中文称谓的翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:4976175 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:6 大小:18.29KB
下载 相关 举报
中文称谓的翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
中文称谓的翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
中文称谓的翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
中文称谓的翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
中文称谓的翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中文称谓的翻译.docx

《中文称谓的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文称谓的翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中文称谓的翻译.docx

中文称谓的翻译

校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity

厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant

院长(医院)PresidentofHuadongHospital

主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter

主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice

董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors

董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees

vicechancellor校长(德奥)managingdirector执行董事,总裁

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

theStateCouncil,theChinesecabinet.

TheStatedepartment美国务院

TheSecretaryofState国务卿

TreasurySecretary美财政部长

Ministryofnationaldefense

Departmentofdefense

Embassyambassador大使

Generalconsulate总领事馆

Consulgeneral总领事

TownshipHead乡长

总书记generalsecretary秘书长

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总建筑师chiefarchitect

总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

总出纳chiefcashier;generalcashier

总裁判chiefreferee

总经理generalmanager;managingdirector;executivehead

总代理generalagent

总教练headcoach

总导演headdirector

总干事secretary-general;commissioner

总指挥commander-in-chief;generalissimo

总领事consul-general

总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario

总厨headcook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrativeoffice)

局bureauofpublicsecurityadministration局(国家)

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:

局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner'soffice。

Prefecture甘孜阿坝州

Autonomousregion自治区

SARspecialadministrativeregion

Highdegreeofautonomy

HongkongpeoplegovernHK

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:

tenured终身的

副总统(或大学副校长等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副总理vicepremier

副部长viceminister

副省长vicegovernor

副市长vicemayor

副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor

副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingeditor

副编审associatesenioreditor

副审判长associatejudge

副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

副译审associateseniortranslator

副主任医师associateseniordoctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:

副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)assistantmanager

副校长(中小学)assistantheadmaster

以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。

此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长deputysecretary-general

耐书记deputysecretary

副市长deputymayor

副院长deputydean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:

助理教授assistantprofessor

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理编辑assistanteditor

助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

助理教练assistantcoach

助理农艺师assistantagronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

高级编辑senioreditor

高级工程师seniorengineer

高级记者seniorreporter

高级讲师seniorlecturer

高级教师seniorteacher

高级农艺师senioragronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:

首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)

首席法官chiefjudge

首席顾问chiefadvisor

首席检察官chiefinspector/prosecutor

首席仲裁员chiefarbitrator

首席监事chiefsupervisor

首席播音员chiefannouncer/broadcaster

首席代表chiefrepresentative

首席记者chiefcorrespondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长procurator-general

审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges

护士长headnurse

秘书长secretary-general

参谋长chiefofstaff

厨师长headcook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长actingmayor

代理总理actingpremier

代理主任actingdirector

“常务”可以managing表示,例如:

常务理事managingdirector

常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任executivedirector

执行秘书executivesecretary

执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长honorarypresident/principal

名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑associatesenioreditor

主任秘书chiefsecretary

主任医师seniordoctor

主任护士seniornurse

主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant

特级教师special-gradeseniorteacher

特派记者accreditedcorrespondent

特派员/专员commissioner

特约编辑contributingeditor

特约记者specialcorrespondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

以下所列举是其中的一部分:

办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)

财务主任treasurer

车间主任workshopmanager/director

编审senioreditor

博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor

研究生导师graduatestudenttutor

客座教授visitingprofessor

院士academician

译审seniortranslator

村长villagehead

领班captain;foreman;gaffer

经纪人broker

税务员taxcollector

taxpayer

研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)

股票交易员stockdealer

红马夹(stockexchange)floorbroker

业务经理service/business/operationmanager

住院医生resident(doctor);registrar

国际大师internationalmaster

注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant

我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

潮人trendsetter

伪娘crossdresser

hipster

标兵pacemaker

学习标兵studentpacemaker;modelstudent

劳动模范modelworker

模范教师modelteacher

优秀教师excellentteacher

优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year

青年标兵modelyouth/youthpacemaker

三好学生"triple-A"outstandingstudent;outstandingstudent

三八妇女红旗手"March8thRedBanner"outstandingwomanpacemaker

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1