Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx
《Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lesson Plan黑龙江大学外语教学研究部.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LessonPlan黑龙江大学外语教学研究部
LessonPlanforWeek___1___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
2*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter1导论
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.翻译的产生,当前国际局势。
2.中西文化差异及其造成的翻译的困难。
3.翻译的定义及标准
4.可译性问题
TeachingProceduresandContents
1.Greetings关于课程设置与考试介绍(5min)
2.Warm-up文化趋同与语言的融合现象(10min)
3.Body(30min)
Step1:
翻译的困难:
(1)文化趋同与语言的融合现象(5min)
(2)文化差异与语言的翻译(15min)
词汇空缺,词义冲突,语义联想,语用涵义
(3)心理文化与翻译(10min)
自谦心理,价值观念,审美心理
Step2:
翻译的定义(10min)
Step3:
翻译的标准(10min)
Step4:
conflictsintranslation(5min)
Step5:
关于可译性限度问题(10min)
4.Assignments
Reviewthecontentslearntinthisperiod.
Assignment:
(5min)
Reviewwhathavebeenlearntthistime.
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)
学生英语水平参差不齐,对翻译知识了解不足,
对中国文化的了解也有限;
通过课堂练习发现一些学生翻译水平较差,
但是大部分同学对课程内容很感兴趣。
TeacherReflection:
(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)
通过学习,学生了解掌握了一些翻译的基本常识,
认识到自己的不足,记住一些资料,
对此方面的兴趣加强。
LessonPlanforWeek___2+3___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
4*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter2词语的处理
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.howtochoose&dealwithwordswhendoingC-Etranslation
2.payattentiontosomespecificproblems
3.solvesomeassignment
TeachingProceduresandContents
5.Greetings(2min)
6.Warm-up(3min)
理想的翻译单位是篇章:
篇章—段落—句子—词语
词语的意义包括:
指称意义,言内意义,语用意义。
7.Body(30min)
Step1:
指称意义的翻译(30min)
1.完全对应2.部分对应3.意义空缺
处理方法:
(1)直译法
(2)意译法
(3)音译法(4)音译意译结合法
Step2:
言内意义的翻译(30min)
ⅰ、重复ⅱ、叠词ⅲ、双关
ⅳ、拈连ⅴ、一语双叙ⅵ、音韵
Step3:
语用意义的翻译
文化色彩的再现(30min)
1)不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义。
2)同一事物在汉英两种语言中也可能蕴含不同的语用意义。
3)有些词语的语用意义在译入语中有空缺。
4)某些含语用意义的词在英语中找不到对应词,直译会失去原文的语用意义。
语体色彩的复制(15min)
感情色彩的叠和(15min)
Step4:
特定语境中的语用意义(10min)
8.PracticalExercises(15min)
e.g.如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。
孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:
“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不合你的口味!
”
e.g.“这断子绝孙的阿Q!
”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
e.g.真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Assignment:
(5min)
1.Theykepttheireyes(只朝上,不朝下).
2.Weshouldnotbecome(有文凭没文化,有学历没学问的青年).
3.Wehaveto(眼睁睁地看着)asoldhousescollapsed.
4.(农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。
)当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。
我说不能动,一动人们就会说政策变了。
5.他们闹着要吃小马的喜酒。
6.宗教不得干预政治。
7.承蒙社会各界的友好合作和信赖,在此谨代表大地集团同人表示真诚的谢意。
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)
把握词语的语用汉译是翻译首要解决的问题
重要性不言而喻,处理也首当其冲
根据自己对翻译的理解,再加上课堂资料的学习
讨论翻译的标准,揣摩其间的轻重取舍
带动学生思考,确定各自的准则
TeacherReflection:
(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)
用过学习大家注意到许多问题
并且能举出许多能够引起文化理解差异的实例
能够做出一个小型的presentation就足够了
LessonPlanforWeek___4___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
2*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter3专名的翻译
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.gettoknowsomethingaboutpropernoun
2.masterthedefinitionandsomebasicfeaturesofpropernoun
3.acquiretheskillstotranslatenamesofpeople,booksorplaces
TeachingProceduresandContents
1.Greetings
2.Warm-up(5min)
Whatshouldwepayattentiontowhentranslatingpropernoun?
