武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分.docx
《武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分
Unit1
1.Marvawasastrikingwomanwithhighcheekbonesandstrongangularfeatures.
马文是一个引人注目的女人,她有着高高的颧骨,瘦而强健。
2.Slenderthoughnotwillowy,Marvawasimmediatelydiscernibleinacrowd—evenwithoutthevisibilityaffordedbyherheight—forshehadacquiredapoiseandsophisticationthatgaveherappearanceadeliberatestyle.
马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。
3.InMarva’sopinion,itwasimportanttohaveauniqueimprint.
在Marva老师看来,给人留下独特的印象是很重要的.
4.shewassodetermined.,orjustplainstubborn.
马文老师意志坚定,抑或仅仅是固执。
5.TherewasexcitementbuildingandMarvaworkedthemomentum,likeanentertainerwhofeltthepulseofanaudience.
马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。
6.Ihadateacheroncewhocalledhisstudents'idiots'whentheyscrewedup.Hewasourorchestraconductor,afierceUkrainianimmigrantnamedJerryKupchynsky,andwhensomeoneplayedoutoftune,hewouldstoptheentiregrouptoyell.
曾经有一位老师,他把那些将事情搞砸了的学生称为“白痴”。
这位老师名叫杰里,是一位令人望而生畏的乌克兰移民,他当时担任我们的乐队指挥。
当有人在演奏中音调不准时,他会让整个乐团停下来,然后大吼。
7.Theconventionalwisdomholdsthatteachersaresupposedtoteaseknowledgeoutofstudents,ratherthanpounditintotheirheads.Projectsandcollaborativelearningareapplauded;traditionalmethodslikelecturingandmemorization-deridedas'drillandkill'--arefrownedupon,dismissedasasurefirewaytosuckyoungmindsdryofcreativityandmotivation.
人们普遍认为,教师应该帮学生们梳理知识,而不是将要点硬敲进他们的脑袋。
进行项目与协作性学习会受到人们的称赞;而像讲课灌输及死记硬背这样的传统方法则被嘲笑为“训练与扼杀”──会令人不悦,会被当成吸干年轻头脑创造性与积极性的一种方式而遭到人们唾弃。
8.Rotelearning,longdiscredited,isnowrecognizedasonereasonthatchildrenwhosefamiliescomefromIndia(wherememorizationisstillprized)arecreamingtheirpeersintheNationalSpellingBeeChampionship.
死记硬背机械性学习法长期以来都遭到质疑,但如今却被认为是那些来自印度(死记硬背在那里仍然很受重视)家庭的孩子在全美拼字比赛(NationalSpellingBeeChampionship)中能将同龄人远远甩在身后的一个原因。
9.Thefear,ofcourseisthatfailurewilltraumatizeourkids,sappingthemofself-esteem.当然了,我们担心的是:
失败将令我们的孩子在精神上受到创伤、使其自尊心尽失。
10.Theresearchershadassumedthatthemosteffectiveteacherswouldleadstudentstoknowledgethroughcollaborativelearninganddiscussion.
研究人员曾认为,大多数教学最高效的老师是通过协作学习与讨论来使学生掌握知识的。
Unit2
1.Intheworkplace,music"raisesperformancelevelsandproductivitybyreducingstressandtension,maskingirritatingsoundsandcontributingtoasenseofprivacy"。
在工作场所,音乐“通过减少压力和紧张,掩盖刺激性声音和促进隐私感来提高绩效水平和生产力,
2.Dr.LozanovprovedconclusivelythatbyusingcertainBaroquepieces,foreignlanguagescanbemasteredwith85-100%effectivenessin30days,whentheusualtimeis2years.
洛扎诺夫博士断言,听特定的巴洛克音乐,可以让你在30天内掌握外语的效率达到85-100%,而通常需要的时间是2年。
3.ThesespecialmusicMozartEffectpieces,recordedatjusttherighttempo,activatetheleftandrightbrainforthemaximumlearning/retentioneffect.
这些特殊的莫扎特音乐,按照合理的节拍播放,可以激活左右脑使其达到最大的学习或记忆效果。
4.Forthefirsttime,researchersalsohavelocatedspecificareasofmentalactivitylinkedtoemotionalresponsestomusic.
研究人员还首次发现了与音乐情感反应相关的特定心理活动区域。
5.Musicisbiologicallypartofhumanlife,justasmusicisaestheticallypartofhumanlife.
音乐在生物学上是人类生活的一部分,就像音乐在美学上是人类生活的一部分一样。
6.AnewstudydispelsthenotioncherishedamongcertainclassesofAmericansthatmusicimprovesachild’sintelligence.
