美味番茄.docx
《美味番茄.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美味番茄.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美味番茄
美味番茄
Thetomatohitchingaridehomeinyourgrocerybagtodayisnotthetomatoitusedtobe.
在你买了番茄装进购物袋里拿回家的功夫,它就已经跟过去不一样了。
Nomatterifyouboughtplum,cherryorheirloom,ifyouwantedthetastiesttomato,youshouldhavepickedityourselfandeatenitimmediately.
不管你买的是李子番茄、樱桃番茄,还是纯种番茄,要想吃到味道最好的番茄,就得自己采摘,然后当场吃掉。
That’sbecauseatomato’sflavor—madeupofsugars,acidsandchemicalscalledvolatiles—degradesassoonasit’spickedfromthevine.
那是因为番茄的味道——由糖、酸和几种被称为挥发物的化学物质构成——自它从藤上被摘下来的那一刻开始,就在逐渐减弱。
There’sonlyonethingyoucandonow:
Keepitoutofthefridge.
现在你能做的只有一件事:
让它远离冰箱。
ResearchersatTheUniversityofFloridahavefoundinastudypublishedMondayinProceedingsoftheNationalAcademyofSciencesthatwhentomatoesarestoredatthetemperaturekeptinmostrefrigerators,irreversiblegeneticchangestakeplacethaterasesomeoftheirflavorsforever.
佛罗里达大学(TheUniversityofFlorida)的研究人员在周一发表于《美国国家科学院院刊》(ProceedingsoftheNationalAcademyofSciences)的一项研究中发现,番茄在大多数冰箱保持的温度下保存时,会发生不可逆转的基因变化,由此永远失去它们的一些味道。
HarryJ.Klee,aprofessorofhorticulturalscienceswholedthestudy,andhiscolleaguestooktwovarietiesoftomatoes—anheirloomandamorecommonmodernvariety—andstoredthemat41degreesFahrenheitbeforelettingthemrecoveratroomtemperature(68degreesFahrenheit).
领导这项研究的园艺学教授哈里•J•克利(HarryJ.Klee)及其同事使用了两个品种的番茄——纯种番茄和一种更常见的现代品种。
Whentheylookedatwhathappenedinsidethetomatoesincoldtemperatures,DrKleesaidthesubtropicalfruitwentintoshock,producingespeciallydamagingchangesafteraweekofstorage.
他们将这些番茄储存在41华氏度(约合5摄氏度)的温度下,之后再把它们转移到室温(68华氏度,约合20摄氏度)下。
克利表示,对番茄在低温下的内部变化进行研究后,他们发现这种亚热带水果进入了休克状态,在低温储存一周后发生了损失极大的变化。
Aftertheywereallowedtowarmup,evenforaday,somegenesinthetomatoesthatcreateditsflavorvolatileshadturnedoffandstayedoff.
恢复室温后——哪怕只有一天——番茄中一些产生其味道挥发物的基因便不再起作用,而且无法恢复。
It’slikeasymphony:
Removetheviolinsandthewoodwinds,DrKleewroteinanemail.
就像是一首交响乐:
去掉小提琴和木管乐器,克利在一封邮件中写道。
Youstillhavenoise,butit’snotthesame.
你还能听到乐声,但它已经不一样了。
Addbackjusttheviolinsanditstillisn’tright.
再把小提琴加回去,也还是不对。
Youneedthatorchestraof30ormorechemicalsintherightbalancetogiveyouagoodtomato.
你需要那30种或更多的化学物质像交响乐一样平衡组合在一起,才能有一个好味道的番茄。
Whenyoucangetfreshtomatoes,DrKleerecommendsstoringthematroomtemperature,topreservetheirflavor,andeatingthemwithinaweekofbringingthemhome.
根据克利博士的建议,如果你能买到新鲜的番茄,就在室温下进行保存,以便保持它们的风味,而且最好在买回家一周内把它们吃完。
Ifyouseeyourgrocerstoringthemattemperaturesthataretoocold,tellthemnotto,hesays.
如果你看到杂货店老板把它们储存在温度很低的冰箱里,就告诉他们不要那么做。
Butthisresearchmayseemmostlyacademic.
但这项研究的意义似乎主要在于学术方面。
TheaverageAmericanconsumesnearly20poundsoffreshtomatoesayear.
普通美国人每人每年平均会吃掉将近20磅(约合18斤)新鲜番茄。
Anddespiteresearchers,industriesandfarmersallstrivingtocreatethetastiesttomatoes,therearesomethingswecan’tyetcontrol.
此外,尽管研究人员、企业和农民全都竭力产出更美味的番茄,但有些因素我们还无法控制。
Afterall,mostofthetomatoesweeatoutofseasonarepluckedfromtheirvinesprobablyinFloridaorMexico,justastheystartedtoripen.
毕竟,我们吃的大多数反季节番茄刚开始成熟,可能就被人在佛罗里达州或者墨西哥从藤蔓上摘了下来。
Theyaresorted,sized,gradedandpackedintoaboxwithothertomatoes,totaling25pounds.
