高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx

上传人:b****5 文档编号:5157750 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:43 大小:665.48KB
下载 相关 举报
高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx_第1页
第1页 / 共43页
高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx_第2页
第2页 / 共43页
高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx_第3页
第3页 / 共43页
高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx_第4页
第4页 / 共43页
高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx

《高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx(43页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义.docx

高考英语时事新闻作文素材三阅读理解写作提升讲义

时事阅读写作素材讲义

[11]美国经济刺激难产+法国致敬教师+美国5G减速

·资讯一·

·

Betterlatethannever:

America’sstimulus

Thestarts,fitsandtwistsofthestimulustalksbetweenDemocratsandRepublicanshavenowstretchedintotheirthirdmonth.Thepreviouseffort,theCARESAct,channelledanenormous$2trnstimulusintotheeconomy—includinggenerousunemploymentbenefits—butexpiredatthestartofAugust.America’spovertyrateisestimatedtohaverisenfrom9.3%inJuneto11.1%inSeptember;manyhouseholdscannotaffordfoodorhousing.NancyPelosi,theDemocraticHousespeaker,hasheldoutforaverylargereliefpackage(startingat$3trn),whereastheRepublican-controlledSenateispushingamuchnarrowerpackagecosting$500bn.SteveMnuchin,thetreasurysecretary,hasbeenleadingnegotiationswithMsPelosi,andtheoddcouplearesaidtobeclosetoadealcostingcloseto$2trn.WhethercongressionalRepublicanswillrevoltagainstMrMnuchin’sconcessionsisunclear.ButifMrTrumpwouldlikeanotherstimuluspackagebeforeelectionday,thisishislastchance.

Betterlatethannever:

America’sstimulus

美国经济刺激法案—有总比没有强

【betterlatethannever】■itisbettertoarrive,dosth,etc.latethannottoarrive,dosth,etc.atall迟到总比不到强;迟做总比不做好:

🌰Youweresupposedtobehereanhourago,butbetterlatethannever,Isuppose!

你本应该一个小时以前到这里,不过我想,迟到总比不到强!

【stimulus】['stɪm.jʊ.ləs]■somethingthatcausesgrowthoractivity刺激(物),激励(物);促进因素

🌰Foreigninvestmenthasbeenastimulustotheindustry.外国投资促进工业发展。

Thestarts,fitsandtwistsofthestimulustalksbetweenDemocratsandRepublicanshavenowstretchedintotheirthirdmonth.Thepreviouseffort,theCARESAct,channelledanenormous$2trnstimulusintotheeconomy—includinggenerousunemploymentbenefits—butexpiredatthestartofAugust. 

美国两党就经济刺激方案谈判举步维艰、困难重重,以拖延至第三个月份。

20亿美元的CARES Act(《冠状病毒援助、救济和经济安全法案》)方案的三个月窗口期已过,刺激政策已于八月初结束

【fitsandtwists】1.surprisingchanges;2.curvesandfrequentchangesofdirection

【stretch】[stretʃ]■tospreadoveralongperiodoftime延续

🌰Althoughweweresupposedtofinishthismonth,itlooksliketheworkwillstretchwellintonextyear.虽然我们应该在本月完工,但看来工作要拖到明年了。

【CARESAct】3月27日美国2万亿美元财政刺激法案正式生效。

我们判断该法案在三个月内能够有效托底经济,避免居民和企业部门出现大规模违约、破产现象。

此次法案从居民、企业、政府、公共部门四个角度进行援助。

其中,约1/4用于援助居民、近1/2用于援助企业,一些特定行业如航空、医疗保健、农业、餐饮住宿等均受到法案直接援助。

——解释来源自网络

【channel】['tʃæn.əl]■todirectsomethingintoaparticularplaceorsituation引导;把…导入,将…引入

🌰•Alotofmoneyhasbeenchannelledintoresearchinthatparticularfield.大笔经费被投入到那个领域的研究中去了。

America’spovertyrateisestimatedtohaverisenfrom9.3%inJuneto11.1%inSeptember;manyhouseholdscannotaffordfoodorhousing. 

美国贫困人口占比从六月份的9.3%攀升至九月份的11.1%。

许多家庭已无力购买食物,承担房租、房贷。

NancyPelosi,theDemocraticHousespeaker,hasheldoutforaverylargereliefpackage(startingat$3trn),whereastheRepublican-controlledSenateispushingamuchnarrowerpackagecosting$500bn.SteveMnuchin,thetreasurysecretary,hasbeenleadingnegotiationswithMsPelosi,andtheoddcouplearesaidtobeclosetoadealcostingcloseto$2trn. 

