历——海员、工人、育空河的淘金人、旅行家、记者和作家。

他写了很多书,但是其中以《野性的呼唤》和另一本写狗的书《白芳》,最广为流传。

 

1Tothenorth

 

  Buckdidnotreadthenewspapers.HedidnotknowthattroublewascomingforeverybigdoginCalifornia.MenhadfoundgoldintheYukon,andthesemenwantedbig,strongdogstoworkinthecoldandsnowofthenorth.

  BucklivedinMrMiller'sbighouseinthesunnySantaClaravalleyTherewerelargegardensandfieldsoffruittreesaroundthehouse,andarivernearby.Inabigplacelikethis,ofcourse,thereweremanydogsTherewerehousedogsandfarmdogs,buttheywerenotimportant.Buckwaschiefdog;hewasbornhere,andthiswashisplace.Hewasfouryearsoldandweighedsixtykilos.HewentswimmingwithMrMiller'ssons,andwalkingwithhisdaughters.Hecarriedthegrandchildrenonhisback,andhesatatMrMiller'sfeetinfrontofthefireinwinter.

  Butthiswas1897,andBuckdidnotknowthatmenanddogswerehurryingtonorth-westCanadatolookforgold.AndhedidnotknowthatManuel,oneofMrMiller'sgarden-ers,neededmoneyforhislargefamily.Oneday,whenMrMillerwasout,ManuelandBuckleftthegardentogether.Itwasjustaneveningwalk,Buckthought.Noonesawthemgo,andonlyonemansawthemarriveattherailwaystation.ThismantalkedtoManuel,andgavehimsomemoney.ThenhetiedapieceofropearoundBuck'sneck.

  Buckgrowled,andwassurprisedwhentheropewaspulledhardaroundhisneck.Hejumpedattheman.ThemancaughthimandsuddenlyBuckwasonhisbackwithhistongueoutofhismouth.Forafewmomentshewasunabletomove,anditwaseasyforthetwomentoputhimintothetrain.

  WhenBuckwokeup,thetrainwasstillmoving.Themanwassittingandwatchinghim,butBuckwastooquickforhimandhebittheman'shandhard.ThentheropewaspulledagainandBuckhadtoletgo.

  Thatevening,themantookBucktothebackroomofabarinSanFrancisco.Thebarmanlookedattheman'shandandtrouserscoveredinblood.

  ‘Howmucharetheypayingyouforthis?

’heasked.

  ‘Ionlygetfiftydollars.’

  ‘Andthemanwhostolehim—howmuchdidheget?

’askedthebarman.

  ‘Ahundred.Hewouldn'ttakeless.’

  ‘Thatmakesahundredandfifty.It'sagoodpriceforadoglikehim.Here,helpmetogethimintothis.’

  TheytookoffBuck'sropeandpushedhimintoawoodenbox.Hespentthenightintheboxinthebackroomofthebar.Hisneckstillachedwithpainfromtherope,andhecouldnotunderstandwhatitallmeant.Whatdidtheywantwithhim,thesestrangemen?

AndwherewasMrMiller?

  ThenextdayBuckwascarriedintheboxtotherailwaystationandputonatrain

  tothenorth.

  Fortwodaysandnightsthetraintravellednorth,andfortwodaysandnightsBuckneitheratenordrank.Menonthetrainlaughedathimandpushedsticksathimthroughtheholesinthebox.FortwodaysandnightsBuckgotangrierandhungrierandthirsti-er.Hiseyesgrewredandhebitanythingthatmoved.

  InSeattlefourmentookBucktoasmall,high-walledbackgarden,whereafatmaninanoldredcoatwaswaiting.Buckwasnowveryangryindeedandhejumpedandbitatthesidesofhisbox.Thefatmansmiledandwenttogetanaxeandaclub.

  ‘Areyougoingtotakehimoutnow?

’askedoneofthemen.‘Ofcourse,’answeredthefatman,andhebegantobreaktheboxwithhisaxe.

  Immediatelythefourothermenclimbedupontothewalltowatchfromasafeplace.

  Asthefatmanhittheboxwithhisaxe,Buckjumpedatthesides,growlingandbiting,pullingwithhisteethatthepiecesofbrokenwood.AfterafewminutestherewasaholebigenoughforBucktogetout.‘Now,comehere,redeyes,’saidthefatman,droppinghisaxeandtakingtheclubinhisrighthand.