它们被储存,测量大小,划分等级,并和其他番茄一道被装箱,每箱重25磅。
Thentheystayinahumidityandtemperature-controlledroom(nolessthan55degreesFahrenheit)andingestethylene,agastomakethemripen,fortwotofourdaysbeforebeingtransportedonatemperature-controlledtrucktoawarehouse.
接着,它们要在一个湿度和温度都受到控制的房间里(不低于55华氏度)待上两到四天,吸收一种用于催熟的气体——乙烯,随后被装上一辆控温的卡车,运往一个仓库。
Theretheyarerepackaged,re-sortedandshippedtoyourgrocer.
在仓库里,它们被重新包装,重新拣选,并送到你家附近的食品杂货店。
There,ifdemandisloworifthere’snoroom,theymaybestoredinafridge,andbythetimeyougetthem,it’sbeenaweektotendays.
在那里,如果需求量不大或者空间有限,它们会被放在一台冰箱里储存,等到你买下它们的时候,可能已经过去一个星期甚至十天了。
It’sprobablynevergoingtoequaltheonethatmaturedinyourbackyardoverthe80or90daysthatyougrewit,butitbeatsstonesoupsaidReggieBrown,amanageratFloridaTomatoCommittee,whichproducesuptohalfofAmerica’sfreshtomatoesinthewinter.
它或许永远也无法媲美你在自家后院种的、经过八九十天自然成熟的番茄,但比石头汤强,佛罗里达番茄委员会(FloridaTomatoCommittee)的负责人雷吉•布朗(ReggieBrown)说。
冬季里,美国多达一半的新鲜番茄是由该委员会供应的。
Incoldmonths,shouldyouendureatomatolessdiet?
Therearealternatives,saysDanBarber,chefatBlueHillandBlueHillatStoneBarnsinNewYork,whohasreceivedmultipleJamesBeardAwards.
在寒冷的月份里,是不是该忍受没有番茄的饭菜呢?
纽约蓝山餐厅(BlueHill)及石谷仓蓝山餐厅(BlueHillatStoneBarns)的大厨、多次获得詹姆斯•比尔德奖(JamesBeardAwards)的丹•巴伯(DanBarber)说,还有其他选择。
Myadviceforconsumersisdon’teatatomatointhewinter,hesaid.
我给顾客的建议是,冬天别吃番茄,他说。
Makeatomatojaminthesummerandstoreandpreserveit.
可以在夏天制作番茄酱并妥善储存。
Usedriedtomatoesfromthestore.
从商店里买番茄干来用。
Makeatomatoketchupandcanit—youcanhaveitforthewholewinter.
做好番茄酱并装在罐子里——可以吃上一整个冬天。
退欧不会妨碍高技能移民自由流动
TheBritishgovernmentwillallowhigh-skilledmigrants,includingthosewhoworkinfinancialservices,tomovefreelyintotheUKeconomyfollowingitsdecisiontoleavetheEU,thechancellorhassaid.
英国财政大臣菲利普.哈蒙德(PhilipHammond)称,英国政府将允许包括从事金融服务的人士在内的高技能移民,在英国决定退出欧盟之后自由进入英国经济。
RepeatinghisreassurancesaboutprotectingbankersandCityworkersabilitytoworkintheUKafterthereferendum,PhilipHammondsaidrestrictinghigh-skilledmigrationwas“notwheretheproblemlies”.
在重申退欧公投后对于保护银行业者和金融城工作人员能够继续留英工作的保证时,哈蒙德称,限制高技能移民“并非问题所在”。
“Whenthepublicsaystheyhaveproblemwithmigration,theyarenottalkingaboutcomputerprofessors,brainsurgeons,orseniormanagers”,MrHammondtoldMPsattheTreasurySelectCommitteeonWednesday.
哈蒙德周三在英国议会财政部特别委员会(TreasurySelectCommittee)对议员表示:
“当公众说他们对移民有意见时,他们指的并非计算机教授、脑外科医生或者高级经理人。
”
Hesaidhe“cannotconceive”ofanynewmigrationcontrolsthatwouldpreventlargebanksfrommovingworkersarounddifferencepartsoftheirbusinessasthiswas“essentialforthesmoothoperatingofthe[UK]economy”.
他表示,“无法设想”阻止大型银行在不同业务地区间调动员工的任何新移民管控措施,因为这“对(英国)经济平稳运行至关重要”。
Whenquizzedaboutthefarmingsector,whichuseshighlevelsofunskilledlabourfromtheEU,MrHammondsaidthegovernmentwouldexaminean“appropriatewayoflookingattheneedsoftheagriculturalsectorinamigrationcontrolregimebetweentheUKandtheEU”.
