英语电影片名的汉译.docx
《英语电影片名的汉译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语电影片名的汉译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语电影片名的汉译
1.Introduction
Movieisakindofart,whichisdifferentfromotherworks.Itactsonhuman’ssensesthroughavarietyofmedia,sothetranslationoffilmtitlesisalsodifferentfromthetranslationofotherworks.Ontheotherhands,asChinaandWesternculturalexchangeisstrengthened,moviesbecomethetoolofinter-culturalcommunicationactivity.
Asanimportantmeansofculturalcommunication,filmsplayaveryimportantpart.Theyarealsooneofthemostimportantelementsintheworld.Sincefilmtitleshavealwaysbeenputinaneye-catchingplace,thetranslationofEnglishfilmtitlesbecomesmoresignificant.
FewdomesticscholarsinvolvedthetranslationofEnglishfilmtitles,butithasgraduallybroughttotheforefront.HeYuemin(何跃敏,1997.4,当前本片译名中的问题对策)pointedouttheproblemsofthetranslationofwestfilmsandputforwardthecorrespondingcountermeasure.AccordingtothefunctionalequivalencetheoryandcombiningwiththecharacteristicsofEnglishfilmtitles,HeYing(贺莺,2001,电影片名的翻译理论和方法)putforwardthefourvaluestandardoffilmtranslation,summarizedthemainmethodsofthetranslation.XiaoLujin(肖陆锦,2001.3,英语影片名汉译技法探讨)analyzedtechniquesoftheChinesetranslationoftitle.
Goodtitlescouldattractaudience.Thequalityoftranslationoffilmtitleshasdirectlydeterminedthefateofthefilm.Inthispaper,theauthorbasesontheexperienceofpredecessors,collectstheoriginaltranslatedtitlesofEnglishfilms,analyses,classifies,anddiscussestheprinciples,methodsandstandardsofthetranslationofEnglishfilmtitles.
2.FeaturesofEnglishFilmTitles
Filmtitlesarebasicallycharacterizedbyconcisenessandvividness.Goodfilmtitlesmayaddappealtothefilmsandcontributealottothebox-officevalue.Althoughfilmshavesomethingincommonwithotherliteraryforms,theyhavetheiruniquelinguisticaestheticandculturalfeatures,whichtranslatorsshouldpaymuchattention,inordertoprovideabetterunderstandingofthestudysubject.
2.1LanguageCharacteristic
Generallyspeaking,asfarastheirstructureisconcerned,Englishfilmtitlesareusuallyveryshort,conciseinlanguagesothattheywillbeeasytoreadandtorememberfortheaudience.Intheviewoftheform,theyemployoneortwowordswhichmaybethenameofheroorheroine,theplaceorthekeyyearwhenthestorytakesplace,forinstance,Parrton《巴顿将军》.However,inmostcases,theyadoptvariouskindsofphrasesandprepositionalphrases,suchasTitanic,Speed,SoundofMusic.Onlyafewtitleshavesomeshortsentences,forexample,CatchMeIfYouCanandSavingPrivateRyan.
2.2Artistry
Translationcanbeconsideredasanartandthemovieitselfisanart.Agoodtranslationmustbeagoodartisticwork.Inordertowellsatisfytheaudience’saesthetictastes,filmtitlesgenerallyhavetheartisticquality.Generallyspeaking,theaestheticcharacteristicsofEnglishfilmtitlesarecloselyrelatedtotheapplicationofrhetoricaldevices,suchassimile,metaphor,irony,personification,alliteration,andsoon.Theapplicationofrhetoricdevicestofilmtitlehasbeenprovedeffectiveandpowerful.Movietitlescanthroughareasonableapplicationofrhetorictoachieveitsartisticeffect.SuchasSenseandSensibility,OldWivesforNew,Tiger!
Tiger!
Tiger!
andsoon.Whetherthetitleshaveartisticqualityinfluencetheevaluationtothewholemoviemadebytheaudiences.
2.3Commercial
Asamoderncommodity,amovieisexceptedtoearnalargeboxofficeincome.Movietitlesareinevitablyinfluencedbythispurpose.Sotherearemanyexciting,passionate,mysterious,andthrillingtitles,althoughsomeofthesetitlesactuallyreflectnothingoftheoriginalstories.FindingNemo《海底总动员》isamodel.
Thismovietellsthestoryoftheover-protectiveclownfishnamedMarlin,whosearchesforhisabductedsonNemoallthewaytoSydneyHarbour.TheEnglishtitletranslatedintoChineseis《寻找尼莫》,butitisnamed《海底总动员》,itbecomesmoreexcitingandmysterious.Moreover,inrecentyears,manymovieshavegoodboxoffice,whichisnamed总动员,suchasCars《赛车总动员》,ToyStory《玩具总动员》.Sothetranslatortranslatesitinto《海底总动员》formorecommercialreasons.
3.TheTranslationMethodsofEnglishFilmTitles
FilmisasyntheticalartandthetranslationofEnglishfilmtitlesisabranchofnon-literarytranslation.Thesetwofactorsdemandtranslatorstofollowsomecertaintranslationprinciplesandskillsandpossessrichculturalknowledgeandsolidlanguagefoundations.Englishfilmtitlestranslationisnottotranslatesimplyandmechanically,buttobebasedonthestoryandconsiderthesimilaritiesanddifferencesbetweeneasternandwesterncultureaswellastheacceptanceoftranslation.Weshouldusedifferenttranslationmethodstotranslatedifferentmovietitles.
