科技英语翻译第九章以后部分.docx

上传人:b****3 文档编号:5353272 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:31 大小:51.09KB
下载 相关 举报
科技英语翻译第九章以后部分.docx_第1页
第1页 / 共31页
科技英语翻译第九章以后部分.docx_第2页
第2页 / 共31页
科技英语翻译第九章以后部分.docx_第3页
第3页 / 共31页
科技英语翻译第九章以后部分.docx_第4页
第4页 / 共31页
科技英语翻译第九章以后部分.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语翻译第九章以后部分.docx

《科技英语翻译第九章以后部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译第九章以后部分.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语翻译第九章以后部分.docx

科技英语翻译第九章以后部分

第9章

第1节翻译练习1

Hydraulicspringsareparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacitiesandstiffnessarerequired.

液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。

Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity.

我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。

Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasingtelephonewireswouldcost$15million.

安装地下电子装置和租借电话线就要耗资一千五百万美元。

Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.

引进一项新开发的技术将增加成功的希望。

第1节翻译练习2

Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.

由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量Br。

Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.

人们也一直在尝试给机器人重新命名。

第1节翻译练习3

Severalconceptsareintroduced:

decision-making,modeling,dynamics,feedback,stability,andlogicaldesign.

这里介绍几个概念:

判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。

Provisionismadewithinthecircuitrytolimitthetransistorvoltage.

电路已采取措施来限制晶体管的电压。

Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.

务必要排除所有故障。

Nodirectelectricalconnectiontotherotorisprovided.

转子没有直接的连接电线。

Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.

分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得铰销反力。

Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.

迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。

Provisionmustbemadefordissipatingtheheatthatresultsfromtheslidingofsurface.

必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。

Itcanbeconcludedthatcopperoxideisamorestablecompoundthanmercuricoxide.

我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。

Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.

由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。

第1节翻译练习4

Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.

这些试验的设计是用来证实他的理论的。

Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.

好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。

Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.

一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。

Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.

半导体材料的导电性比导体的差。

第1节翻译练习5

Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.

由于水坝倒塌,土地因此被淹没。

Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.

由于活动受限制导致血液流动受阻。

第1节翻译练习6

Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.

两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。

Therivetscontractastheycool,drawingtheplatestogether.

铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。

Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.

同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠事物的位置。

第1节翻译练习7

Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer.

这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。

Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.

使用表面活性剂的目的就是简化工作工程。

第1节翻译练习8

Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.

物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。

Thedialisscaledintoonehundredgraduations.

该标度盘刻有分成100等分的标度。

第1节翻译练习9

Thepressurewasdeterminedtobe0.1torr.

所测得的压力为0.1托。

Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight.

电站尽力地保持日夜供电。

第1节翻译练习10

Measurementofthelateralstraincanbeaccomplishedusingalateralextensometer.

侧向应变可用侧向伸长计来测量。

Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy.

任何能做功的物体都具有能量。

第1节翻译练习11

Themomentwhenlightleavesadistantstarandthemomentwhenitreachesoureyesarenotsimultaneous;theymaybeseparatedbymillionsofyears.

光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。

Thebasicgoalofhigh-definitiontelevisionistoincreasethenumberoflinesinatelevisionpicture,thussharpeningit.

高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。

Anaddedbenefitisthatlessnoiseisgenerated.

一个附带的好处就是所产生的噪音小。

第1节翻译练习12

Carbondioxideisdenserthanair.

二氧化碳的密度比空气大。

Rubberisabetterdielectricbutapoorerinsulatorthanair.

橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。

第1节翻译练习13

Ifyou’rewatchingagameintheballpark,thenetworkwillknowthatplayerprofilesarewhatyouneedonyourpalm-sizedcomputer.

如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。

Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhm’sLaw.

欧姆定律是物理学上著名的定律之一。

Itisamatterofcommonexperiencethatitismucheasiertorollbodiesalongthantoslidethem.

通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。

第1节翻译练习14

Thesenewmachinesarenowinwideuse.

这些新机器正在被广泛使用。

Thesumofthepowerdissipationisequaltothepowerdeliveredbythecurrentsource.

总共消耗的功率等于电流源发出的功率。

第1节翻译练习15

Asmostmetalsaremalleableandductile,theycanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.

由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。

Theangular-contactbearingisofgreaterthrustcapacity.

向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。

第1节翻译练习16

Theironintheshipcausedadeviationofthemagneticneedleofthecompass.

船体里的铁引起指南针磁针的偏离。

Allmovingbodieshaveenergy.

所有运动的物体都具有能量。

第1节翻译练习17

Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.

无线电天线的实际尺寸应为办个波长或更大一些。

Animalsandplantshavecharacterswithvariation.

动植物的特性是可变的。

Thereareradioactiveisotopesofeveryelement,eitherthoseexistinginnatureorelsethoseactivatedartificially.

每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。

Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.

现代物理学家对这些问题仍然非常关心。

第1节翻译练习18

Manualfirealarmstationareinstalledoneachflooratthestairstobeusedforfirenotificationbythebuildingoccupants

每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。

Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.

所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。

第1节翻译练习19

Thismuscle“balancing”canhelppostureandpromotemoreefficientmovement.

