新东方英语精析老友记 第一季 第一集.docx
《新东方英语精析老友记 第一季 第一集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新东方英语精析老友记 第一季 第一集.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新东方英语精析老友记第一季第一集
《新东方英语》精彩剖析《老友记》-1
一个清爽的午后,thesunshinefeelssocomfortable(阳光洒在身上有说不出的舒服)。
这里是Manhattan(曼哈顿,纽约闹市中心)一个普通的街道,转过一个街角,看到一簇大丽花挂在一个小咖啡店的标牌前面,牌子上面刻出来几个字CentralPerk,一看便知是在开CentralPark(中央公园)的玩笑。
墨绿色的底子,字被染成了浅浅的鹅黄,望上去有种难得的气定神闲。
隔着窗子看进去,生意不错,几个一堆边喝边聊,不时爆发出一阵阵笑声,和碰杯的声音。
也有一个人独坐窗边的,静静思考,出神地看着外面的景致。
就在这个小小的时空,我们将要见证诸多人间喜剧……
镜头一
咖啡店里面,当中的几个扶手沙发上分坐四个人,两男两女,abunchofyoungguys(几个年轻人)。
男的分别叫做Chandler和Joey,女的则是Phoebe和Monica,他们是租住同一幢公寓的friends,经常到这里来喝东西聊天。
只见其他三个人都围住Monica:
“So,howcome?
Thingsaregoin’so<1>good,huh?
”大家七嘴八舌,盘问她最近的约会问题。
Monica百口莫辩,索性两手一摊,往后一坐:
“There'snothingtotell!
He'sjustsomeguyIworkwith!
”这样的解释,大家当然不会满意。
Joey是个蹩脚的soapactor(肥皂剧演员),平常约会不少,可是真正谈得来的很少。
如今听到Monica竟然出去约会了,想想自己老大不小,八字还没有一撇,不由心生嫉妒,挤眉弄眼的说:
“C'mon,you'regoingoutwiththeguy!
There'sgottabesomethingwrong<2>withhim!
”这话算是导火线,为了引发其他几位的唇枪舌剑。
谁知Chandler竟然反过来一脸严肃地批评他:
“AllrightJoey,benice.”Joey正觉得奇怪,平常一贯说话损人的Chandler这是怎么了,只听Chandler转头问Monica:
“Sodoeshehaveahump?
Ahumpandahairpiece?
”这才是了,Chandler就应该是这么没有口德的!
需要对Monica的形象作一介绍,很亮丽的女子,不是那么年轻了,因而多一点女人味。
她在一个pub(小酒馆)当waitress(女招待),老板为了更加吸引顾客,决定弄成一个怀旧式酒馆,toremindthecustomersofthosegoodolddays(为了时时提醒顾客们记得从前的旧时光),因此女招待要戴上MarilynMonroe(玛丽莲·梦露)那么金黄夺目的假发,同时也当然要突出一下梦露的特色,那就是惊人的measurements(三围),因此Monica上班的时候就临时人为地戴出一个amazingScurve(S曲线)。
所以,刚才Chandler说的话可是直指要害的,clearlymockingthough(不过显然是在嘲弄她)。
Butthere’salwaysmoretoexpect(不过,总有惊喜发生)。
长发披肩的Phoebe睁大双眼,一贯夸张的表情,狡黠地眨了眨眼,一语惊人:
“Wait,doesheeatchalk?
”这话显得惊人过了头,其他三位都转过来瞪着Phoebe,眼神凄迷。
Phoebe这才回过神来,干咳了几声(就是周星星那种干咳):
“Just,’cause,Idon’twanthertogothrough<3>whatIwentthroughwithCarl——oh!
”最后的这个感叹词配合Phoebe手捂前胸、欲吐无痰的肢体语言,意境被发挥到了极致。
原来,Carl是Phoebe的前任男朋友,有个奇怪的hobby,喜欢舔食粉笔,使得见多识广的Phoebe惊愕不已,每次需要配合适当的惊叹语“Cool!
”“You’rearealman!
”(真酷!
你真的是个男子汉!
),终于导致预料之中的分手。
这才是一朝被蛇咬,十年怕井绳!
