科技英语翻译第九章以后部分.docx
《科技英语翻译第九章以后部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译第九章以后部分.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语翻译第九章以后部分
第9章
第1节翻译练习1
Hydraulicspringsareparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacitiesandstiffnessarerequired.
液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。
Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity.
我们可以认为物体的整个重量像是集中在物体的重心上。
Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasingtelephonewireswouldcost$15million.
安装地下电子装置和租借电话线就要耗资一千五百万美元。
Introductionofanewly-developedtechniquewillenhancetheprospectsofsuccess.
引进一项新开发的技术将增加成功的希望。
第1节翻译练习2
Sincethelinesofmagneticforceconvergeanddiverge,thereisthenecessityforacomponentBr.
由于磁力线的汇聚和发散,就必须需要一个分量Br。
Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.
人们也一直在尝试给机器人重新命名。
第1节翻译练习3
Severalconceptsareintroduced:
decision-making,modeling,dynamics,feedback,stability,andlogicaldesign.
这里介绍几个概念:
判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。
Provisionismadewithinthecircuitrytolimitthetransistorvoltage.
电路已采取措施来限制晶体管的电压。
Seetoitthatalltroublesshouldbeeliminated.
务必要排除所有故障。
Nodirectelectricalconnectiontotherotorisprovided.
转子没有直接的连接电线。
Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces.
分别求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得铰销反力。
Uptonow,therehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.
迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。
Provisionmustbemadefordissipatingtheheatthatresultsfromtheslidingofsurface.
必须采取措施驱散因表面摩擦所产生的热。
Itcanbeconcludedthatcopperoxideisamorestablecompoundthanmercuricoxide.
我们可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。
Fromthisexperimenttheconclusionisdrawnthatthetheoryofoppositelychargedparticlesattractingeachotheristrue.
由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。
第1节翻译练习4
Theexperimentsaredesignedtovalidatehistheory.
这些试验的设计是用来证实他的理论的。
Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.
好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。
Anatomofoxygenis16timesasmuchasanatomofhydrogeninweight.
一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。
Asemi-conductormaterialispoorerthanaconductorinconductivity.
半导体材料的导电性比导体的差。
第1节翻译练习5
Thecollapseofthedamcausedthelandbeingflooded.
由于水坝倒塌,土地因此被淹没。
Restrictedmovementledtoaninterruptionofbloodflow.
由于活动受限制导致血液流动受阻。
第1节翻译练习6
Anyfrictionbetweentwosurfacesresultsinatemperatureriseofthematerials.
两个表面之间的任何摩擦都会导致材料的温度升高。
Therivetscontractastheycool,drawingtheplatestogether.
铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。
Andthedirectioninwhichthesoundistravelingtellsthebatwherethemealislocated.
同时,声音传播的方向能告诉蝙蝠事物的位置。
第1节翻译练习7
Theexperimentresultedinthediscoveryofacureforcancer.
这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方法。
Theapplicationofsurfactantsaimstosimplifyworkprocesses.
使用表面活性剂的目的就是简化工作工程。
第1节翻译练习8
Weightvariesslightlyindifferentplacesoftheearth,dependingontheforceofgravity.
物体的重量在地球上的不同地点都会稍有变化,它取决于引力的大小。
Thedialisscaledintoonehundredgraduations.
该标度盘刻有分成100等分的标度。
第1节翻译练习9
Thepressurewasdeterminedtobe0.1torr.
所测得的压力为0.1托。
Thepowerstationmanagedtomaintainitssupplyofelectricitydayandnight.
电站尽力地保持日夜供电。
第1节翻译练习10
Measurementofthelateralstraincanbeaccomplishedusingalateralextensometer.
侧向应变可用侧向伸长计来测量。
Anybodywhichiscapableofdoingworkisconsideredtopossessenergy.
任何能做功的物体都具有能量。
第1节翻译练习11
Themomentwhenlightleavesadistantstarandthemomentwhenitreachesoureyesarenotsimultaneous;theymaybeseparatedbymillionsofyears.