  Buckjumpedattheman,sixtykilosofanger,hismouthwideopenreadytobitetheman'sneck.Justbeforehisteethtouchedtheskin,themanhithimwiththeclub.Buckfelltotheground.Itwasthefirsttimeanyonehadhithimwithaclubandhedidnotunderstand.Hestoodup,andjumpedagain.Againtheclubhithimandhecrashedtotheground.Tentimeshejumpedattheman,andtentimestheclubhithim.Slowlyhegottohisfeet,nowonlyjustabletostand.Therewasbloodonhisnoseandmouthandears.Thenthefatmanwalkedupandhithimagain,veryhard,onthenose.Thepainwasterrible.Again,Buckjumpedatthemanandagainhewashittotheground.Alasttimehejumped,andthistime,whenthemanknockedhimdown,Buckdidnotmove.

  ‘Heknowshowtoteachadogalesson,’saidoneofthemenonthewall.Thenthefourmenjumpeddownandwentbacktothestation.

  ‘HisnameisBuck,’saidthefatmantohimself,readingtheletterthathadcomewiththebox.‘Well,Buck,myby,’hesaidinafriendlyvoice,‘we'vearguedalittle,andIthinkthebestthingtodonowistostop.Beagooddogandwe'llbefriends.Butifyou'reabaddog,I'llhavetousemyclubagain.Understand?

  Ashespoke,hetouchedBuck’shead,andalthoughBuckwasangryinside,hedidnotmove.Whenthemanbroughthimwaterandmeat,Buckdrankandthenatethemeat,piecebypiece,fromtheman'shand.

  Buckwasbeaten(heknewthat)buthewasnotbroken.Hehadlearntthatamanwithaclubwasstrongerthanhim.Everydayhesawmoredogsarrive,andeachdogwasbeatenbythefatman.Buckunderstoodthatamanwithaclubmustbeobeyed,althoughhedidnothavetobeafriend.

  Mencametoseethefatmanandtolookatthedogs.Some-timestheypaidmoneyandleftwithoneormoreofthedogs.Onedayashort,darkmancameandlookedatBuck.

  ‘That'sagooddog!

’hecried.‘Howmuchdoyouwantforhim?

  ‘Threehundreddollars.It'sagoodprice,Perrault,’saidthefatman.

  Perraultsmiledandagreedthatitwasagoodprice.Heknewdogs,andheknewthatBuckwasanexcellentdog.

  ‘Oneintenthousand,’Perraultsaidtohimself.

  Bucksawmoneyputintothefatman’shand,andhewasnotsurprisedwhenheandanotherdogcalledCurlyweretakenawaybyPerrault.Hetookthemtoaship,andlaterthatdayBuckandCurlystoodandwatchedthecoastgetfurtherandfurtheraway.Theyhadseenthewarmsouthforthelasttime.

  PerraulttookBuckandCurlydowntothebottomoftheship.Theretheymetanotherman,Francois.PerraultwasaFrench-Canadian,butFrancoiswashalf-Indian,tallanddark.BucklearntquicklythatPerraultandFrancoiswerefairmen,calmandhonest.Andtheykneweverythingaboutdogs.

  Thereweretwootherdogsontheship.OnewasabigdogcalledSpitz,aswhiteassnow.HewasfriendlytoBuckatfirst,alwayssmiling.HewassmilingwhenhetriedtostealBuck’sfoodatthefirstmeal.FrancoiswasquickandhitSpitzbeforeBuckhadtimetomove.Buckdecidedthatthiswasfair,andbegantolikeFrancoisalittle.

  Dave,theotherdog,wasnotfriendly.Hewantedtobealoneallthetime.Heateandsleptandwasinterestedinnothing.

  Onedaywasverylikeanother,butBucknoticedthattheweatherwasgettingcolder.Onemorning,theship'senginesstopped,andtherewasafeelingofexcitementintheship.Francoisleashedthedogsandtookthemoutside.AtthefirststepBuck'sfeetwentintosomethingsoftandwhite.Hejumpedbackinsurprise.Thesoft,whitethingwasalsofallingthroughtheair,anditfellontohim.Hetriedtosmellit,andthencaughtsomeonhistongue.Itbitlikefire,andthendisappeared.Hetriedagainandthesamethinghappened.Peoplewerewatchinghimandlaughing,andBuckfeltashamed,althoughhedidnotknowwhy.Itwashisfirstsnow.

 

1北部之旅

 

