飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语.docx
《飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
飘》译文中词汇翻译的赏析本科英语
分类号
密级
编号
本科生毕业论文
题目《飘》译文中词汇翻译的赏析
学院外国语学院
专业英语
姓名xxx
班级xxx
学号xxx
指导教师xxx
提交日期2013.5.8
TheAppreciationofVocabularyTranslationinGonewiththeWind
xxx
Athesis
submittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureTianshuiNormalUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementforthedegree
of
BACHELOROFARTS
in
ENGLISHLANGUAGE
Tianshui,Gansu
May,2013
原创性声明
本人郑重声明:
本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。
学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。
除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。
本声明的法律责任由本人承担。
论文作者签名:
年月日
论文指导教师签名:
一、论文正文………………………………………………..1-12
二、附录
3.毕业论文成绩评定表
4.答辩小组意见
5.答辩成绩评分表
6.论文指导记录
7.开题报告
CONTENTS
I.Introduction……………………………………………………………….....…1
LiteratureReview…………………………………………………………...2
.TheComparisonandAnalysisofWordTranslationinGonewiththeWind…………………………………………....................................2
3.1AnbriefintroductiontotheAuthorandtheWork................................................2
3.1.1AnIntroductiontotheAuthor…………..………………..................................2
3.1.2TheBackgroundInformationofGonewiththewind…....................................3
3.1.3AnIntroductiontoGonewiththewind……..……………................................4
3.2TheSignificanceofVividnessinTranslationofPersonName…........................5
3.3LanguageDiachronicintheTranslationofPlaceName….................................7
3.4LoyaltyandbeautyintheTranslationofPeople’scharacterfromtheAngleofFeminist........................................................................................................................8
3.5LoyaltyandbeautyintheTranslationofCharacter’sActionfromtheAngleofFeminist........................................................................................................................9
3.6LoyaltyandbeautyintheTranslationofCharacter’sappearancefromtheAngleofFeminist......................................................................................................................10
3.7TheColloquiallanguageStyleintheTranslationofAddressForm...........................................................................................................................11
.Conclusion.......................................................................................................12
References………………………………………………………….…………….14
Acknowledgements…………………………………………………………….15
TheAppreciationofVocabularyTranslationinGonewiththeWind
FengBinting
《飘》译文中词汇翻译的赏析
Abstract:
GonewiththeWindistheonlyliteraryworkofMargretMitchell.ShewasafamousAmericanfemalewriter.ItwasakindofromanticnovelandreflectedastoryaboutthelifeofpeopleintheoldSouthbefore,duringandaftertheCivilWar.Sinceitspublishin1936,ithasconstantlybeingtranslatedintovariouslanguage.Ithasbeenpopulartilltoday.WiththedevelopmentofcommunicationbetweenChineseandwesternculture,moreandmoreChineseversionofGonewiththeWindhascomeintobeing.Peoplehavebeenconcentratedonwhatcanbeusedforreferences.Therefore,thispaperwillchoosedifferenttranslationversionstocompareandanalyzethetranslationofsomerelativewords.Indetails,thispaperinvestigatethetranslationofpersonname,placename,charactersappearance,charactersactionaneaddressform.Bycomparison,itcanbefoundthatthesignificanceofvividnessintranslationofpersonname.Itcanalsofoundthatlanguagediachronicinthetranslationofplacename.Loyaltyandbeautyisveryimportantinthetranslationofpeople’scharacter,action,andappearancefromtheAngleofFeministAtlast,thecolloquiallanguagestyleinthetranslationofaddressformisappropriate.
Keywords:
GonewiththeWind,Vividness,,Languagediachronic,theAngleofFeminist,loyaltyandBeauty,theColloquiallanguageStyle
【摘要】《飘》是美国著名女作家玛格丽特.米歇尔创作的惟一一部作品。
该作品是一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。
自1936年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品。
并且被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。
然而随着中西文化的交流,越来越多的译本出现,其借鉴性备受关注。
本选题选取了不同的译本对以下几类词汇进行了比较赏析,具体来说分别是人名、地名的翻译赏析,外貌描写词汇的翻译赏析,性格特征描写词汇翻译的赏析,动作描写词汇翻译的赏析以及称呼语的翻译赏析。
通过赏析,从而发现人名的翻译中传神的重要性,地名翻译中体现的语言历时变化,女性翻译视角下人物外貌描写、性格特征描写、动作描写的忠实与美,以及口语化语言风格在称呼语翻译中的重要体现。
【关键词】《飘》,传神,语言历时变化,女性翻译视角,忠实与美,口语化语言风格
TheAppreciationofVocabularyTranslationinGonewiththeWind
1.Introduction
WiththedevelopmentofcommunicationbetweenChineseandwesternculture,moreandmoreChineseversionofGonewiththeWindhascomeintobeing.Peoplehavebeenconcentratedonwhatcanbeusedforreferences.Intheprocessofappreciation,people’smisunderstandingonsomewordshasmadethemcannotappreciatetheoriginaltextcorrectlyandperfectly.Itisnecessarytocompareandanalyzetherelativewordssothatwocanhaveabetterunderstandingofthetranslationversion.Therefore,thispaperwillchoosedifferenttranslationversionstocompareandanalyzethetranslationofsomerelativewords.Inaddition,thispaperwillmakeacomparativestudyontranslationofwordsbychoosingversionsofFuDonghua,ChenLiangting,Daikan,Jiawenhao,JiaWenyuanandJiaLinyi.Indetails,thispaperinvestigatethetranslationofpersonname,placename,charactersappearance,charactersactionaneaddressform..