大家还没从Phoebe绝妙的bodylanguage(体态语)中回过神来,Monica发现不能再这么无休止的说下去了,那会越描越黑,于是趁机清了清嗓子:
“Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It’sjust<4>twopeoplegoingouttodinnerand——nothavingsex.”这句话足可以澄清事实,几个人都没说话,唯独Chandler耸了耸肩:
“Soundslike<5>adatetome.”
这小子,真不够意思!
Monica心里想着。
精挑细选
由于篇幅所限,每次我们只能挑选一些语言点来剖析透视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画龙点睛,当然是挂一漏万。
希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交道。
体会是最重要的,这样才能举一反三。
1、so:
每次我们碰到这么轻巧的词语,都会发掘它们背后的妙处。
So作为一个承接词,表示“因此”、“于是”自然是份内职责,表示“如此”、“简直”更有独到的意义。
比如Thefeelingissogood,表示“感觉很棒”,那种一脸澎湃的向往。
可是,这里要特别注意so的反语意味,表示“morethanenough”、“excessively”,配合适当拖长的语调,打开了“物极必反”的境界。
比如还是刚才那一句,你今晚刚刚约会回来,我作为你的死党,必然问你一句:
“So?
”注意,这里只有一个单词就比类似“Howwasit?
”的繁杂表达明快许多,而且里面留了多少地步给双方猜度。
然后,你绽放笑容:
“ThefeelingwasSOgood!
”,说完之后,陡然变脸,径直坐在沙发里面,起不来了。
这时,我应该很知趣的耸一耸肩:
“So.”,然后过来给你倒杯咖啡了。
注意其中几个so的区别。
第一个讲过了,表示“怎么样呢?
”,是对成果的文雅式追问;第二个so之所以要大写,是要表示,说这个单词的时候必须稍微夸张一下语气,拖长一两秒钟,末尾升高,再辅以奇异的笑容,效果来得最妙——意思当然是在说反话,表示约会的感觉糟透了,好过头了!
第三个so,语气降下来,干脆利落,表示“原来如此”、“我明白了”、甚至还有一点“难怪”的韵味。
所以,类似so这样的尤物倘若体会不了,当真大损失。
赶紧来几个例子。
你今晚参加宴会,不是打碎酒杯,就是话不投机,你的女朋友过来夸奖你说:
“Oh,honey,you’reSObehavingyourselftonight!
”(亲爱的,你今晚真是“举止得体”呀!
)如果你不想自己背黑锅,不如顺势将她一军:
“Honey,soareyou!
(亲爱的,你也是)”趁她没来得及发火之前,举起葡萄酒:
“Cheers!
(为此干杯)”然后心里准备好回去路上的一顿拌嘴。
2、wrong:
每天要说无数次的“出什么事了?
”“怎么了?
”“你没事吧?
”,放在英语里面,最救急的一句就是“What’swrong(withsomebody/something)?
”,因为最点睛的词已经出现了——wrong!
这个单词发音的感觉,就令人想到充满狐疑的眼神,大惊失色,羞愧难当,等等。
意思只要是顺着这个感觉的都可以,比如“有问题”“不对劲”“捅篓子了”“不可能”。
比如,有一部电影叫做Entrapment(《偷天陷阱》),讲述两个国际艺术大盗千禧年之夜到InternationalClearanceBank(国际清算银行),利用时间差盗取八亿美元的巨款。
其中一个镜头,两个人在电梯里面做了手脚,监视器被定格在某个时刻。
两个人开了电梯的门,并没有走出去,电梯门关上。
这前后一秒的错位,监视器就显示为clear(里面空无一人)。
这时,大厦的总监视台前面坐着老练的前FBI(联邦调查局)警官,他只可看到一个空的电梯自己升往一个楼层去了,很奇怪。
在别人都不明底细的时候,他双目凝神:
“Somethingiswrong.”(这里面肯定有问题),这个架势就和你看到窗户总是在半夜自己敞开一样,伴随“吱——”的响动,somethingwrongisgoingon!
再比如,你劝你的朋友今晚不要看电视了,因为吵得你没法睡觉,朋友当然会不服,于是你情急之下,说出:
“Thisissimplywrong!
