东方医学和西方医学.docx

上传人:b****3 文档编号:5445786 上传时间:2022-12-16 格式:DOCX 页数:9 大小:26.30KB
下载 相关 举报
东方医学和西方医学.docx_第1页
第1页 / 共9页
东方医学和西方医学.docx_第2页
第2页 / 共9页
东方医学和西方医学.docx_第3页
第3页 / 共9页
东方医学和西方医学.docx_第4页
第4页 / 共9页
东方医学和西方医学.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

东方医学和西方医学.docx

《东方医学和西方医学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东方医学和西方医学.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

东方医学和西方医学.docx

东方医学和西方医学

AnyYinorYangaspectcanbefurtherdividedintoYinandYang

阴阳可再分阴阳

Thismeansthatwithineachyinandyangcategory,anotheryinandyangcategorycanbedistinguished.Itisanextensionofthelogicthatdividesallphenomenaintoyinandyangaspects,allowingfurtherdivisionwithinaspectsadinfinitum.Forexample,temperaturecanbedividedintocold(yin)andhot(yang),butcoldcanbedividedfurtherintoicycold(yin)andmoderatelycold(yang).Inthebody,thefrontofthetrunkisyincomparedwiththeback,butthefrontcanbedividedfurthersothattheabdomenisyininrelationtothechest.Withinayinillnesscharacterizedbycoldnesstheremaybeaspectsofyangsuchassharp,forcefulcontractions.Withinayangillnesshearandhyperactivitytheremaybeweaknessandlossofweight,bothyinqualities.

这就意味着在阴或阳中可以再分出阴和阳来。

根据这种逻辑,所有的现象可以分阴阳,并可以无限制分下去。

举个例子,温度可以分为寒(阴)和热(阳),但寒还可以进一步分为严寒极寒(阴)和凉爽适度的冷(阳)。

在人体来说,躯干的前部相对于背部而言为阴,但前部又可以进一步再分阴阳,因此,相对于胸部而言,腹部就是阴。

在阴性的疾病中也可以再分阴阳,比如剧烈有力的收缩就表现为阳的特性;在热性或阳亢的病症也可能会表现出阴的特性,如虚弱、体重减轻。

ChuangTzu,theTaoistphilosopher(fl.probablybetween400and300B.C.E.),describestheunfoldingofyinandyang,andthenotionoftheunityofopposites,inaradicalparadoxicalway:

”thereisnothingintheworldgreaterthanthetipofahairthatgrowsintheautumn,whileMountTaiissmall.Noonelivesalongerlifethanachildwhodiesininfancy,butpengzudieseprematurely.11

庄子,一位道家学说的继承者,可能生活的年代在公元前400到300年间,以彻底的悖论法(齐物论)来描述阴阳的演变和矛盾统一:

【11】

天下莫大于秋毫之末,而太(泰)山为小;莫寿乎殇子,而彭祖为夭。

Yinandyangmutuallycreateeachother.

阴阳互生

Althoughyinandyangcanbedistinguished,theycannotbeseparated.Theydependoneachotherfordefinition.Andthethingsinwhichyinandyangaredistinguishedcouldnotbedefinedwithouttheexistenceofyinandyangqualities.Forinstance,onecannotspeakoftemperatureapartfromitsyinandyangaspects,coldandheat.Similarly,onecouldnotspeakofheightunlesstherewerebothtallnessandshortness.Suchoppositeaspectsdependonanddefineeachother.

尽管阴阳有别,但二者相互依存,不可分割。

没有阴阳特性之别,万事万物就无法区分阴阳。

举例来说,无阴阳则无以定寒热,无阴阳不可言高矮。

只有相互对立又相互依赖,方可定义彼此。

Anotherexamplemightbetherelationshipbetweenacoupleinwhichonepartnercanbe(relatively)passiveonlyiftheotherpartneris(relatively)aggressive,andviceversa.Passivityandaggressioncanbemeasuredonlyincomparisonwitheachother.Theactivity(yang)ofthebodyisnourishedbyitsphysicalform(Yin),andthephysicalformiscreatedandmaintainedbytheactivityofthebody.Inillness,overactivityhasmeaningonlyinrelationtoaconditionofunderactivity,andviceversa.

另言之,在一对夫妻关系当中,如果一方相对被动而另一方就相对主动;反之亦然。

主动和被动是相对而言的。

身体的功能活动(阳)依赖其物质基础(阴)来滋养,而身体的物质基础又靠身体的功能活动来创造和维持。

在疾病过程中,盛是相对于衰而言,反之亦然。

道家创始人老子在道德经中说:

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

Yinandyangcontroleachother

阴阳的对立制约/相克

IfYinisexcessive,thenYangwillbetooweak,andviceversa.Ifthetemperatureisneithertoocoldnortoohot,thenbothcoldandhotaspectsaremutuallycontrolledandheldincheck.Itistoocold,thenthereisnotenoughheat,andviceversa.YingandYangbalanceeachother.

