Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx

上传人:b****5 文档编号:4956727 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:28 大小:32.29KB
下载 相关 举报
Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx_第1页
第1页 / 共28页
Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx_第2页
第2页 / 共28页
Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx_第3页
第3页 / 共28页
Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx_第4页
第4页 / 共28页
Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx

《Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx

LessonPlan黑龙江大学外语教学研究部

LessonPlanforWeek___1___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

2*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter1导论

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.翻译的产生,当前国际局势。

2.中西文化差异及其造成的翻译的困难。

3.翻译的定义及标准

4.可译性问题

TeachingProceduresandContents

1.Greetings关于课程设置与考试介绍(5min)

2.Warm-up文化趋同与语言的融合现象(10min)

3.Body(30min)

Step1:

翻译的困难:

(1)文化趋同与语言的融合现象(5min)

(2)文化差异与语言的翻译(15min)

词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用涵义

(3)心理文化与翻译(10min)

自谦心理,价值观念,审美心理

Step2:

翻译的定义(10min)

Step3:

翻译的标准(10min)

Step4:

conflictsintranslation(5min)

Step5:

关于可译性限度问题(10min)

4.Assignments

Reviewthecontentslearntinthisperiod.

Assignment:

(5min)

Reviewwhathavebeenlearntthistime.

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)

学生英语水平参差不齐,对翻译知识了解不足,

对中国文化的了解也有限;

通过课堂练习发现一些学生翻译水平较差,

但是大部分同学对课程内容很感兴趣。

TeacherReflection:

(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)

通过学习,学生了解掌握了一些翻译的基本常识,

认识到自己的不足,记住一些资料,

对此方面的兴趣加强。

LessonPlanforWeek___2+3___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

4*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter2词语的处理

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.howtochoose&dealwithwordswhendoingC-Etranslation

2.payattentiontosomespecificproblems

3.solvesomeassignment

TeachingProceduresandContents

5.Greetings(2min)

6.Warm-up(3min)

理想的翻译单位是篇章:

篇章—段落—句子—词语

词语的意义包括:

指称意义,言内意义,语用意义。

7.Body(30min)

Step1:

指称意义的翻译(30min)

1.完全对应2.部分对应3.意义空缺

处理方法:

(1)直译法

(2)意译法

(3)音译法(4)音译意译结合法

Step2:

言内意义的翻译(30min)

ⅰ、重复ⅱ、叠词ⅲ、双关

ⅳ、拈连ⅴ、一语双叙ⅵ、音韵

Step3:

语用意义的翻译

文化色彩的再现(30min)

1)不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义。

2)同一事物在汉英两种语言中也可能蕴含不同的语用意义。

3)有些词语的语用意义在译入语中有空缺。

4)某些含语用意义的词在英语中找不到对应词,直译会失去原文的语用意义。

语体色彩的复制(15min)

感情色彩的叠和(15min)

Step4:

特定语境中的语用意义(10min)

8.PracticalExercises(15min)

e.g.如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。

孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:

“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不合你的口味!

e.g.“这断子绝孙的阿Q!

”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

e.g.真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Assignment:

(5min)

1.Theykepttheireyes(只朝上,不朝下).

2.Weshouldnotbecome(有文凭没文化,有学历没学问的青年).

3.Wehaveto(眼睁睁地看着)asoldhousescollapsed.

4.(农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。

)当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。

我说不能动,一动人们就会说政策变了。

5.他们闹着要吃小马的喜酒。

6.宗教不得干预政治。

7.承蒙社会各界的友好合作和信赖,在此谨代表大地集团同人表示真诚的谢意。

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)

把握词语的语用汉译是翻译首要解决的问题

重要性不言而喻,处理也首当其冲

根据自己对翻译的理解,再加上课堂资料的学习

讨论翻译的标准,揣摩其间的轻重取舍

带动学生思考,确定各自的准则

TeacherReflection:

(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)

用过学习大家注意到许多问题

并且能举出许多能够引起文化理解差异的实例

能够做出一个小型的presentation就足够了

LessonPlanforWeek___4___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

2*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter3专名的翻译

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.gettoknowsomethingaboutpropernoun

2.masterthedefinitionandsomebasicfeaturesofpropernoun

3.acquiretheskillstotranslatenamesofpeople,booksorplaces

TeachingProceduresandContents

1.Greetings

2.Warm-up(5min)

Whatshouldwepayattentiontowhentranslatingpropernoun?