”(你就是不该这样做)先让他感到事态严峻,随后再讲讲具体原因。
同样,如果朋友每天都看无聊的soaps(肥皂剧),你作为追求修养的人士,就可以过来给他上一课:
“Buddy,Ijustwannatellyathatyou’rereallywatchingthewrongthing!
”(伙计,我不得不说实话,你看的这是什么东西呀!
)面对你的愤慨,朋友眼睛一抬:
“What’swrongwithya?
”(老兄,您没事吧?
)你怒火中烧,不能发作,回自己的房间之前扔出一句:
“Thingsarejustwronghere,gosh!
”(怎么碰上这种倒霉事?
)言语中富含讥讽意味——不和你一般见识!
一点阿Q精神的遗风罢了。
3、gothrough:
如果说go是英文中无所不能的万用词,那么gothrough就是神通广大的衍生词组,其中的意义很清楚,往前走,一直穿过去,或者是通过幸福,或者是经历煎熬。
Go是动作,through则是结局。
形象一点说,过海关是gothroughthecustoms,历经各种安检;受苦就是gothroughthepains,隐喻肉体或者精神的炼狱。
详细划分,第一表示toexaminecarefully(详细审阅),比如Theprofessorwentthroughthestudents'papers(教授已经批完了学生的作业);第二表示toexperience(经历;通过;体验),比如Wewentthroughhellwhileworkingonthisproject(我们做这个项目没少受苦);第三表示toperform(履行;表演),比如Whocangothroughthesonatain30minutes?
(谁能在半个小时之内将这首奏鸣曲演奏完毕?
)举个例子,你的朋友正在办理离婚手续,耗费大量人力物力,你感慨万千:
“It’ssuchapaintogothrough!
”,表现对你朋友的同情。
再比如,你是新任警官,跟随一位seniordetective(资深侦探)去调查雨夜连环杀人案。
看到你笨手笨脚的样子,侦探冷冷的说:
“IwentthroughacaseintwohoursatmostwhenIwasyourage,boy!
”(年轻人,我象你这么大的时候,侦破一个案件最多需要两个小时!
)看着他低垂的帽檐,冷酷的棱角,你发觉自己太嫩了,不禁问道:
“ButwhatamIsupposedtogothroughbeforeIcanmakemyselfaqualifieddetectivelikeyou?
”(那我究竟需要经历哪些事情,才能真的成为象你这么出色的侦探?
)侦探吐出一口雪茄:
“Youwatchandcatchup,son!
”(你要学会观察,跟紧线索!
)
4、It’sjust…:
我们曾经说过justthat的妙处,这里的it’sjust的意义不那么偏重转折和否定,而是重在对内容进行轻描淡写的重述,为了减低强度,淡化严肃性,也就是我们常说的“大事化小,小事化了”,所以经常用在给自己解围的情境中。
比如,你出门忘记带钥匙,结果你和女朋友只能四处溜达,这让她恼怒不已:
“Look,John,Ican’tbelievethisishappeningagain!
”虽然你的确丢三落四,可是这里必须找个台阶下去,所以辩解道:
“Okay,honey,justbecool!
It’sjustamanlikemehappenstoforgetsomethinglikeakey!
”(好了,亲爱的,别生气了!
不就是象我这样的一个人,碰巧忘了一件诸如钥匙的物件而已!
)你的女朋友一脸反讽:
“Ohreally?
Soit’sjustagirllikemehappenstopickupawrongguylikeyou,huh?
”(哦,是吗?
这么说,不过就是象我这样一个女孩,碰巧选错了一个你这样的男朋友,是吧?
)你听出语气不对,赶紧一个傻笑:
“Yeah,honey,it’sjustasweetpairlikeushappentoliveinaforgetfulworldlikethis!
”(没错,亲爱的,不过就是象我们这么甜蜜的一对,碰巧生活在这么一个健忘的世界里面,就这么简单!
