中文称谓的翻译.docx
《中文称谓的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文称谓的翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中文称谓的翻译
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity
校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool
院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool
系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment
会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity
厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant
院长(医院)PresidentofHuadongHospital
主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter
主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice
董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors
董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees
vicechancellor校长(德奥)managingdirector执行董事,总裁
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
theStateCouncil,theChinesecabinet.
TheStatedepartment美国务院
TheSecretaryofState国务卿
TreasurySecretary美财政部长
Ministryofnationaldefense
Departmentofdefense
Embassyambassador大使
Generalconsulate总领事馆
Consulgeneral总领事
TownshipHead乡长
总书记generalsecretary秘书长
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总建筑师chiefarchitect
总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor
总出纳chiefcashier;generalcashier
总裁判chiefreferee
总经理generalmanager;managingdirector;executivehead
总代理generalagent
总教练headcoach
总导演headdirector
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief;generalissimo
总领事consul-general
总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario
总厨headcook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrativeoffice)
局bureauofpublicsecurityadministration局(国家)
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner'soffice。
Prefecture甘孜阿坝州
Autonomousregion自治区
SARspecialadministrativeregion
Highdegreeofautonomy
HongkongpeoplegovernHK
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:
tenured终身的
副总统(或大学副校长等)vicepresident
副主席(或系副主任等)vicechairman
副总理vicepremier
副部长viceminister
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
副领事viceconsul
副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主编associatemanagingeditor
副编审associatesenioreditor
副审判长associatejudge
副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)
副译审associateseniortranslator
副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector
大堂副理(宾馆)assistantmanager
副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。
此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
耐书记deputysecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
助理编辑assistanteditor
助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)
助理教练assistantcoach
助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengineer
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
高级教师seniorteacher
高级农艺师senioragronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)
首席法官chiefjudge
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector/prosecutor
首席仲裁员chiefarbitrator
首席监事chiefsupervisor
首席播音员chiefannouncer/broadcaster
首席代表chiefrepresentative
首席记者chiefcorrespondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general
审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges
护士长headnurse
秘书长secretary-general
参谋长chiefofstaff
厨师长headcook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executivedirector
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal
名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor
主任秘书chiefsecretary
主任医师seniordoctor
主任护士seniornurse
主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant
特级教师special-gradeseniorteacher
特派记者accreditedcorrespondent
特派员/专员commissioner
特约编辑contributingeditor
特约记者specialcorrespondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。
以下所列举是其中的一部分:
办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)
财务主任treasurer
车间主任workshopmanager/director
编审senioreditor
博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor
研究生导师graduatestudenttutor
客座教授visitingprofessor
院士academician
译审seniortranslator
村长villagehead
领班captain;foreman;gaffer
经纪人broker
税务员taxcollector
taxpayer
研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)
股票交易员stockdealer
红马夹(stockexchange)floorbroker
业务经理service/business/operationmanager
住院医生resident(doctor);registrar
国际大师internationalmaster
注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
潮人trendsetter
伪娘crossdresser
hipster
标兵pacemaker
学习标兵studentpacemaker;modelstudent
劳动模范modelworker
模范教师modelteacher
优秀教师excellentteacher
优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year
青年标兵modelyouth/youthpacemaker
三好学生"triple-A"outstandingstudent;outstandingstudent
三八妇女红旗手"March8thRedBanner"outstandingwomanpacemaker