一项新的研究消除了某些美国人所珍视的观点,即音乐能够提高孩子的智力。
7.Tothispoint,onlyafewdozenstudieshaveexaminedthepurportedmentalbenefitsofstudyingmusic,andonlyfiveusedrandomizedcontrolledstudies,studiesdesignedtoisolatecausaleffects.
对于这一点,仅有几十项研究检讨过传闻中的学习音乐对智力的益处,其中只有5项采用了随机对照研究,即所设计的研究将因果效应分离出来。
8.Althoughlastingnomorethan15minutesorso,theeffectwastoutedasasustainableboosttogeneralintelligence,withGeorgiaGovernorZellMillerin1998promisingmorethan$100,000infundingperyeartoprovideeverychildinthestatewitharecordingofclassicalmusic.
尽管这一效应只持续了15分钟,但却被吹嘘成智力有可持续的提高,乔治亚州州长泽尔·米勒就在1998年承诺每年拿出超过1000,000美元的资金用于给该州每位儿童提供一张古典音乐的唱片。
9.Wedon'tteachkidsShakespearebecausewethinkitwillhelpthemdobetterontheSATs,wedoitbecausewebelieveShakespeareisimportant.
我们教孩子莎士比亚不是因为我们认为这能帮助他们在大学入学考试中做得更好,我们这样做是因为我们认为莎士比亚很重要。
10.Throughouthumanhistoryandantiquity,musichasrepresentedanintegralqualityofthehumananimal,acommonalityineverycultureoftheworld—includingmusicforchildren.在整个人类历史和古代,音乐代表了人类这一动物不可或缺的品质以及世界上每一种文化的共性——包括儿童音乐。
Unit3
1.TheAcademieFrancaisehasfordecadesbeenthewatchdogovertheFrenchLanguage.
几十年来,法兰西语言研究院已经成为法语的监督机构。
2.Unfortunately(orperhapsnot),theEnglishlanguageisnotsoprotected.
遗憾的是(也许不是),英语却没有受到这样的保护。
3.Onehopesthatnobodytooktheadviceliterally.
人们希望没有谁会去死抠这些公告上的字眼儿。
4.IfearitcannotbeansweredwithcertaintywhethertheseactuallyillustrateaprogressiveuseofEnglishoraresimplyreflectionsoflocalusages.
我恐怕还不能肯定地回答是否这些情况说明了英语运用的发展趋势或仅仅只是当地英语使用的反应。
5.Nevertheless,IpreferseeingEnglishdevelopasthelinguafrancaaroundtheworldratherthanbeingsuffocatedforthesakeofso-calledpuritybysomeill-advisedlegislativeprocess.尽管如此,我仍然宁愿看着英语在世界范围内向着混合语言的方向发展,而不愿看着英语被一些不明智的立法机构为了追求所谓的“净化”而受到扼杀。
6.Itisestimatedthat300millionChinesereadandwriteinEnglish,butdonotreceiveenoughpractice,butdonotreceiveenoughpractice,thusfuelingtheoften-ridiculedpracticeofChinglish.
据估计,中国3亿人用英语读写,但没有得到足够的练习,因此加剧了经常被嘲笑的中式英语的使用。
7.JustastheRamansawthediffusionoftheirlanguageoverseizedterritoryasamarkofdominance,themoderndayequivalentisalanguage’slabelasalinguafranca.
正如罗马人将他们的语言在占领地域内的传播看作是统治地位的标志,当今相当于将一种语言作为通用语言的标签。
8.Withtheinteractionofvariouslanguagesthatutilizedifferentphoneticsandsyntaxstructures,itisnotsurprisingthattheadaptationofEnglishtootherlanguageswillleadtomanyhybridlanguagesthatdonotnecessarilyhave“proper”Englishgrammarandthatemphasizedifferenttonesandintonationsthatareuniquetothehomelanguages.
通过采用有着不同的语音的语法结构的各种语言的互动,英语改编成其他语言会产生很多不一定有“正确的”英语语法的混合语,这强调了本土语言所特有的不同的声调和语调,这是不足为奇的。
9.TheemergenceofChinglish,amongotherlanguages,andtheeffortstoridthecityofChineseEnglishareshorttermadjustment,butinthelongrunitwouldnotbesurprisingtoseethenormalizationofblendedlanguages.
中式英语从其他语言的脱颖而出,和摆脱中式英语的努力是短期调整,但长期看来,看到混合语言的规范化不足为奇。
10.Languagesareuniquetoculturalandhistoricalcontext,andpreservingwhatisleftoftheworld’slinguisticheritageandwitnessingtheemergenceofnewonesarebothimportantinexpandingthelinguisticmeltingpot.