当被问及大量使用来自欧盟的低技能劳动力的农业部门时,哈蒙德表示,政府将“在英国与欧盟间的移民管控机制中探求考虑农业部门需要的适当方式”。
MrHammondaddedthegovernmenthada“duty”tothesignificantnumberofexistingEUnationalsresidentintheUKandwouldseeka“fairarrangement”toprotecttheirrightsafterBritain’sexit.
哈蒙德还表示,英国政府对现居于英国的大量欧盟公民存在“义务”,并将探索一项“合理安排”来保护他们在英国退欧后的权利。
预测中国经济困境的3种结局
HONGKONG—China’seconomyisslowing.
香港——中国经济增长正在放缓。
Howbadcanitget?
情况能有多糟?
ChinaiswidelyexpectedtoreportonWednesdaythatitseconomygrewabout6.7percentinthethirdquarterfromayearago.
业界普遍预期中国本周三将宣布第三季度经济同比增长约6.7%。
ThatwouldmatchthegrowthpaceChinasetinthefirstandsecondquartersofthisyear.
这和中国今年第一、第二季度的增速持平。
Ineconomics,stabilitylikethatisremarkable—andusuallynottobebelieved.
在经济学中,这样稳定的增速很值得注意——人们通常也不会相信。
EconomistsoftenlookbeyondtheofficialnumberstofindalternativewaystogaugetheChineseeconomy.
经济学家常常把目光放在官方数字之外,寻找其他方法来衡量中国经济。
OtherfiguresandfactsonthegroundsuggestthatalendingbingethatChinahasunleashedinrecentmonthsishelpingtosustaingrowth.
其他相关数字和事实表明,中国近几个月放出的大量贷款有助于维持增长。
Butbyhistoricalstandards,China’sgrowthisslowingdown.
但以历史标准来看,中国的增长正在放缓。
Thisyear’sgrowthissettocomeinatapaceslowerthanlastyear’s,whichwasalreadytheweakestpacein25years.
今年的增速肯定会比去年慢,去年是25年来最低迷的一年。
China’sgrowthhasalreadysloweddowndramaticallyfromtheheadyratesbeforethefinancialcrisis,saidDianaChoyleva,chiefeconomistatEnodoEconomics.
中国的增长已经从金融危机前的高速度显著放缓,伊诺多经济公司(EnodoEconomics)的首席经济学家戴安娜•乔伊利瓦(DianaChoyleva)说。
Theeconomyhasreachedtheendoftheroadwhenitcomestoitsexport-andinvestment-ledgrowthmodel.
从出口和投资拉动型增长模式的角度来看,中国经济已经走到了尽头。
Thatisamajorconcernforcentralbanks,economists,investorsandcorporateexecutivesaroundtheworld,asChinahasbeenamajorengineofgrowthfordecades.
这是全球各地中央银行、经济学家、投资者和企业高管关注的大事,因为在过去几十年来,中国一直是经济增长的一个主要引擎。
Theirmainquestion:
Whathappensnext?
他们的主要疑问是:
接下来会发生什么事?
BelowarethreesituationsthatareoftendiscussedasthemostlikelyoutcomesofChina’spredicament—andwhateachwouldmeanfortherestoftheworld.
以下三种情况,常常被视为中国困境最有可能的后果,以及每一种对世界其他地方产生的影响。
Chinaescapedtheworstofthe2008globalfinancialcrisisbystartingacampaignofstate-directedspendingthatcreatedmountainsofnewdebt.
在2008年全球金融危机中,中国通过启动一场由国家主导、带来大量新债务的支出活动而躲过了最严重的影响。
Thishelpedcushiontheblowofthefalloutaroundtheworld.
这对缓解世界各地遭受的危机冲击起到了帮助作用。
ButcriticsarguethatthisonlydelayedChina’sowndayofreckoning.
但批评者认为,它只会推迟中国自己品尝苦果的时间。
Chinaisstilladdingcreditataheadypace,andexpertsarestartingtosoundalarmbells.
中国仍然在以惊人的速度增加信用,专家纷纷对此发出警告。
Underthissituation,Chinarisksitsownversionofthe2008crisisthatshookWallStreetandplungedtheUnitedStatesintorecessionandyearsofpainfullyslowgrowth.
在这种情况下,中国有可能重蹈2008年金融危机的覆辙,那次危机沉重地打击了华尔街,令美国陷入衰退,经历了数年极为缓慢的增长。
Therestoftheworld—whichisstilldealingwithEurope’swoes—couldfollow.
目前仍在应对欧洲麻烦的世界其他地方,可能也会跟着陷入危机。
Lastmonth,theBankforInternationalSettlementspublishednewdataestimatingthatthegapbetweenChina’soutstandingcreditanditslong-termeconomicgrowthratehadwidenedtoarecordandwaswellabovethehistoricallevelthatindicatesafinancialcrisisislikely.
上个月,国际清算银行(BankforInternationalSettlements)公布了新数据,估算中国未偿还信贷与其长期经济增长率之间的差距已经刷新纪录,远远高于可能引发金融危机的历史水平。
Partoftheproblemliesintherapidgro