阴盛则阳衰,阳盛则阴衰。

如果温度既不太冷又不太热,那么冷热就达到相互制约。

过寒则热不足;过热则寒不足。

阴阳互制而达到平衡。

Inourexampleofthecouple,theextenttowhichonepartnercanbeaggressivedependsontheextenttowhichtheotherispassive,andviceversa.Theyexertmutualcontrolovereachother.AnillnessoffiremaybeduetoinsufficientWater;anillnessofWatermaybeduetoinsufficientfire.

在我们提到过的夫妻关系中,主动的一方攻击的程度取决于被动一方,反之亦然。

一则火热之证可能缘于水的不足;一则阴寒水证也可能由于火的缺乏。

Lao-tzualludestothisconceptwhenhesays:

Hewhostandsontiptoeisnotsteady.

Hewhostridesforwarddoesnotgo.

Hewhoshowshimselfisnotluminous.

Hewhojustifieshimselfisnotprominent.

Hewhoboastsofhimselfisnotgivencredit.

Hewhobragsdoesnotendureforlong.13

老子比喻说:

企者不立,跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。

YinandYangtransformintoeachother.

阴阳的相互转化

Thisprincipleisaformulaforthenatureoforganicprocess.Itsuggeststwotypesoftransformations:

changesthatoccurharmoniously,inthenormalcourseofevents,andthesuddenrupturesandtransformationscharacteristicofextremelydisharmonioussituations.

这是自然界里有机物转化的准则。

它喻示了两种类型的转化:

一种是自然和谐的过程,量变,然后是突变,平衡被打破质变。

BecauseYinandYangcreateeachotherineventhemoststablerelationships,yinandyangarealwayssubtlysupporting,repairing,andtransformingintoeachother.Thisconstanttransformationisthesourceofallchange.Itisagive-and-takerelationshipthatislifeactivityitself.Inthedynamicsofthebody,thenatureoftransformationcanbeillustratedbythemannerinwhichinhalationisfollowedbyexhalation,orperiodsofactivityandexertionmustbesucceededbynourishmentandrest.Inhumaninteractions,assertionandresponsivenessalternate.Innormallifesuchregulartransformationsoccursmoothly,maintainingaproper,healthybalanceofYinandYang.

即使在最稳定的关系中,阴阳也是相互化生,因而阴阳总是巧妙地相互支撑、修复、转化。

这种不断的转化是变化的源泉,这种角色的互换是生命的动力所在。

在人体的动力学系统中,这种转化的本质体现在气体的呼入与呼出同时并存,体现在生命的活力与身体的滋养与休息互为依赖上;在人际关系中,(这种本质体现在)提议与响应交替出现上。

在正常的生命体中,这种常规的转化平稳发生,维持着一种适度的健康的阴阳平衡。

InarelationshipinwhichYinandYangareunbalancedforprolongedperiodsoftimeorinanextrememanner,theresultingtransformationsmaybequitedrastic.HarmonymeansthattheproportionsofYinandyangarerelativelybalanced;disharmonymeansthattheproportionsareunequalandthereisimbalance.Adeficiencyofoneaspectimpliesanexcessoftheother.Extremedisharmonymeansthatthedeficiencyofoneaspectcannotcontinuetosupporttheexcessofanotheraspect.Theresultingchangemayberebalancingor,ifthatisnotpossible,eitherthetransformationintooppositesorthecessationofexistence.

在长期阴阳失衡或阴阳偏盛的关系中,转化也许会相当剧烈。

阴阳和谐是指阴阳的相对平衡,而当这种相对平衡被破坏,阴阳的关系也就失去了和谐。

一方虚就意味着对方实。

极度的失调则意味着虚的一方不能再继续支撑实的一方,其结果可能是重新调整以获得新的平衡,如果调整不成功,则会转化到另一方或者干脆消失不复存在。

Toreturntothecouple,let’sassumeadisharmoniousrelationshipinwhichonepartnerisexcessivelyaggressiveandtheotherexcessivelypassive.Thissituationcanhavethreepossibleoutcomes.Theysitdownandtalkitout,agreeingtoarearrangementofattitudes(i.e.,theyrebalancetheirrelationship);oronedaythepassivepartnergetsfedupandwaitsfortheotherwithanax(i.e.,aradicaltransformationofYinintoYangoccurs);ortheyseparate,puttinganendtotherelationship.