光离开遥远的恒星的时刻和它到达我们眼睛的时刻不是同时的,期间可能相隔几百万年。
Thebasicgoalofhigh-definitiontelevisionistoincreasethenumberoflinesinatelevisionpicture,thussharpeningit.
高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。
Anaddedbenefitisthatlessnoiseisgenerated.
一个附带的好处就是所产生的噪音小。
第1节翻译练习12
Carbondioxideisdenserthanair.
二氧化碳的密度比空气大。
Rubberisabetterdielectricbutapoorerinsulatorthanair.
橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
第1节翻译练习13
Ifyou’rewatchingagameintheballpark,thenetworkwillknowthatplayerprofilesarewhatyouneedonyourpalm-sizedcomputer.
如果你在球场观看一场比赛,网络会知道你希望掌上电脑提供的是每位球员的简介。
Oneofthewell-knownlawsofphysicsisOhm’sLaw.
欧姆定律是物理学上著名的定律之一。
Itisamatterofcommonexperiencethatitismucheasiertorollbodiesalongthantoslidethem.
通常的经验是物质向前滚动比向前滑动容易得多。
第1节翻译练习14
Thesenewmachinesarenowinwideuse.
这些新机器正在被广泛使用。
Thesumofthepowerdissipationisequaltothepowerdeliveredbythecurrentsource.
总共消耗的功率等于电流源发出的功率。
第1节翻译练习15
Asmostmetalsaremalleableandductile,theycanbebeatenintoplatesanddrawnintowire.
由于大多数金属都具有延展性和韧性,所以可以压成薄板和拉成细丝。
Theangular-contactbearingisofgreaterthrustcapacity.
向心推力轴承具有较大的轴向承载能力。
第1节翻译练习16
Theironintheshipcausedadeviationofthemagneticneedleofthecompass.
船体里的铁引起指南针磁针的偏离。
Allmovingbodieshaveenergy.
所有运动的物体都具有能量。
第1节翻译练习17
Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.
无线电天线的实际尺寸应为办个波长或更大一些。
Animalsandplantshavecharacterswithvariation.
动植物的特性是可变的。
Thereareradioactiveisotopesofeveryelement,eitherthoseexistinginnatureorelsethoseactivatedartificially.
每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。
Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.
现代物理学家对这些问题仍然非常关心。
第1节翻译练习18
Manualfirealarmstationareinstalledoneachflooratthestairstobeusedforfirenotificationbythebuildingoccupants
每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。
Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.
所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。
第1节翻译练习19
Thismuscle“balancing”canhelppostureandpromotemoreefficientmovement.
这种肌肉的“平衡性”能帮助校正姿势,促进更有效的运动。
Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.
橡胶是一种良好的绝缘体,它能基本组织电流的通过。
第1节翻译练习20
Theabilitytocontrolyourqualitylevelisimportantfordesktopvideoproducers.
控制品质水平的能力对桌面视频制作者是十分重要的。
Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.
被气体封住的内部热量点燃原始太阳,激起热核反应。
第1节翻译练习21
Therearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.
电有两种:
正电和负电。
Therearedifferentformsofenergy:
heatenergy,lightenergy,soundenergy,mechanicalenergy,electricalenergy,etc.
能有各种不同的形式:
热能、光能、声能、机械能和电能等。
Therearetwogroupsofmetals:
puremetalsandtheiralloys.
金属有两大类,纯金属及其合金。
第1节翻译练习22
Mathematicshasthesameeducationalfunctionasclassicsusedtohave.
数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。
Copperhasveryhighconductivity.
铜的导电率很高。
Whenyouturnalightorelectricapplianceoff,therewillbeelectricvoltagebuiltupattheswitch,butnocurrentwillflow.
当关上电灯或者电器时,在开关上有电压产生,但是没有电流流动。
ItisasetofprogramsgoverningthewayinwhichmultimediafilesarecreatedanddisplayedontheInternet.