  巴克不曾读过报纸,他不知道人们需要高大强壮能够在北方的严寒和冰雪中工作的狗。

人们在育空河发现了金矿,因此对加利福尼亚的每一条大狗来说都在劫难逃。

  在阳光明媚的桑塔·克拉拉山谷中,巴克的家就在米勒先生的大房子里。

房子的周围是开阔的庄园和种满了果树的田野。

一条小河从附近流过。

这样一个辽阔的地方,是狗的乐园。

诸如看门狗和牧羊犬,但他们是无足轻重的。

真正的狗的首领是巴克;他生于斯长于斯,这儿简直就是他的天下。

他4岁,体重60公斤。

他同米勒先生的儿子一起游泳,也陪着他的女儿们一起去散步,有时他还会给米勒先生的孙儿们当马骑。

冬天到了,他就偎着炉火蹲坐在米勒先生的脚边。

  然而到了1897年,巴克不知道这一年人们都带着狗蜂涌到加拿大西北部寻找金矿。

他更不知道,米勒先生的一个园丁曼纽埃勒需要钱养活他的一大家子。

有一天,米勒先生出去了,曼纽埃勒带着巴克离开了庄园。

对于巴克来说,他还以为这只是傍晚的散步。

没有人看到他们,只有一个人看见他们到了火车站。

这个人同曼纽埃勒说了什么,然后塞给他一些钱,随后他将一条绳子系到巴克的脖子上。

  巴克咆哮起来,却吃惊地发现脖子上的绳索勒得紧紧的。

他跳起来直扑向那个人。

那人一把抓住了巴克,突然巴克就被仰面朝天摔在地上,舌头也被拽了出来。

过了好一会儿他都动弹不得,于是两个人轻而易举地把他送上了火车。

  当巴克醒过来的时候,火车仍然在开。

那人坐在那儿注视着他,然而巴克却更加迅疾,狠狠地咬住了那人的手。

但脖子上的绳索又一次勒住了他,巴克不得不松了口。

  那天晚上,那个人把巴克带到旧金山一间酒吧的后屋里。

酒吧老板看了看那人血迹斑斑的手和长裤。

  “他们付你多少钱?

”他问。

  “我只挣50美元。

  “那么那个偷狗的人——他又赚多少?

”酒吧老板问道。

  “100美元。

他不肯少一个子儿。

  “也就是说150美元。

对于这样一条狗可真是个好价钱。

这边来,帮我把他弄到这里去。

  他们解开巴克的绳索然后把他推进一只木箱。

他在酒吧的后屋里在那个木箱中过了一夜。

他的脖子仍然因为绳子勒过而疼痛不已,而且他对于所有的一切都如坠五里云中。

这些陌生人他们想让他做什么呢?

米勒先生又在哪里呢?

  第二天巴克被关在木箱里运到火车站,送上了北去的列车。

火车向北开了两天两夜。

这两天两夜,巴克忍饥挨饿,滴水未进。

火车上的人们嘲笑他,把木棍从箱子上的洞中伸进去捅他。

这两天两夜,巴克越来越怒火中烧,也越来越饥渴难忍。

他红着眼睛,撕咬所有移动的东西。

  在西雅图,四个人把巴克抬进一座小小的但却有高高院墙的庄园里。

一个身着旧红外套的肥胖男人等在那里。

这当口儿巴克已经愤怒到了极点。

他跳着,咬着木箱的边缘。

那胖子微微一笑,拿来一把斧子和一根木棍。

  “你打算现在就把他放出来吗?

”其中一人问道。

  “当然。

”胖子说。

他开始用斧子劈开木箱。

  立即,另外4个人爬到院墙上去,从安全的地方观望着。

  当那个胖子用斧头劈开木箱时巴克在边缘处跳着,咆哮着、撕咬着,用牙齿扯着碎木片。

一会儿,就有一个洞,大到足可以让巴克钻出来。

  “现在,过来,你这急红了眼的。

”那胖子说着扔下斧头,右手抄起木棍。

  巴克60公斤的愤怒之躯扑向那人,他大张着嘴准备一口咬住那人的脖子。

就在他的牙齿刚刚碰到皮肤的时候,那人用棍子给了他一下,巴克摔倒在地。

这还是头一次有人用棍子打他,他不知所措。

他站起来,再次猛扑过去,木棍再次击中了他使他瘫倒在地。

他扑了10次,木棍就打他10次。

他慢慢地站起来,现在他仅能勉强站住。

鲜血从他的口鼻和耳朵中涌出来。

然后那人走上前又打了他,狠狠地击中了他的鼻子。

剧痛袭来,巴克再一次扑向那人,但他又被打倒在地。

最后一次他扑上去,而这一次,当那人把他打倒时,巴克再也没有动弹一下。

  “他可知道如何把狗制得服服帖帖的,”墙上的一个人说。

然后这4个人跳下来,回车站去了。

  “他的名字叫巴克。

”那胖子自言自语道,读着写在木箱上的字母。

“咳,巴克,我的孩子,”他用友好的语气说道。

“我们有个小小的争斗,现在我想我们最好停战。

做一只好狗,我们会成为朋友的。

但是你若使坏,我就不得不用棍子对付你了,明白吗?

  他一边说,一边抚摸着巴克的头。

虽然巴克愤恨难平,他却没有再反抗。

当那人给他拿来水和肉时,巴克喝了水,又从那人的手上一片又一片地吃着肉。

  巴克挨了打(

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1