3.Body

Step1:

专名的翻译(人名)(15min)

1.汉英人名的文化心态比较

重姓轻名与重名轻姓的民族心理

男女各姓与妇随夫姓的尊卑观念

男刚女柔、寓意丰富的性别意识

2.汉语人名的命名习俗与翻译

命名原则

命名方式:

根据《汉语拼音方案》进行音译

姓名的翻译:

①先姓后名的原则②按汉语拼音方案拼写译注姓名:

废止威妥玛;

防止方言土语发音③双姓、双名之间不留空格,也不用连字符,姓和名首字母大写

3.汉语字、号的文化内涵与翻译

字的翻译:

courtesyname

号的翻译:

literaryname

4.文学作品中人物名的文化内涵与翻译

文学作品中人物名的文化内涵

文学作品中人物名的翻译

Step2:

专名的翻译(书名与地名)(15min)

1.书名的翻译:

直译/直译加解释/意译

书名翻译的原则:

认真研究英美读者的阅读心理;保持客观公正的态度;

重视译入语的民族文化背景

2.地名的翻译

地名的文化内涵:

专名与通名

地名的翻译方法:

单音节专名的译法;相同汉字的专名的不同译法;

相同专名的不同译法;通名中相同汉字的不同译法;

通名专名化地名的译法;以人名命名的地名的译法;

地名译名中音标符号的处理;少数民族语地名中的加符字母处理

4.PracticalExercises(5min)

《实践论》(OnPractice)

《当代中国的基本问题》(FundamentalIssuesinPresent-DayChina)

《语法与翻译》(GrammarandTranslation)

《大学英语》(CollegeEnglish)

《汉语成语英译词典》(ADictionaryofChineseIdiomswithEnglishTranslations)

太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)

乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)

养心殿YangXinDian(HallofMentalCultivation)

坤宁宫KunNingGong(Palace0fEarthlyTranquility)

象鼻山XiangBiShan(theElephantHill)

瑶池YaoChi(LakeofImmortals)

Assignment:

(5min)

e.g.《水浒》

(1)waterMargin;

(2)AllMenAreBrothers;

(3)HeroesoftheMarsh;

(4)OutlawsoftheMarsh;

(5)TheSagaofNumber108;

(6)TheRebelsinWaterMargin

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)

专名,即“单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对。

包括作品中所涉及的人名、地名、国名、组织机构名、

报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等等

这些专名用来表示事件发生的对象或地点

在人们的日常交际和文学作品中起着重要的指称作用

TeacherReflection:

(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)

专名不仅有着特定的指称意义和信息功能

而且有些专名仍然具有语用意义

特别是文学书名的翻译与民族历史、文化传统、语言结构、作品的题材和风格等

更有着密切的联系

所以其翻译不仅经常碰到,而且至关重要

LessonPlanforWeek___5+6___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

4*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter4习语的翻译

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.howtochoose&dealwithidiomswhendoingC-Etranslation

2.payattentiontosomespecificproblems

3.solvesomeassignment

TeachingProceduresandContents

1.Greetings(2min)

2.Warm-up(3min)

3.Body

Step1:

汉英成语的比较与翻译(35min)

①汉英成语比较:

喻义结构相同;喻义修辞方式相同;喻体形象不同;修辞方式不同

②汉语成语英译的形象处理

Step2:

汉语歇后语的翻译(15min)

①保留形象直译②保留形象节译

③转换形象意译④舍弃形象意译

Step3:

汉英谚语的比较与翻译(20min)

①汉英谚语的比较:

用词精炼,句式整齐;音韵和谐、易于上口;比喻生动、寓意深刻

②谚语的翻译:

设喻形象;民族文化色彩;语体特点

4.PracticalExercises(5min)

血流如注tobleedlikeapig

艳若桃李asredasrose;likeliliesandroses

魂飞魄散tohaveone'sheartinone'smouth

风餐露宿tocoverwithmoon

有条不紊asregularasclockwork

花天酒地todrinkthecupofjoy;toleadadescriptionlife

一钱如命toskin/flayaflint

大智若愚stillwatersrundeep

“我在店里呢,是灯草拐杖,做不了主(柱)的。

“Mypositioninthecompanydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.

