如何在BD原盘中加入字幕.docx

上传人:b****3 文档编号:5522165 上传时间:2022-12-18 格式:DOCX 页数:10 大小:22.54KB
下载 相关 举报
如何在BD原盘中加入字幕.docx_第1页
第1页 / 共10页
如何在BD原盘中加入字幕.docx_第2页
第2页 / 共10页
如何在BD原盘中加入字幕.docx_第3页
第3页 / 共10页
如何在BD原盘中加入字幕.docx_第4页
第4页 / 共10页
如何在BD原盘中加入字幕.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何在BD原盘中加入字幕.docx

《如何在BD原盘中加入字幕.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何在BD原盘中加入字幕.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何在BD原盘中加入字幕.docx

如何在BD原盘中加入字幕

1.得到片源

朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。

图1

2.复制数据

  首先,需要安装AnyDVD这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。

图2

我当时用的是6.4.6.5版本,最新版的可以在论坛上搜索。

  打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。

  图3

Ripper的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个

红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。

  图4

在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持

中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始 复制过程了。

  图5

复制过程完成后,在E盘THE_LAST_SAMURA目录,我们会得到BDMV和CERTIFICATE两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。

  图6

3.分析片源

  为了工作准备,首先在E盘建一个"Temp"的临时目录,以存放过程中所需要的文件。

然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入

"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM"目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。

一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主

文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。

按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts"这个22.7G的主文件。

  图7

然后用"BDedit"软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST"和"CLIPINF"。

打开"BDedit"点击"Read"按钮左边的"文件夹"按钮,指定目

录到"E:

\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV"窗口里会读出"index.bdmv"和"MovieObject.bdmv"的文件信息。

图8

这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST"窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read"按钮,首先读取的是

"00000.mpls"数据,在"PlayList"框中注意看"file"这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts就是我们刚才找到的主文件

,所以一下子我们就找到了。

核对一下片长以确定没有找错。

不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。

接着保存"PlayListMark"的段落信

息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:

\Temp"目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:

"chapter_00000_time.txt"。

图9

再进入下一个"CLIPINF"窗口,读取"00000.clip",CLIP文件和Stream文件是一一对应的,显然"00000.clip"就保存着电影正片的信息,我们

可以看到,电影正片VC-1编码的,带DD5.1英语、DD5.1法语、DD2.0西班牙语和导演解说共四条音轨,六条字幕。

图10

找到这两个关键性的文件"00000.mpls"和"00000.clpi",先复制到"E:

\Temp",以做备份。

4.准备资料

  下载中文字幕,解压后取disk1那条完整字幕,保存到"E:

\Temp"目录,重命名为"zho1.srt"。

  既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条Vobsub的繁体字幕里有解说的内容

("E:

\Temp"目录,得到

"VTS_01_0.idx"和"VTS_01_0.sub"2个文件。

  在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条384KDD5.1的6区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。

用纳米机器人下载后解压到

"E:

\Temp"目录,重命名为"zho.ac3"。

  资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉1203西班牙字幕,用解说字幕替换掉1205西班牙字幕。

5.处理字幕

  中文字幕相对比较简单,首先用KMP打开"00000.m2ts"播放正片,再按"Alt+O"加载外部字幕"E:

\Temp\zho1.srt",检查字幕和电影的时间

轴是否吻合,然后用"SubtitleWorkshop"软件,打开zho1.srt字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:

  1.把字幕超过二行的进行合并;

  2.第一句字幕不要从00:

00:

00:

000开始;

  3.去除所有字幕修饰的标签之类的;

  4.检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);

  SRT字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。

图11

解说字幕比较麻烦,因为是Vobsub格式的,所以要转成SRT格式才能使用,开始转换字幕的过程。

  首先使用"SubRip"这个软件,打开软件后按"Ctrl+O",点击"IFO文件"按钮,打开"E:

\Temp\VTS_01_0.idx"索引文件,再点击左边

"Verify"按钮以显示实际的字幕轨道。

打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。

图12

选择第三个中文字幕(解说字幕),操作选择"字幕图片保存为4bit的BMP文件",选中"加时间及尺寸",然后点击"开始"按钮。

我们在"E:

\Temp"

里新建一个文件夹叫"zho2",在弹出的窗口中指定它为保存BMP文件的位置,文件名随便,输个"0"就行了。

图13

点击保存按钮后,我们需要对生成的BMP文件进行一些设置,这样才方便下面的OCR工作,点击颜色窗口,选中"CustomColorsandContrast",

选择I-Author,颜色设置如图所示,然后点击确定。

图14

程序会把每一条字幕生成BMP文件存放在"E:

\Temp\zho2"目录中。

结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置

文本格式,点击"输出格式"-"设置输出格式",选择"SubRip(*.srt)",点击"转换成此格式"按钮。

得到SRT格式的时间轴后,点击"文件"-

"另存为"保存到"E:

\Temp\zho2"目录里,命名为"zho2.srt"。

(一定要保存到和BMP文件同一个目录里)

图15

关于"SubRip"软件的使用请参考说明。

  得到时间轴和BMP文件后,我们就可以用"SubToSrt"软件进行OCR识别转换了。

打开"SubToSrt"软件,打开"E:

\Temp\zho2\zho2.srt"文

件,程序会自动载入对应的BMP文件,点击"开始识别",进行OCR的过程,程序不是万能的,有些字也会不认识,特别是一些繁体字,所以需要你

坐在一旁看着,有些不认识的你要告诉它是什么字哦。

还有些字会只识别到偏旁,没有识别到整个字,你需要按一下"扩展(Expand)"按钮,然后再

输入正确的字符,最后点"保存Save"按钮。

  图16

OCR的过程需要非常的仔细和认真,因为这直接关系到你制作字幕的质量,所以要感谢那些默默无闻的字幕工作者,没有他们辛勤的劳动,就没有我

们现在这么多电影的享受。

完成后仔细的校对,确认无误后保存到"E:

\Temp\zho2.srt",这样我们就拥有了SRT格式的解说字幕了。

  重复第5步一开始处理中文字幕的方法,把解说字幕重新调整到适合封装的形式,以备使用。

6.处理音频

  用KMP加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现6区DVD使用的是PAL

制式,而蓝光用的是NTSC制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长度上的不一致,所以我们需要利用"Eac3to"这个软件来进行转换。

  下载"Eac3to"解压到"E:

\Temp\Eac3to"目录里,然后打开"EAC3toGUI.exe"图形化界面,首先设置"Eac3to.exe"的位置,指定到

"E:

\Temp\Eac3to\eac3to.exe"。

  图17

在"Sourcefile"里输入"E:

\Temp\zho.ac3"原国配音轨文件路径,在"Destinationfile"里输入"E:

\Temp\zho_NTSC.ac3"新国配音轨文件路

径,在"ConversionOptions1"里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是384K的,GUI里无法选择,只能自己在"OtherOptions"里增加

-384参数,(注意此时命令行里已经加入了这个参数)。

  图18

再到"ConversionOptions2"里选中PALSlowdown,此时命令行应该是"eac3to.exe"E:

\Temp\zho.ac3""E:

\Temp\zho_NTSC.ac3"-slowdown-

384",确认后就可以点"Convert"按钮就行转换了。

  图19

经过将近半小时后,得到"zho_NTSC.ac3"以后就可以用KMP加载试听了,测试发现不同步,有一定延时,接下来就需要进行调校了,方法可以参考

.siluhd./viewthread.php?

tid=276250这个帖子,darkhole版主已经说的很详细了,我就简单说一下步骤:

首先用"tsMuxeR"软件

提取一条原片中的音轨,加入"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM\00000.m2ts"主文件,选中需要的音轨,选择"Demux"保存到"E:

\Temp"。

  图20

打开"E:

\Temp"目录,发现已经有"00000.track_4352.ac3"这个原片的英文音轨了,下面就用"电影魔方(MPEGVideoWizard)"同时加载

"00000.track_4352.ac3"和"zho_NTSC.ac3"这两个文件到两条音轨上,进行比对,利用两个音轨都具体相同音效的时候进行比较,通过右边的输出

窗口播放,让两个音效听上去完全重叠在一起就行了,然后点击国配音轨,按"Ctrl+F",单位设置成"秒",得到位置的数值:

0.9009秒,约等于

900ms这个就是延时的数值了。

  图21

7.重新封装

  所有素材准备好后,就可以开始封装了,打开"tsMuxeR","Input"窗口加入

"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM\00000.m2ts"、"E:

\Temp\zho_NTSC.ac3"、"E:

\Temp\zho1.srt"、"E:

\Temp\zho2.srt"这四个文件,用国配替换

掉第4轨西班牙语,设置900ms的延时,语言设为"zho(chinese)",用中文字幕替换掉第9轨西班牙字幕,语言设为"zho(chinese)",用解说字幕替

换掉第11轨西班牙字幕,语言设为"zho(chinese)",选择"CreateBlu-raydisk",保存到"E:

\Temp"。

  图22

"General"窗口,选择"MuxVBR",选中"UseasyncI/O",关于这个"异步I/O",有人说选中了会报错,不过我试了没有发现,选中后在封装的时

候速度会快一些。

 图23

"Blu-ray"窗口,选择"Customchapterslist"把第3步做好的"E:

\Temp\chapter_00000_time.txt"文件内容复制到下面的文本框中。

 图24

"Split&cut"窗口,选择"Nosplit"因为我们是做蓝光盘嘛,所以不需要分割。

 图25

"Subtitles"窗口,Font选择"HeiTi",常规,大小65,Additionalborder,pixels:

1(加边1),bottomoffse,pixels:

60(距离底边60)