它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。
第1节翻译练习23
InthisbookIhavegivenspecialprominencetothelawsthatgoverngravity.
在这本书里,我特别强调了那些支配引力的定律。
Abriefdescriptionofhowtransistorsaremanufacturedisgivenhere.
这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。
Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.
这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。
Incopperandmostpuremetalsthereisanappreciableincreaseinresistancewithanincreaseintemperature.
在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。
Whenaneworrepairedmachineisabouttobeputintoservice,athoroughexaminationformechanicaldefectscannotbecancelled.
一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细地检查有无机械缺陷。
Whatworriesnuclearphysicistsisthesafedisposalofnuclearwaste.
令核物理学家担忧的是如何安全地处置核废料。
第1节翻译练习24
Inordertokeeptheenginespeedwithinthelimitswhichitwasdesignedfor,adevicewhichisknownwasagovernorisincorporatedintheengine.
为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。
Onlyafewmetalsareusedcommerciallyintheirpurestate.
只有少数几种金属以纯态被用在工商业上。
Theheatsupplywasinadequatetomaintaintheliquidasitsboilingpoint.
热的供给不足以使液态保持在其沸点。
第1节翻译练习25
Quasi-starsbroadcastpowerfulradiowaveswhichmayvaryinstrength.
类星体不断发出强大的无线电波,其强度可能各不相同。
Inductionmotorsaresimpleindesign,sturdyinconstruction.
感应电动机设计简单,结构牢固。
Aboveacertaincriticaltemperature,steelwillchangeinstructure.
超过某一临界温度,钢的结构便会发生变化。
第1节翻译练习26
Intheatmosphere,theratiobyweightofthenitrogenandoxygenvariesslightlyaboutanaverageof3:
2:
1.
大气中的氮和氧按重量的比例平均约为3:
2:
1。
Thetemperaturecoefficientoftheresistanceispositiveformetalsandnegativeforsemiconductors.
金属的电阻温度系数的正的,而半导体的是负的。
第2节翻译练习1
Theindifferencecurvehadnocurvatureatall.
无差异曲线根本没有弯度。
Theinactivegasneitherburnsnorsupportscombustion.
惰性气体既不能燃烧,也不助燃。
Castironisnoteasilyrepairedbyweldingorbrazing.
铸铁(制品)不易用熔焊或钎焊法修复。
Blowingmethodisnolongerpossible,especiallyinthecaseofthickworkpieces.
尤其是厚工件,已不可能采用喷吹法。
第2节翻译练习2
Computersarenotwellsuitedtomanipulatepicturesorothergraphicdata.
计算机不很适合于处理图像或其他图示数据。
Frictionisnotonlyundesirable.
摩擦并非总是不需要的。
AnelasticmaterialdoesnotnecessarilyobeyHooke’slaw.
并非任何一种弹性材料必定符合胡可定律。
第2节翻译练习3
Suchglasswouldbendlikemetalwhendroppedratherthanshatterbits.
这种玻璃掉在地上会像金属一样弯曲而不碎裂。
Thismachineappearstobeoutoforder.
这台机器似乎不正常。
Aquickrealitycheckconfirmsthatthecomputer,farfromreducingtheamountofpaper,hasactuallyincreasedit.
实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张用量,相反却使之增加。
Thespeedandversatilityoftheearliestcomputersweregreatlyinferiortothoseofamodernmicrocomputer.
早期计算机的速度和通用性远不如现代的微型计算机。
第2节翻译练习4
Despiteitsmanyadvantages,woodarenotwithoutitsdrawbacksasafuel.
尽管木材有许多优点,但作为燃料不是没有缺点的。
Withoutsubstance,therecouldbenoworld.
没有物质就没有世界。
Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.
没有压差,水就不会流动。
Intheabsenceofelectricity,largescaleproductionisimpossible.
有了电才可能进行大规模生产。
Alltheseelectricprotectivedevicesshouldnotbeunboxedorunwrappeduntilthemomentforfittinghasarrived.