3.1LiteralTranslation
Accordingtothecharacteristicsoftheoriginallanguageandthetargetlanguageinthetranslationofmovietitles,literaltranslationcanpreserveboththecontentandtheformoftheoriginaltothemaximum.Whenthefunctionsoftheoriginallanguageandthetargetlanguagereachhigherauthoritiessuperposition,literaltranslationhasbecomethemostsimple,effectivemethod.
Therearefourmeritsofliteraltranslation,firstly,itissimpleanddirect,suchasIceAge《冰河世纪》,theSoundofMusic《音乐之声》.Secondly,itmaintainstheoriginalstyle.HarryPotterisadoptedfromthebest-sellingfictionnovelorfairytale.Ifwereplacetherenderings,thentheaudienceswillfeelstrange,andthemoviepropagandawilldefeat.Thereforeliteraltranslationcanavoidthesequestions.Thenitrequeststhetranslationofmovietitlesandthemoviecontenttobeunified.Forexample,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》.Finally,itisadvantageoustointroducethenewvividwords.CatsDogs《猫狗大战》,thetranslatordidnottranslatedthetitleintodirectly,becauseitseemsthat《猫狗》issounsuited.Inordertomakethetitlebecomemoreattractive,andcanbedistinguishedfromfreetranslation,weshouldbringsomenovelandvividwordstoenrichtheexpressionofthelanguage.Thegreatestbenefitistheliteraltranslationtomaximizetheretentionoftheoriginaltitleoftheformandmeaning,totheaudiencecreatedafamiliarfeeling.
3.2FreeTranslation
“Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorthewordorderoftheoriginal.WhenthereexistdissimilaritiesorgreatdifferencesbetweenEnglishandChineseinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandartisticdevices,freetranslationshouldbeused.”(黄友义,从中文书名的英译谈起,《中译英技巧文集》,1992,第40页)
Tosometitles,especiallysomeallusiveones,whoseliteraltranslationcannotdescribethestoryexactlyandfailtoprovideinformationandattracttheaudience,moredetailshavetobeaddedtomakethemmoreexplicit.Insteadofbeingchosenrandomly,thesedetailsshouldbebasedonthestoryandabletohelpclarifythetitles.Forexample,StuartLittle《精灵鼠小弟》,wewouldn'tknowwhatitaboutfromthetitle,itjustaname.MaybeitsaysastoryofalittleboyoralittlegirlwhonamedStuart.However,themovieisastoryaboutalittletalkingmouse,StuartLittle,borntohumanparentsinNewYork.Therefore,《精灵鼠小弟》isanicechoice,it’sbetterthan《斯图亚特·里特尔》orotherliteraltranslation.
Anotherexample:
TopGun《壮志凌云》.Itwouldbetranslatedinto《最好的枪》,ifthetranslatordoesnotknowthatitisthecodenameofAmericanNavy’sprestigious.Actually,themoviepraisestheschool’sspirit---ahighpremiumplacedonthepilots’will.Thus,《壮志凌云》isnodoubtthebestchoice.SimilarinstancesareOliverTwist《雾都孤儿》,SisterAct《修女也疯狂》,andCharles’Angel《霹雳娇娃》.
Butthefactisn’tneglectedthatsomefilmtitlesusefreetranslationtohavetheoppositeeffect.AfilmcalledMoulinRouge,whichwasshownontheyear2001.Itistranslatedinfreetranslation《梦断花都》whenitwasintroducedtoChina.Thetranslationofthisfilmtitlediscardsthemeaningoftheoriginalfilmtitleandignorestheforeignculture.Atthesametime,thetranslatorswhotranslatedthisfilmunderestimatetheaudiences’planeofunderstandingtheforeignculture.Weshouldtranslateitinto《红磨坊》,whichappealstopeoplewhowanttofurtherknowaboutthebackgroundofthisfilm.
3.3Transliteration
Transliterationreferstoaccordingtothepronunciationoftheoriginaltitle,thendirectlytranslateditintocorrespondingChinesecharacters.Thismethodusedless,butindispensable.TransliterationismainlyappliedtotheChineseaudiencemorefamiliarwiththenames,places,events.SuchastheRobinHoodsounddirectlyinto《罗宾汉》.RobinHoodisaBritishGrandTheftAuto-styleheroes,folktales,manyoftheaudienceisfamiliarwithhisstory.Titanic《泰坦尼克号》,JaneEyre《简爱》,andHamlet《哈姆雷特》arealsothetranslationoftheChineseaudiencemorefamiliarfigure.AndwhensomenewEnglishwordsappear,wecan’tfindcorrespondingChinese,wealsochoosetransliteration.Avatar《阿凡达》,it’sacreatedword,wejusttranslateitaccordingtothepronunciation.
Althoughinmanycases,weshouldusetransliteration,ithasitsownadvantagesanddisadvantages.Ontheonehand,itmaybekeeptheforeignflavortoattracttheaudience’sattention;furthermore,itmaypromotetheculturalcommunicationbetweenChineseandWesterners.Ontheotherhand,transliterationneedstoseekthecorrespondence,todescribetheEnglishsyllablesthroughthecorrespondingChinesesyllables.DuetotheintrinsicinadequacyofphoneticcorrespondencebetweenEnglishandChinese,sometimestheChinesepeopleareunfamiliarwiththesheerforeignnames,soitisunnecessarytousetransliteration.CleopatraisthehistoricalandpoeticdramaofQueenCleo