3.Body
Step1:
专名的翻译(人名)(15min)
1.汉英人名的文化心态比较
重姓轻名与重名轻姓的民族心理
男女各姓与妇随夫姓的尊卑观念
男刚女柔、寓意丰富的性别意识
2.汉语人名的命名习俗与翻译
命名原则
命名方式:
根据《汉语拼音方案》进行音译
姓名的翻译:
①先姓后名的原则②按汉语拼音方案拼写译注姓名:
废止威妥玛;
防止方言土语发音③双姓、双名之间不留空格,也不用连字符,姓和名首字母大写
3.汉语字、号的文化内涵与翻译
字的翻译:
courtesyname
号的翻译:
literaryname
4.文学作品中人物名的文化内涵与翻译
文学作品中人物名的文化内涵
文学作品中人物名的翻译
Step2:
专名的翻译(书名与地名)(15min)
1.书名的翻译:
直译/直译加解释/意译
书名翻译的原则:
认真研究英美读者的阅读心理;保持客观公正的态度;
重视译入语的民族文化背景
2.地名的翻译
地名的文化内涵:
专名与通名
地名的翻译方法:
单音节专名的译法;相同汉字的专名的不同译法;
相同专名的不同译法;通名中相同汉字的不同译法;
通名专名化地名的译法;以人名命名的地名的译法;
地名译名中音标符号的处理;少数民族语地名中的加符字母处理
4.PracticalExercises(5min)
《实践论》(OnPractice)
《当代中国的基本问题》(FundamentalIssuesinPresent-DayChina)
《语法与翻译》(GrammarandTranslation)
《大学英语》(CollegeEnglish)
《汉语成语英译词典》(ADictionaryofChineseIdiomswithEnglishTranslations)
太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)
乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)
养心殿YangXinDian(HallofMentalCultivation)
坤宁宫KunNingGong(Palace0fEarthlyTranquility)
象鼻山XiangBiShan(theElephantHill)
瑶池YaoChi(LakeofImmortals)
Assignment:
(5min)
e.g.《水浒》
(1)waterMargin;
(2)AllMenAreBrothers;
(3)HeroesoftheMarsh;
(4)OutlawsoftheMarsh;
(5)TheSagaofNumber108;
(6)TheRebelsinWaterMargin
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)
专名,即“单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对。
”
包括作品中所涉及的人名、地名、国名、组织机构名、
报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等等
这些专名用来表示事件发生的对象或地点
在人们的日常交际和文学作品中起着重要的指称作用
TeacherReflection:
(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)
专名不仅有着特定的指称意义和信息功能
而且有些专名仍然具有语用意义
特别是文学书名的翻译与民族历史、文化传统、语言结构、作品的题材和风格等
更有着密切的联系
所以其翻译不仅经常碰到,而且至关重要
LessonPlanforWeek___5+6___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
4*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter4习语的翻译
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.howtochoose&dealwithidiomswhendoingC-Etranslation
2.payattentiontosomespecificproblems
3.solvesomeassignment
TeachingProceduresandContents
1.Greetings(2min)
2.Warm-up(3min)
3.Body
Step1:
汉英成语的比较与翻译(35min)
①汉英成语比较:
喻义结构相同;喻义修辞方式相同;喻体形象不同;修辞方式不同
②汉语成语英译的形象处理
Step2:
汉语歇后语的翻译(15min)
①保留形象直译②保留形象节译
③转换形象意译④舍弃形象意译
Step3:
汉英谚语的比较与翻译(20min)
①汉英谚语的比较:
用词精炼,句式整齐;音韵和谐、易于上口;比喻生动、寓意深刻
②谚语的翻译:
设喻形象;民族文化色彩;语体特点
4.PracticalExercises(5min)
血流如注tobleedlikeapig
艳若桃李asredasrose;likeliliesandroses
魂飞魄散tohaveone'sheartinone'smouth
风餐露宿tocoverwithmoon
有条不紊asregularasclockwork
花天酒地todrinkthecupofjoy;toleadadescriptionlife
一钱如命toskin/flayaflint
大智若愚stillwatersrundeep
“我在店里呢,是灯草拐杖,做不了主(柱)的。
”
“Mypositioninthecompanydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.
“再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。
”
“Andifwe’renowgoingtohaveacheckspinningit'llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingwillbebacktowhattheywerebefore.”
5.Assignments
Reviewthecontentslearntinthisperiod.