这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进更有效的运动。

Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.

橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本组织电流的通过。

第1节翻译练习20

Theabilitytocontrolyourqualitylevelisimportantfordesktopvideoproducers.

控制品质水平的能力对桌面视频制作者是十分重要的。

Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.

被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。

第1节翻译练习21

Therearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.

电有两种:

正电和负电。

Therearedifferentformsofenergy:

heatenergy,lightenergy,soundenergy,mechanicalenergy,electricalenergy,etc.

能有各种不同的形式:

热能、光能、声能、机械能和电能等。

Therearetwogroupsofmetals:

puremetalsandtheiralloys.

金属有两大类,纯金属及其合金。

第1节翻译练习22

Mathematicshasthesameeducationalfunctionasclassicsusedtohave.

数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。

Copperhasveryhighconductivity.

铜的导电率很高。

Whenyouturnalightorelectricapplianceoff,therewillbeelectricvoltagebuiltupattheswitch,butnocurrentwillflow.

当关上电灯或者电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。

ItisasetofprogramsgoverningthewayinwhichmultimediafilesarecreatedanddisplayedontheInternet.

它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。

第1节翻译练习23

InthisbookIhavegivenspecialprominencetothelawsthatgoverngravity.

在这本书里,我特别强调了那些支配引力的定律。

Abriefdescriptionofhowtransistorsaremanufacturedisgivenhere.

这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。

Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.

这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。

Incopperandmostpuremetalsthereisanappreciableincreaseinresistancewithanincreaseintemperature.

在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。

Whenaneworrepairedmachineisabouttobeputintoservice,athoroughexaminationformechanicaldefectscannotbecancelled.

一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细地检查有无机械缺陷。

Whatworriesnuclearphysicistsisthesafedisposalofnuclearwaste.

令核物理学家担忧的是如何安全地处置核废料。

第1节翻译练习24

Inordertokeeptheenginespeedwithinthelimitswhichitwasdesignedfor,adevicewhichisknownwasagovernorisincorporatedintheengine.

为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。

Onlyafewmetalsareusedcommerciallyintheirpurestate.

只有少数几种金属以纯态被用在工商业上。

Theheatsupplywasinadequatetomaintaintheliquidasitsboilingpoint.

热的供给不足以使液态保持在其沸点。

第1节翻译练习25

Quasi-starsbroadcastpowerfulradiowaveswhichmayvaryinstrength.

类星体不断发出强大的无线电波,其强度可能各不相同。

Inductionmotorsaresimpleindesign,sturdyinconstruction.

感应电动机设计简单,结构牢固。

Aboveacertaincriticaltemperature,steelwillchangeinstructure.

超过某一临界温度,钢的结构便会发生变化。

第1节翻译练习26

Intheatmosphere,theratiobyweightofthenitrogenandoxygenvariesslightlyaboutanaverageof3:

2:

1.

大气中的氮和氧按重量的比例平均约为3:

2:

1。

Thetemperaturecoefficientoftheresistanceispositiveformetalsandnegativeforsemiconductors.

金属的电阻温度系数的正的,而半导体的是负的。

第2节翻译练习1

Theindifferencecurvehadnocurvatureatall.

无差异曲线根本没有弯度。

Theinactivegasneitherburnsnorsupportscombustion.

惰性气体既不能燃烧,也不助燃。

Castironisnoteasilyrepairedbyweldingorbrazing.

铸铁(制品)不易用熔焊或钎焊法修复。

Blowingmethodisnolongerpossible,especiallyinthecaseofthickworkpieces.

尤其是厚工件,已不可能采用喷吹法。

第2节翻译练习2

Computersarenotwellsuitedtomanipulatepicturesorothergraphicdata.

计算机不很适合于处理图像或其他图示数据。

Frictionisnotonlyundesirable.

摩擦并非总是不需要的。

AnelasticmaterialdoesnotnecessarilyobeyHooke’slaw.

并非任何一种弹性材料必定符合胡可定律。

第2节翻译练习3

Suchglasswouldbendlikemetalwhendroppedratherthanshatterbits.

这种玻璃掉在地上会像金属一样弯曲而不碎裂。

Thismachineappearstobeoutoforder.

这台机器似乎不正常。

Aquickrealitycheckconfirmsthatthecomputer,farfromreducingtheamountofpaper,hasactuallyincreasedit.

实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张用量,相反却使之增加。

Thespeedandversatilityoftheearliestcomputersweregreatlyinferiortothoseofamodernmicrocomputer.

早期计算机的速度和通用性远不如现代的微型计算机。

第2节翻译练习4

Despiteitsmanyadvantages,woodarenotwithoutitsdrawbacksasafuel.

尽管木材有许多优点,但作为燃料不是没有缺点的。

Withoutsubstance,therecouldbenoworld.

没有物质就没有世界。

Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.

没有压差,水就不会流动。

Intheabsenceofelectricity,largescaleproductionisimpossible.

有了电才可能进行大规模生产。

Alltheseelectricprotectivedevicesshouldnotbeunboxedorunwrappeduntilthemomentforfittinghasarrived.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高考

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1