“再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。

“Andifwe’renowgoingtohaveacheckspinningit'llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingwillbebacktowhattheywerebefore.”

5.Assignments

Reviewthecontentslearntinthisperiod.

Assignment:

(5min)

好事不出门,坏事传千里。

Agoodreputationsitsstill;abadonerunsabout.

言必信,行必果。

Betrueinwordandresoluteindeed.

善有善报,恶有恶报。

Goodwillberewardedwithgood,andevilwithevil.

铁杆磨成针,功到自然成。

Anironpestlecanbegrounddowntoaneedle,perseverancewillmakesuccess.

失之东偶,收之桑榆。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

Wherethereisawill,thereisaway.

世上无难事,只怕有心人。

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)

习惯用语(theidiomaticphrases)涵盖的范围很广

包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmaticfolksimiles)等

是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句

蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性的比喻

带有鲜明的民族特色、地域色彩和表达形式

本章可谓是最最适用的一章

在四六级和考研作文里也可以为文章增色不少。

TeacherReflection:

(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)

重要的事汉英不同喻体但喻意相近的表达的套译

能够打开思路

对翻译写作都有很大帮助

LessonPlanforWeek__7___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

2*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter5典故文化的翻译

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.howtochoose&dealwithallusionswhendoingC-Etranslation

2.payattentiontosomespecificproblems

3.solvesomeassignment

TeachingProceduresandContents

1.Greetings(2min)

2.Warm-up(3min)

3.Body:

Step1:

汉英典故的比较与文化渊源:

(30min)

1产生来源:

历史事件或历史故事,神话传说,民间传说

文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语

动植物名称,人名地名,军事术语

②结构形式③设喻形式④民族色彩

Step2:

汉语典故的翻译方法(30min)

1保留形象直译②保留形象释义③保留形象加注

④改换形象意译⑤舍弃形象意译

4.PracticalExercises(15min)

毛遂自荐(毛遂-战国时期人名)

名落孙山(孙山-古代人名)

南柯一梦(南柯-中国古代传说中梦境之地名)

四面楚歌(楚-战国时期的国名)

初出茅庐(此典出于《三国演义》)

倾城倾国(此典故出自《汉书》)

悬梁刺骨(此典故出自《战国策》)

负荆请罪(此典出自《史记.廉颇蔺相如列传》)

Assignment:

(5min)

Reviewthecontentslearntinthisperiod

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)

典故文字简洁洗炼,多为词组短语,偶由短句构成,这是典故的外在形式特征;

然典故的精妙之处还在于“含蓄”,含蓄即“隐”,翻译时尤其困难。

TeacherReflection:

(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)

典故都有着丰富的文化内涵,如果不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,就不可能正确理解和译出其内涵之义,所以平时应多补充两种语言的惯用表达及出处

LessonPlanforWeek___8___

Date:

TeacherName:

Class:

Duration:

2*40’

Subject:

Chinese-EnglishTranslation

TitleofLesson:

chapter6数字文化的翻译

TeachingObjectives

Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:

1.howtochoose&dealwithnumberswhendoingC-Etranslation

2.payattentiontosomespecificproblems

3.solvesomeassignment

TeachingProceduresandContents

1.Greetings(3min)

2.Warm-up东西方数字的文化观比较(7min)

3.Body

Step1:

数字语义的模糊性及其修辞功能

①数字的语义模糊性功能(10min)

②常用的模糊语义数字(20min)

Step2:

数字模糊语义的翻译原则和方法

①数字模糊语义的翻译原则(15min)

民族性原则通俗性原则形象性原则

②数字模糊语义的翻译方法(15min)

保留数字直译变动数字改译舍弃数字意译

4.PracticalExercises(10min)

e.g.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

e.g.Generalslaiddowntheirlivesinahundredbattles,

Andvaliantsoldiersreturnedaftertenyears’service.…

Togethertheyhadbeenillthearmyforadozenyearsorso,

YetnonehadeverknownthatMulanwasactuallyagirl.

Assignment:

(5min)

e.g.千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁。

独钓寒江雪。

Ahundredmountainsandnobird,

Athousandpathswithoutafootprint,

Alittleboat,abamboocloak,

Anoldmanfishinginthecoldfiver-snow.(Byuner译)

Evaluation:

(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1