让我们再回到还来的例子上,假设在一对不谐调的夫妻关系中,一方极度富于进攻性而另一方则过于被动,则结局可能有三种情况。

他们会坐下来谈判,达成协议,重新调整(也就是说,他们重归于好);或者,终于有一天被动的一方忍无可忍朝对方举起了斧子(也就是说,从阴向阳的彻底转化出现了);再或者,他们分手,结束这段关系。

Inclinicalpractice,oneofthesethreekindsoftransformationisalwayspossible.Forexample,whenapatienthasapatternwithveryhighfeverandmuchsweating(consideredanexcessofYangorfire),thepatientmaybeindangerofsuddenlygoingintoshock(anextremeYin,orCold,condition).ThisisbecauseYangcannotcontinuetoexistinsuchextremerelationtoYinwithoutsometransformationoccurring.Eitheragradualtransformation,arebalancing,musttakeplace—medicationandhealing;oraradicaltransformationwilloccur—shock;orYingandYangwillseparateandexistencewillcease—death.

在实际的临床中,这几种转化都会经常出现。

比如,一位病人有高热汗出的情形(可以考虑阳实热证),随时可能处于突然休克(昏厥是阴极之证,属寒)的危险中。

这是因为阳亢到了极点就要向阴转化。

要么是渐变——通过医疗和康复使人体重归平衡;要么是突变——导致休克,或是阴阳离决,那么死亡就来临了。

LaoTzudescribesthetransformationprocesspoetically:

老子这样描述这种转变:

Inordertocontract,

Itisnecessaryfirsttoexpand.

Inordertoweaken,

Itisnecessaryfirsttostrengthen.

Inordertodestroy,

Itisnecessaryfirsttopromote.

Inordertograsp,

Initsnecessaryfirstgogive.14

将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲取之,必固与之。

Andalso:

还有:

Peoplehatetobeorphaned,theonlyones,andtheunworthy.

Andyetkingsandlordscallthemselvesbythesenames.

Thereforeitisoftenthecasethatthinsgainbylosingandlosebygaining.15

人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以为称。

故物或损之而益,或益之而损。

Yin-yangtheoryiswellillustratedbythetraditionalChineseTaoistsymbol(figure1).Thecirclerepresentingthewholeisdividedintoyin(black)andYang(white).

道家的传统符号(太极图,见图1)很好地诠释了阴阳的理论。

那个大圈被分为阴(黑)和阳(白)两部分。

ThesmallcirclesofoppositeshadingillustratethatwithintheYinthereisYangandviceversa.ThedynamiccurvedividingthemindicatesthatYinandYangarecontinuouslymerging.ThusYinandYangcreateeachother,controleachother,andtransformintoeachother.

阴影部分的小圈代表阴中有阳,白圈部分中的阴影代表阳中有阴。

富于动感的曲线将大圈分割开来喻为阴阳不断地交融,因此,阴阳不断地彼此化生,相互克制再转化为彼此。

Figure1TraditionYin-YangSymbol

BecauseofthepervasiveinfluenceofYin-YangtheoryonChinesethoughtandculture,theChineseunderstandandexplaineventsdifferentlythandoestheWest.Theideaofcausation,centraltoWesternthinking,isalmostentirelyabsent.Aristotle(384-322b.c.e),inhisPhysics(oneofthebasicworksofWesternphilosophy),pensthearchetypalformulationofthisWesternnotion:

”Mendonotthinktheyknowathingtilltheyhavegraspedthe‘why’ofit(whichistograspitsprimarycause).”16FortheChinese,however,phenomenaoccurindependentlyofaneternalactofcreation,andthereisnogreatneedtosearchforacause.

由于阴阳理论在中国思想和文化上的影响普遍存在,中西方在理解和解释事物的方法上就存在差异。

因果关系是西方思想的核心,而(中国人)对此几乎完全忽视。

亚里斯多德(公元前384-322)在他的《物理学》(西方哲学的基础性著作)中制定了西方观念的原型:

“在没有抓住为什么之前(也就是找出它的起因),人们并不认为他们知晓某事。

”对于中国人而言,现象独立于外部世界,寻求其内因的需求不大。

TaoproducestheOne

TheOneproducedthetwo

Thetwoproducedthethree

Andthethreeproducedthetenthousandthings

ThetenthousandthingscarrytheYinand

EmbracetheYangandthroughtheblending

OftheQi*theyachieveharmony.

道生一,一生二,二生三,三生万物。

万物负阴而抱阳,冲气以为和。

InChinesethought,eventsandphenomenaunfoldthroughakindofspontaneouscooperation,aninnerdynamicinthenatureofthings.WangChong(c.27-iooc.e),thegreatTaoistscientist,philosopher,andskeptic,describestheinnerworkingoftheuniverseasfoll

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1