2.LiteratureReview
InChina,MaDancomparedthetranslationoftitleinGonewiththeWindbychoosingthetranslationversionofChenLiangting,FuDonghuaandLiMeihua.Shepointedoutthatallofthemthreeadopteddifferenttranslationmethodsintheprocessoftranslation.Shealsoexpoundedthatitisnotreasonabletoadoptonlyonemethodintranslation.Itshouldbetheunityofdifferentmethodscombinedwiththedevelopmentofthetimes.Alsotranslatorsshouldbekeeponexploringandpracticing.Thusthemethodofdomesticationandforeignizationsendsoutarationalbrillianceofthetimes.(马丹,2009)ZhaoWenjiaanalysizedthetranslationontheaspectofwordsandsentencesbychoosingtheversionofJianzong,HuangHuairenandZhuYouruo.Hecameupwiththatthetranslatorsneedtoconstantlyimprovethemselvesinleveloflanguageandculture.Theyshouldkeeponpracticingandsummarizingexperience,thustheworkbecomemoresmooth.(赵文佳,2010)
Fromtheangleoffunctionandloyalty,JianLiappreciatedthetranslationversionofFuDonghua.SheexpoundedthefeatureofdomesticationandthebeautyinFuDonghua’sversion.SheconsideredthatitwasthecombinationofdomesticationandforeignizationthatmadeFu’stranslationgettheunityofbothfunctionandloyalty.(简丽,2010)Fromtheangleofdescription,YaoMeijuananalysizedtwoversionsofGonewiththeWind.Shestatedcarefullyinherpaperthathowtohaveabetterunderstandingofthetranslationfromtheangleofdescription.Shecameupwiththatintheprocessoftranslation,weshouldnotonlystayinlanguagelevelexceptconsideringotherculturalfactors.(姚梅娟,2009)FromtheperspectiveofSkoposrule,JianliinvestigatedtheversionofFuDonghua.Sheconsideredthatinthetranslationofpersonnameandplacename,itisreasonabletousethestrategyofdomestication.(简丽,2010)Theproblemofgenderdifferenceintranslationhasbeenconcentratedonbyfeminist.Theythoughtthatgenderdifferencecannotonlyinfluencetranslatorschoosestrategy,butalsohaveaneffectontranslators’ideologyandstandardoftranslation.Fromtheperspectiveoffeminist,WangHuacomparedthetranslationofcharacters’appearance.Shecarefullydescribedhowgender’sidentityinfluencetranslators’translationactivity,bycomparingthetranslationofScarlett’sappearanceinherpaper.(王华,2011)
Moreover,JianLianalysizedtheversionofFoDonghuafromtheaspectoflanguagestylesystematically.Shefoundoutthatdifferenttypesoftextadopteddifferenttranslationstrategies.Alsoshecameupwiththatasanaffectionalandbest-sellingnovel,itisreasonabletotranslateGonewiththeWindbyusingdomestication.Onlybyadoptingalargenumberofdomestication,cantheinfectionalfunctionoforiginaltextberealized.Thusthetranslationismeaningful.(简丽,2010)
Later,WangJinghanpointedoutthatthetranslators’ideologywouldhaveaneffectonthetranslation.Atthesametime,heinvestigatedcarefullyhowtheideologyinfluencethetranslationactivity.(王靖涵,2011)Finally,fromtheaspectofchoiceofpersonname,words,sentencesandaccuracy,WangFangfangsummarizedthatitwasgoodtostudythefamoustranslation.Itcouldnotonlydeeptheunderstandingandperceptionoftheoriginal,butalsoimprovethemselves.(王芳芳,2012)
8.TheComparisonandAnalysisofWordTranslationinGonewiththeWind
3.1AnbriefintroductiontotheAuthorandtheWork
3.1.1AnbriefintroductiontotheAuthor
MargretMitchellwasafamousAmericanwriter.ShewasborninAtlanta,USA.Shehasbecomeajournalistin1922.latershebegantowritethenovelGonewiththeWindin1926.ItwasaftertenyearsthatthenovelhasawardedthePulitzerPrizein1937.In1949,MargretMitchellhasdiedofcaraccident.GonewiththeWindistheonlyliteratureofher.Ithasnotonlybecometheliteraryclassic,butalsobecomefamousamongtheAmericanliterarycommunity.Sinceitspublish,ithasconstantlybeingtranslatedintovariouslanguage.Ithasbeenpopulartilltoday.
3.1.2TheBackgroundInformationofGonewiththeWind
ThesouthernstatesofAmericanbeforetheCivilWariscalledtheoldsouthortheConfederacy,whilethecentralgovernmentiscalledtheFederationgovernment.Knownforitsplanationeconomyandslavery,theoldsouthhasitsirreplaceablesignificanceintheAmericanhistoryasamarkingofaparticularhistoricalperiod.ThereasonofAmericanCivilWar,asmostChinesearetaught,isthatthesouthwantedtosecedefromtheUnitedSt