外籍员工聘用合同英文版.docx

上传人:b****3 文档编号:5449953 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:16 大小:25.04KB
下载 相关 举报
外籍员工聘用合同英文版.docx_第1页
第1页 / 共16页
外籍员工聘用合同英文版.docx_第2页
第2页 / 共16页
外籍员工聘用合同英文版.docx_第3页
第3页 / 共16页
外籍员工聘用合同英文版.docx_第4页
第4页 / 共16页
外籍员工聘用合同英文版.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外籍员工聘用合同英文版.docx

《外籍员工聘用合同英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工聘用合同英文版.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外籍员工聘用合同英文版.docx

外籍员工聘用合同英文版

外籍员工聘用合同英文版

 

篇一:

外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

EmploymentContract

甲方:

北京深白色文化传播有限公司

PartyA:

乙方PartyB:

签订日期Date:

甲方:

北京深白色文化传播有限公司

PartyA:

地址:

北京市西城区广安门南街80号中加大厦

Address:

乙方PartyB:

性别Gender:

___

国籍Nationality:

护照号码PassportNo.:

_____________________

在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:

______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

ⅠEmploymentterm

雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。

Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul2015to30thJun2016.Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul2015to1stAug2015.

二、雇佣内容及工作时间

ⅡContentandworkinghours

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:

厨师Chef

工作地点Place:

北京Beijing

2.2工作时间:

乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。

甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:

陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:

伍仟元

PartyB’ssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

Aftertheprobation,PartyAshallpay2%ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilParty

BisnolongerworkinPartyA.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500.00.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee.

3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。

如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.

3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。

乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.

3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。

超过三天的部分则按现行照法定病金支付。

若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay.Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity.Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandTermination

4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

4.3乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。

ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.

4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.

4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

ⅤOthers

5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.

5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。

本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:

******(北京)有限公司乙方(签字):

PartyA:

*****TechnicalConsultingPartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

授权代表:

AuthorizedRepresentative:

签订日期Date:

签订日期Date:

篇二:

外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

编号(No.)

雇佣合同

EmploymentContract

甲方:

******(北京)有限公司

PartyA:

乙方PartyB:

签订日期Date:

甲方:

*****(北京)有限公司

PartyA:

地址:

北京市朝阳区******

Address:

**********

乙方PartyB:

性别Gender:

___

国籍Nationality:

护照号码PassportNo.:

_____________________

在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:

______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

ⅠEmploymentterm

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。

Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.Theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

二、雇佣内容及工作时间

ⅡContentandworkinghours

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:

工作地点Place:

北京Beijing

2.2工作时间:

乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。

甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

PartyB’ssalaryisRMB_permonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。

如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000.00.PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。

如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.

3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。

乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAad

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1