众议院议长、民主党人南希•佩洛西(NancyPelosi)坚持要求推出大规模救助计划(至少3万亿美元),而共和党控制的参议院的方案则小得多、约5000亿美元。

财政部长史蒂夫·努钦(SteveMnuchin)一直在领导协商谈判,报道成双方即将达成一项约为近2万亿美元救济协议

【NancyPelosi】美国众议院议长南希·佩洛西

【Senate】参议院(美国、澳大利亚、加拿大、法国等国家的两个立法机构之一;美国许多州议会也设有参议院)

【holdout】·toofferachance,hopeorpossibilityofsth·提供机会;给予希望;使有可能:

🌰Doctorsholdoutlittlehopeofherrecovering.医生对她的痊瘉不抱很大的希望。

 

WhethercongressionalRepublicanswillrevoltagainstMrMnuchin’sconcessionsisunclear.ButifMrTrumpwouldlikeanotherstimuluspackagebeforeelectionday,thisishislastchance.

国会共和党人是否会反对姆钦的让步还不清楚。

但如果特朗普希望在大选日之前出台另一项刺激计划,这是他最后的机会。

【congressional】kəŋ'greʃ.ən.əl]■belongingorrelatedtotheUSCongress(美国)国会的

🌰acongressionalcommittee国会委员会

【revolt】[rɪ'vəʊlt/■Ifalargenumberofpeoplerevolt,theyrefusetobecontrolledorruled,andtakeoftenviolentactionagainstauthority反抗;造反;反叛

🌰Thepeoplerevoltedagainstforeignruleandestablishedtheirowngovernment.人们奋起反抗外来统治,并成立了自己的政府。

· 资讯二 ·

Afterthehorror:

aFrenchtributetoaslainteacher

FivedaysafterthebeheadingofSamuelPaty,amiddle-schoolhistoryteacherinaschoolnorth-westofParis,EmmanuelMacron,France’spresident,willtodayleadahomagetothevictimofwhathecalled“Islamistterrorism”.AttheSorbonneuniversity,asymboloflearning,thepresidentwillpaytributetoMrPatyandallteachers.HewillalsoreaffirmFrance’scommitmenttofreedomofexpression,whichhedeemsunderthreat.MrPatywasmurderedfollowingthreatshereceivedforshowingpupilscaricaturesoftheProphetMuhammadduringaclassonfreedomofexpression.ThemurderhasstrengthenedtheFrenchgovernment’sresolveagainstsignsof“Islamism”,despiteworriesthatthiswillstigmatiseMuslims.Thecrackdownhasalreadybegun.GéraldDarmanin,theinteriorminister,sayshewillcloseamosqueontheedgeofParis,expel231citizenswithdualnationalityandshutdownaidgroupsconsideredtobefrontsforradicalIslamism.

Afterthehorror:

aFrenchtributetoaslainteacher

法国致敬被斩首教师——16日,巴黎大区伊夫林省孔夫朗-圣奥诺里讷的中学历史兼地理老师塞缪尔·帕蒂(SamuelPaty)在学校外遭斩首。

【tribute】beatributetosth/sb 

■toshowclearlyhowgood,strongoreffectivesomethingorsomeoneis是(优秀、强大或有效性)的明证

🌰Itisatributetohisdeterminationoverhis22yearsthathehasachievedwheresomanybeforehimhavefailed.在他之前,那么多人都失败了,他却取得成功,这充分证明他22年来的决心有多坚定。

【slay】[sleɪ](sleworslayed,slain)■tokillinaviolentway(以暴力)杀死;残杀

🌰StGeorgeslewthedragon.圣乔治杀死了那条龙。

■(usedespeciallyinnewspapers)tomurdersomeone(尤用于报纸新闻报道)谋杀,杀害

FivedaysafterthebeheadingofSamuelPaty,amiddle-schoolhistoryteacherinaschoolnorth-westofParis,EmmanuelMacron,France’spresident,willtodayleadahomagetothevictimofwhathecalled“Islamistterrorism”. 

五天前位于巴黎西北部一中学的历史老师遭人斩首。

21日法国总统马克将举行全国哀悼仪式,致敬受害者,谴责伊斯兰恐怖主义。

【homage】['hɒm.ɪdʒ]US['hɑ:

.mɪdʒ]noununcountable 

■deeprespectandoftenpraiseshownforapersonorgod崇敬,敬意

🌰•Onthisoccasionwepayhomagetohimforhisachievements.在此我们谨就他取得的成就向他表示敬意。

AttheSorbonneuniversity,asymboloflearning,thepresidentwillpaytributetoMrPatyandallteachers.HewillalsoreaffirmFrance’scommitmenttofreedomofexpression,whichhedeemsunderthreat.MrPatywasmurderedfollowingthreatshereceivedforshowingpupilscaricaturesoftheProphetMuhammadduringaclassonfreedomofexpression. 