)别忘记干笑两声,以表轻松。
5、soundlike:
所谓的“听上去像”无非是两个意思,第一是自己不能确定的时候,第二是故作深沉,欲扬先抑。
各举一个例子,你和同桌一边听着老师在上面讲关于考试的事情,你一边小声嘀咕:
“Soundslikethistimeit’sgoingtobeaveryseriousgametoplay.”(听上去,好像这次还弄得挺严肃的。
)你的同桌不解:
“What?
”(你说什么?
)你一皱眉头:
“Imeanthetest.”(我是说这次考试。
)这次,同桌莞尔一笑:
“Soundslikeyou’regettingabitchicken!
”(怎么,听着你好像对考试有点没底!
)注意其中的soundlike意义重在猜度。
再来看,你要下班了,看到同事还没有走,于是过去亲切慰问一下:
“Areyoudone?
Comeon!
”(你工作做完了吧?
走,我们一块!
)可是同事面露踌躇:
“Ah,youjustgoaheadandI’mwaitingforthecalloftheboss.”(这样吧,你先走吧,我还要接一个老板的电话)说完之后,春风扑面。
你觉得挺奇怪:
“Soundslikethepreludeofadateorsomething,huh?
”(我怎么听着象是个约会的前奏似的?
)看着你不怀好意的脸,同事红云飞颊:
“Youneverknow!
”(这我可说不准了),蕴足少女的羞涩。
你吐吐舌头,先遛了吧。
其他的情景,辩论之中,对方说:
“Thatargumentsoundsreasonable.”(那个观点听上去蛮有道理的);聊天之中,你说到薪水问题时咬牙切齿,朋友若有所悟:
“Soundslikesalaryisthebigtrouble.”(看来,你之所以不喜欢这个工作,是因为薪水的问题)。
生旦净末
前面都是准备和酝酿,Nowit’sshowtime,guys!
由你亲自定妆上镜,揣摩剧中人的婉转心态,保持准确的分寸,模拟现实的语气和表情。
语言是个需要模仿的物件,模仿最终才能实现创造。
Showyourpotential!
Havefun!
Scene1
Warmweekendafternoon.AsmallstreetinManhattan.Aroundthecorner,asmallcaféCentralPerkisstandingwithflowerswavingabovethedoor.Someguysareenjoyingtheirtimeinside.Nowwecanseeinthesofassittingfourguys,Chandler,Joey,Phoebe,andMonica.
Guys:
So,howcome?
Thingsaregoin’sogood,huh?
Monica:
There'snothingtotell!
He'sjustsomeguyIworkwith!
Joey:
C'mon,you'regoingoutwiththeguy!
There'sgottabesomethingwrongwithhim!
Chandler:
AllrightJoey,benice.Sodoeshehaveahump?
Ahumpandahairpiece?
Phoebe:
Wait,doesheeatchalk?
Theyallstare,bemused.
Phoebe:
Just,'cause,Idon'twanthertogothroughwhatIwentthroughwithCarl-oh!
Monica:
Okay,everybodyrelax.Thisisnotevenadate.It'sjusttwopeoplegoingouttodinnerand-nothavingsex.
Chandler:
(thinking)Soundslikeadatetome.
(Tobecontinued.)
《新东方英语》精彩剖析《老友记》-2
还是咖啡店里面,外面已经下起雨来。
几个人正在聊着,突然门一开,Ross落魄的进来了。
Ross是Monica的elderbrother,人长得高高大大,算得上是帅小伙,但是感情一直没有着落。
最近好不容易和一个漂亮女孩Christine坠入情网,结果最终发现,sheisalesbian(她是个女同性恋)!
竟然摊上这种倒霉的事情,这真是莫大的打击!
几个朋友难得有这样的笑料,虽然极力安慰,但也有意无意的开玩笑,所以最近Ross非常郁闷。
Ross疲惫的走了过来,一脸苦行僧的表情,动了动嘴唇,挤出一个字:
“Hi.”,然后坐下了。
大家看他表情严肃,都没说话,只有Joey对大家瞪大眼睛:
“Thisguysayshello,Iwannakillmyself<6>.”关键时刻还要看家里人送温暖了,Monica瞥了一眼嬉皮笑脸的Joey,过来关切的问:
“Areyouokay,sweetie?