,这些是控制字幕效果的,根据各人的习惯设置,关于使用自定义字体的方法参见别的帖子。

 图26

所有设置好后,就可以点"Startmuxing"按钮开始进行封装了。

当然这里写的是我已经试验成功的过程,在一开始试验的时候,最好用"tsMuxeR"

先将SRT字幕Demux成SUP检查一下有没有错误,在这里也推荐大家先将字幕做成SUP格式,最后再一起封装,这个SRT转SUP的操作很简单

,我就不再说明了。

在第一次封装音轨的时候,最好在完成10%或者20%的时候,取消掉,然后先用KMP播放一下新封装的这个m2ts文件,看看

音轨是否吻合,因为有遇到过外挂测试正常,封装后却不正常的情况,所以先试一下以防万一,免得花了老半天封装出来的没有用,浪费时间。

8.合成光盘

  封装完成后,进入"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM"目录把"00000.m2ts"文件移动到"E:

\Temp"以做备份,然后将

"E:

\Temp\BDMV\STREAM"目录里的"00001.m2ts"文件(新封装的正片)改名为"00000.m2ts"再移动到"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM"目录

,以替换原来的正片。

  进入"E:

\Temp\BDMV\CLIPINF"目录,将"00001.clpi"文件改名为"00000.clpi"再移动到"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\CLIPINF"目录,在第

三步我们已经做过备份,所以这里直接覆盖就行了。

  PLAYLIST的修改相对麻烦一些,因为我们要保留原盘的弹出菜单,所以不能直接覆盖PLAYLIST文件,要在原文件的基础上修改,下面请出小巧

而且免费的Hex编辑器"MiTeCHexadecimalEditor",分别打开"E:

\Temp\BDMV\PLAYLIST\00000.mpls"文件和

"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\PLAYLIST\00000.mpls"文件,然后选择菜单里的"File"-"CompareFile"(比较文件)。

 图27

软件会将两者不同内容的字节做上阴影标记,这样就方便我们查找和修改了,在新封装文件(E:

\Temp\BDMV\PLAYLIST\00000.mpls)里找到从0x050

开始的02到09的8个字节,复制也行照抄也行,反正只要修改到原文件(E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\PLAYLIST\00000.mpls)相同的位置就可以

了。

 图28

接着打开"Bdedit"软件,和第3步一样,指定目录到"E:

\THE_LAST_SAMURA",进入PLAYLIST窗口,在00000文件点一下Read按钮,会发现在

"INtime"有了变化,这也就是我们刚才修改所造成的,我们需要重新导入段落信息,点击"导入按钮",指定第3步生成的

"E:

\Temp\chapter_00000_time.txt",然后点击"Save"按钮。

 图29

以上合成过程可以参考别的帖子。

9.测试完成

  此时全部的工作基本上已经完成,可以用TotalMediaTheatre或者PowerDVD7进行目录播放测试了,经测试国语配音、中文字幕、解说字幕

全部OK,弹出菜单有效,章节选择正常,选择西班牙语或字幕对应出现中文,因为目前还没有办法修改菜单图片,所以这样已经接近完美了。

图30

图31

进入"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\PLAYLIST"目录,删除"00000.mpls.bak"和"00000.mpls.backup"两个程序自动的备份文件,将"00000.mpls"

复制到"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\BACKUP\PLAYLIST"目录里覆盖原文件,进入"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\CLIPINF"目录,将"00000.clpi"复

制到"E:

\THE_LAST_SAMURA\BDMV\BACKUP\CLIPINF"目录里覆盖原文件,用脚本小程序检查一下目录结构的完整性,再打开Nero8开始制作ISO镜

像文件。

  图32

利用"ImageRecorder"映像刻录功能,新建"蓝光光盘(UDF)"选项:

"手动设置",UDF分区型号:

"物理分区",文件系统版本:

"UDF2.50",将

""E:

\THE_LAST_SAMURA"下的所有文件拖入光盘内,由于容量超过了25G,所以可以选择"BDDL"(双层蓝光),输入光盘卷标,点"刻录",输入保

存文件名,类型选择"ISO",20分钟后,一个完美的蓝光映像文件就产生了,以后用虚拟光盘加载播放或者刻成蓝光光盘,都很方便啦。

  图33

10.最后感想

  自己也是刚学习蓝光技术时间不长,也经过了很多次的失败,自己把一些平时试验的经验总结起来给大家分享,也是希望大家可以少走弯路,尽

快的掌握蓝光光盘的修改方法。

当然这个方法是有一定局限性的,并不能应用在所有的光盘上,不同的光盘,不同的结构,都会有不同的应对方法,

所以也拿了一个相对比较简单的光盘来做为例子讲解,希望大家不要死搬硬套,最好能学会举一反三,这样才能使技术不断的发展。

  文章中所用到的软件工具,在XX都可以搜到,我就不一个一个上传了,这篇教程也花了近一天的时间才完成,其中难免会有错误和疏漏,希望

 

공유평가,업로드콘텐츠/다운로드

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1