语言对文化和历史背景来说是独一无二的,保留剩下的世界语言遗产,见证新的语言的出现,都在扩大语言大熔炉的过程中至关重要。
Unit4
1.However,doesDisneystandforpureandinnocententertainment,ordoesorcarryalternativemotivesthatseemtobewell-hiddenfromthepubliceye?
然而,迪士尼到底代表的是全然天真纯洁的娱乐,还是同时带有一些隐藏在大众视野之下的别有所图?
2.CriticsmarktheideaofnegativesocialinfluencesasoneofDisney’smostubiquitousproblems.
评论家们着重提到迪斯尼最显而易见的一个问题是其所带来的一些负面的的社会影响。
3.ThequantitativedisproportionofmalecharactersinDisneyanimatedfilmsneedstobeaddressedifweexpectchildrentobeabletorelatetoappropriaterolemodels.
如果我们期望儿童能对合适的榜样有所认同的话,就需要认识到迪斯尼电影男女角色在数量上的比例失调。
4.Theprevalenceofmalesinvillainousroles“shouldbeanalyzedforitspotentialnegativeimpactonchildrenandtheirrelationshipswithcaringmaleadults”.
普遍的由男性扮演的反派角色“应该分析其潜在的对于儿童和有爱心的男性成年人之间关系的负面影响”。
5.Criticshavediscoveredloopholesinthesystemthatdeservesproperexamination.
批评家们就能够在其体系中发现漏洞,并已进行恰当的检查。
6.Partofthiscamefromhisuniqueviewofriskandreturn,whichdefiedtheshort-termoutlookofhisinvestors.
其中的一个原因归结于他独特的对于风险和回报的,而这个视角让投资者无法看到表面上的短线效益。
7.Disney’personacombinednostalgiaforsmall-townAmericanvalueswithfaithinthepotentialofmodernscienceandtechnologytotransformourlives.
迪斯尼个性中同时混合了美国小镇居民怀旧的价值观和对现代科技必将改变人类生活的信念。
8.ThesuccessofthefilmhelpedDisneypromotethedisciplineofbuildingahighperformancebusinessculturethatwouldcontributetohiscompany’sfuturetriumphs.
这部电影的成功帮助迪士尼推动了建立高端企业文化的原则,对公司未来的成功起到了重要的作用。
9.Onlythroughthetalent,labourandthededicationofthisstaffcouldanyDisneyprojectgetofftheground.
如果缺少了才华、劳动和员工的奉献精神,迪士尼的任何一个项目便都无法问世。
10.Heknewthatforintuitiontomeananythingithadtobeimplemented,andthatthisdemandedacombinationofstringentanalysisandsheerhardwork,backedupbythepracticaltalentsoftheartistswithwhomhesurroundedhimself.
他知道要另直觉有意义,必须让它实现。
而这需要一系列严密的分析及实打实的辛勤工作,同时需要他身边的那些艺术家的真正才华作为支撑。
Unit5
1.Thehistoryofscientificdiscoveryispepperedwithbreakthroughsthatcameaboutbyaccident.
科学发现的历史充满了各种偶然的突破。
2.Butaside-effectofthisawesomeefficiencymaybeashrinking,ratherthananexpansion,ofourhorizons,becausewearelesslikelytocomeacrossthingswearenotinquestof.
但是这种惊人的效率的一个副作用就是我们的视界不但没有扩大,反而缩小了,因为我们和自己并没有在找的事物偶遇的机会变小了。
3.Twitterisbetteratleadingustotheinterestsofpeoplebeyondoursocialcircle,butourtendencytoassociatewithotherswhothinkinsimilarways—whatsociologistscallour“valuehomophily”—meansmostofusendupwithafeedthatfeelslikeanextendeddinnerparty.
推特我们很容易地接触到自己社交圈子以外的人,但是我们还是有倾向于与自己想法相似的人交往。
社会学家称其为人类的“价值类聚”,这意味着我们中大多数所获得的信息流就如同参加了一个延时的晚宴。
4.Drivenbytheneedsofadvertiserskeentohitevermoretightlydelineatedtargets,today’sinternetpliesuswith“relevant”informationandscreensouttherest.
由于网络广告商努力根据需要个人喜好调整其服务,今天的互联网向我们强制灌输大量“相关”信息,把所有其它信息都屏蔽掉了。
5.ToupdatetheRollingStones,youcanalwaysgetwhatyouwant.Butyoumaynotgetwhatyouneed.
滚石的一句歌词可能需要改一改,你可以一直拥有你想要的,但是你想要的可能不是你所需要的。
6.Theriseof3-Dprinting—inwhichdesignsaredownloadedfromtheInternetandmanufacturedonasmalescale—couldheraldtheemergenceofanewgenerationofproducers,whowillbring“anunprecedentedvarietytotheproductsusedinthedeveloped