”Ross一脸阴郁,苦笑着说:
“Ijustfeellike<7>someonereacheddownmythroat,,grabbedmysmallintestine,pulleditoutofmymouthandtieditaroundmyneck....”这些长篇大论,几个朋友每天都要听他说几遍,Chandler做了一个善意的提醒:
“Cookie<8>?
”表面是问:
“吃饼干吗?
”意思就是:
Okay,buddy,weknowthatyou’vebeencomingdown<9>withbadluck,butcouldyoujustcutitout<10>andspareusall?
(好了,伙计,我们大家都理解你最近一直背运,可是你也不能天天轰炸我们的耳膜呀!
)We’resofedupwiththatkindofwording!
(我们都能背了!
)
(未完待续)
精挑细选
我们只挑选一些语言点来剖析透视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画龙点睛,当然是挂一漏万。
希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交流。
6、Killoneself:
美国人说话的一个特点就是夸张,比如,当你表示不相信、不满意、不舒服等等意思,说出一句“I’mgonnakillmyself!
”(我简直要自杀!
)就很有气势,比如你听到明天要进行历史考试、发现提款卡提不出钱来、了解到还要走十公里才能到达目的地、听说女朋友有外遇、夏令营被分在一个毫无美女的团队,等等。
配合说话的表情,很有点像中文里面胸口前倾、单手抚胸的一句“吐血!
”。
文章里面Joey之所以这么说,当然是因为Ross近来一直郁郁不振,从来没和别人打过招呼,今天进门竟然说Hi,这简直是太阳从西边出来了。
这其中的文眼就是kill这个单词,感觉上恶狠狠的,因为是赶尽杀绝的架势,比如,新闻报道中说,TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions(黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病),翻译成“杀死”;厨师讨论烹饪技艺的时候说,Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat(太多的蒜破坏了肉的味道),表示“破坏”;在候机大厅横竖无事,不如killafewhoursbeforetheflightbysightseeing(在飞行前观光消磨了几个小时),就变成“消磨”之意。
可见,只要是消极、消灭、阻止的概念,都可以采用kill,简单有效。
比如,试想我们平常的生活中,什么事情让我们身心俱疲呢?
JimmyBreslin(吉米·布雷斯林)的说法是:
“Thetriptowork,andtheboredomandnervousnessofjobs,killsmen!
”(上班的往返,工作的乏味和紧张状态使人精疲力尽),总结得很恰当。
比如你和女朋友出去逛街,她已经出入了无数的shoppingmall(商厦),依然神采奕奕,你实在有点吃不消了,不如说:
“Sorry,honey,butmyshoesarekillingme!
”(我的鞋痛死我了),委婉的表示你不想受罪的含义。
你的女朋友听了,连忙关切的询问情况,你自然要装作痛不欲生的样子,唤起她的同情心。
果然,她终于做出结论:
“Okay,honey,we’reoutofCosmeticsthen…”(好吧,亲爱的,我们马上离开这个化妆品区……)还没等你脸上的笑容舒展开来,你听到了后半句:
“…andwe’regoingtotheShoeszone!
We’rebuyingyouanewpairofshoessoyou’llbeallright!
”(我们现在就去买鞋,给你买一双新鞋,这样你就不再难受了!
)看着她宽慰的眼神,你除了感叹她的善解人意,还能说什么?
原来不是鞋在killingyou,真凶竟是你的女朋友呀!
7.Feellike:
有双重意义,第一表示“感觉好像”,比如BeinginsuchkindofembarrassmentsimplyfeelsliketheweirddreamIoncehad,inwhichIstoodnakedonthestreetandpeoplewerestaringatme(身处这种尴尬境地,就好像我曾经做过的一个梦,梦里面我没穿衣服站在大街上,人们有兴趣的围观着)。
第二种,表示tohaveaninclinationordesirefor(想做…具有…的倾向或欲望),这在口语之中非常流行,比如你的朋友请你看电影,你实在没兴趣,就说:
“SorryIreallydon’tfeellikegoingforamovieatthishour.”(抱歉,我现在真是不想去看电影);再比如,你不想说话的时候,可以对朋友说:
“Guys,Idon’tfeelliketakingnow