马克龙前往学校向受害者及全体教师致以敬意。

法国重申捍卫言论自由。

塞缪尔·帕蒂因在一节讨论言论自由的课堂上展示了默罕默德的漫画,遭到威胁后被斩首。

【Sorbonne】法国神学家索邦(1201~1274)于1257年所创立的学校。

1259年得到罗马教皇的正式批准。

后发展成为巴黎大学的核心。

欧洲的主要学习中心。

【paytributetosb/sth】■topraisesomeoneorsomething赞扬,称赞

🌰Theministerpaidtributetothemenwhohadfoughttheblaze.部长高度赞扬奋力扑灭大火的勇士们。

【reaffirm】[ˌri:

.ə'fɜ:

m]US[-'fɝ:

m]verbtransitive 

■togiveyoursupporttoaperson,plan,idea,etc.forasecondtime;tostrengthen重申,再次声明;加强

🌰•Theseeventsreaffirmmybeliefintheneedforbetterinformation.这些事情使我坚信,我们需要更加准确有效的资讯。

【caricature】[ˈkærɪkətʃʊə(r)]-n.漫画;讽刺画;漫画手法

ThemurderhasstrengthenedtheFrenchgovernment’sresolveagainstsignsof“Islamism”,despiteworriesthatthiswillstigmatiseMuslims.Thecrackdownhasalreadybegun.GéraldDarmanin,theinteriorminister,sayshewillcloseamosqueontheedgeofParis,expel231citizenswithdualnationalityandshutdownaidgroupsconsideredtobefrontsforradicalIslamism.

法国加大力度打击极端伊斯兰主义,关闭了巴黎郊区一所清真寺,驱逐了231名双重国籍人员,取缔相关救济组织。

【stigmatize】(UKusuallystigmatise)['stɪg.mə.taɪz]■totreatsomeoneorsomethingunfairlybydisapprovingofthem使背负恶名,侮辱

🌰Peopleshouldnotbestigmatizedonthebasisofrace.人们不应因其种族而受到侮辱。

【mosque】[mɒsk]■abuildingforIslamicreligiousactivitiesandworship清真寺

【expel】[ɪk'spel](-ll-)■toforcesomeonetoleaveaschool,organisationorcountry驱逐;除名;开除

🌰Thenewgovernmenthasexpelledallforeigndiplomats.新政府驱逐了所有外国外交官。

【radical】['ræd.ɪ.kəl]■believingorexpressingthebeliefthatthereshouldbegreatorextremesocialorpoliticalchange激进的;过激的;极端的

🌰Hewasknownasaradicalreformer/thinker/politician.他是个著名的激进改革者/思想家/政治家。

 

· 资讯三 ·

Speedbump:

5G’sslowroll-out

EricssonandVerizonwillofferaclueastowhetherthehypeoversuperfast5Gphonenetworksistranslatingintorealdemandwhentheyreleasequarterlyearningstoday.Ericsson,aSwedishsupplierof5Gequipment,hasbenefitedfromthecoldshoulderAmericaandotherWesterncountriesareshowingHuawei,itsChinesecompetitor.Verizon,America’ssecond-biggesttelecomsprovider,usesEricssontechnologyinitsdeveloping5Gnetwork.Verizonanditstwomainrivals,AT&TandT-Mobile,claim“nationwide”5Gcoverage.ButmanyAmericansstilllacktheseservices,whichinanycaseareusuallyaninterimversionof5G,onlymarginallyfasterthantheold4Gnetworks.Itisnotjustspeedfreakswhoareeagerforquickerprogress.LastweekApplereleasedtheiPhone12,itsfirst5G-enableddevice,hopingitwillenticecustomerstoponyupforanupgrade.Apatchynetwork,oftennofasterthantheirexistingservice,mightputthemoff.

Speedbump:

5G’sslowroll-out

Speedbump意思是减速带,和后面的slow相对应,两者都在形容5Groll-out[推广、普及]

【Speedbump】(UKalsospeedhump)(sleepingpoliceman)■asmallraisedareabuiltacrossaroadtoforcepeopletodrivemoreslowly(设在路面上的)减速丘;路面高突;减速带

🌰Localresidentsareaskingforspeedbumpstobeinstalledintheirstreet.当地居民要求在街道上安装减速丘。

【roll-out】·anoccasionwhenacompanyintroducesorstartstouseanewproduct新产品发布会;新产品的推出

EricssonandVerizonwillofferaclueastowhetherthehypeoversuperfast5Gphonenetworksistranslatingintorealdemandwhentheyreleasequarterlyearningstoday. 

Ericsson和Verizon今日发布季度财政收入报表,公布数据会反映5G网络转为实际需求的情况。

【Ericsson】爱立信公司是全球最大的电信设备制造商之一

【Verizon】威瑞森电信是美国一家主要电信公司,全球领先的宽带和电信服务提供

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1