Assignment:
(5min)
好事不出门,坏事传千里。
Agoodreputationsitsstill;abadonerunsabout.
言必信,行必果。
Betrueinwordandresoluteindeed.
善有善报,恶有恶报。
Goodwillberewardedwithgood,andevilwithevil.
铁杆磨成针,功到自然成。
Anironpestlecanbegrounddowntoaneedle,perseverancewillmakesuccess.
失之东偶,收之桑榆。
Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.
Wherethereisawill,thereisaway.
世上无难事,只怕有心人。
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)
习惯用语(theidiomaticphrases)涵盖的范围很广
包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmaticfolksimiles)等
是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句
蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性的比喻
带有鲜明的民族特色、地域色彩和表达形式
本章可谓是最最适用的一章
在四六级和考研作文里也可以为文章增色不少。
TeacherReflection:
(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)
重要的事汉英不同喻体但喻意相近的表达的套译
能够打开思路
对翻译写作都有很大帮助
LessonPlanforWeek__7___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
2*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter5典故文化的翻译
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.howtochoose&dealwithallusionswhendoingC-Etranslation
2.payattentiontosomespecificproblems
3.solvesomeassignment
TeachingProceduresandContents
1.Greetings(2min)
2.Warm-up(3min)
3.Body:
Step1:
汉英典故的比较与文化渊源:
(30min)
1产生来源:
历史事件或历史故事,神话传说,民间传说
文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语
动植物名称,人名地名,军事术语
②结构形式③设喻形式④民族色彩
Step2:
汉语典故的翻译方法(30min)
1保留形象直译②保留形象释义③保留形象加注
④改换形象意译⑤舍弃形象意译
4.PracticalExercises(15min)
毛遂自荐(毛遂-战国时期人名)
名落孙山(孙山-古代人名)
南柯一梦(南柯-中国古代传说中梦境之地名)
四面楚歌(楚-战国时期的国名)
初出茅庐(此典出于《三国演义》)
倾城倾国(此典故出自《汉书》)
悬梁刺骨(此典故出自《战国策》)
负荆请罪(此典出自《史记.廉颇蔺相如列传》)
Assignment:
(5min)
Reviewthecontentslearntinthisperiod
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebeenreached.)
典故文字简洁洗炼,多为词组短语,偶由短句构成,这是典故的外在形式特征;
然典故的精妙之处还在于“含蓄”,含蓄即“隐”,翻译时尤其困难。
TeacherReflection:
(Reflectivecommentstoevaluatetheeffectivenessofthelessondelivery)
典故都有着丰富的文化内涵,如果不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,就不可能正确理解和译出其内涵之义,所以平时应多补充两种语言的惯用表达及出处
LessonPlanforWeek___8___
Date:
TeacherName:
Class:
Duration:
2*40’
Subject:
Chinese-EnglishTranslation
TitleofLesson:
chapter6数字文化的翻译
TeachingObjectives
Oncompletionofthischapter,studentsshouldbeabletomaster:
1.howtochoose&dealwithnumberswhendoingC-Etranslation
2.payattentiontosomespecificproblems
3.solvesomeassignment
TeachingProceduresandContents
1.Greetings(3min)
2.Warm-up东西方数字的文化观比较(7min)
3.Body
Step1:
数字语义的模糊性及其修辞功能
①数字的语义模糊性功能(10min)
②常用的模糊语义数字(20min)
Step2:
数字模糊语义的翻译原则和方法
①数字模糊语义的翻译原则(15min)
民族性原则通俗性原则形象性原则
②数字模糊语义的翻译方法(15min)
保留数字直译变动数字改译舍弃数字意译
4.PracticalExercises(10min)
e.g.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
e.g.Generalslaiddowntheirlivesinahundredbattles,
Andvaliantsoldiersreturnedaftertenyears’service.…
Togethertheyhadbeenillthearmyforadozenyearsorso,
YetnonehadeverknownthatMulanwasactuallyagirl.
Assignment:
(5min)
e.g.千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁。
独钓寒江雪。
Ahundredmountainsandnobird,
Athousandpathswithoutafootprint,
Alittleboat,abamboocloak,
Anoldmanfishinginthecoldfiver-snow.(Byuner译)
Evaluation:
(Reflectivequestionstoevaluatewhetherornottheobjectiveshavebe