大英3课后重点.docx

上传人:b****4 文档编号:4706721 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:6 大小:21.46KB
下载 相关 举报
大英3课后重点.docx_第1页
第1页 / 共6页
大英3课后重点.docx_第2页
第2页 / 共6页
大英3课后重点.docx_第3页
第3页 / 共6页
大英3课后重点.docx_第4页
第4页 / 共6页
大英3课后重点.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大英3课后重点.docx

《大英3课后重点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大英3课后重点.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大英3课后重点.docx

大英3课后重点

Unit1

TranslationE-C

1.IdroppedoutofReedCollegeafterthefirst6months,butthenstayedaroundasadrop-inforanother18monthsorsobeforeIreallyquit.

我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。

2.Mybiologicalmotherwasayoung,unwedcollegegraduatestudent,andshedecidedtoputmeupforadoption.

我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。

3.Itwasprettyscaryatthetime,butlookingbackitwasoneofthebestdecisionsIevermade.

这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。

4.AndmuchofwhatIstumbledintobyfollowingmycuriosityandintuitionturnedouttobepricelesslateron.

我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。

5.Noneofthishadevenahopeofanypracticalapplicationinmylife.

这一切在我的生活中是否实用,我不抱希望。

TranslationC-E

1.EverytimeIsawthestrawhat(每当我看到那顶草帽),itremindedmeofthetourImadeyearsbefore.

2.ThisisthemostwonderfultimethatIhaveeverhad(我度过的最美好的时光).

3.I’mhonoredtoattendtheclosingceremonyoftheconference(我很荣幸能参加大会闭幕式)andgiveyouthespeech.

4.BillClintonhashelpedtogetthetwoAmericanjournalistsreleasedandheseemstohaveahopeofmakingpeace(有希望调解)betweenNorthKoreaandtheUS.

5.Onefriendofminehasdecidedtoquithis/herwell-paidbutdemandingjob(辞去那份工资高但要求也高的工作)recently.

Summary

SteveJobswasadoptedseveralmonthsafterbirthsincehisbiologicalmotherwasayoung,unwedcollegegraduatestudent.Ashisparentshadpromised,Jobsdidgotocollege17yearslater.However,hefoundthecollegewasmuchtooexpensiveandhecouldn’tseethevalueofattendingit,sohedroppedoutsixmonthslater.Thenhedroppedinonacalligraphyclasswhichhefoundfascinating.Helearnedserifandsanseriftypefacesandmanyotherthings,ofwhichhefoundanapplication10yearslater—theywerealldesignedintothefirstMacintoshcomputer.ItmadeallthedifferenceinJobs’life.Ifhehadneverdroppedout,hewouldhaveneverdroppedinonthecalligraphyclass,andpersonalcomputersmightnothavehadthewonderfultypographythattheydo.Therefore,onehastotrustinsomething—his/hergut,destiny,life,karma,whatever,andthisapproachwillgiveonetheconfidencetofollowwhateverhe/shetrustsin.

Unit3

TranslationE-C

1.ButtothisdayIdonotknowwhatstrangeimpulsemademetakeGeorgetoseeherandtotellher,beforeIhadconfidedinanotherlivingsoul,ofourengagement.

但是,直到现在我也说不清,是什么驱使我带着乔治去见姑奶,并告诉她我们订婚的事,而之前我从没向任何人透露过这个消息。

2.ButIwasquiteunpreparedforheroutburstwhenImentionedthatGeorgethoughtofpayingalightningvisittoEnglandbeforeweweremarried.

但我没有料到的是,我一提起乔治想在我们结婚前回趟英国,然后很快就回来,姑奶竟然会如此冲动。

3.Thensheseemedtogiveherself,mentally,alittleshake.“Youmusthavewondered,”shesaid,“whyIwassoupsetatthethoughtofyoungGeorge’sgoingtoEnglandwithoutyou.”

然后,她似乎理清了自己的思绪。

“你肯定在纳闷,”她说,“为什么我一想到乔治要离开你回英国会如此不安。

4.ItwastheonlyloveletterIeverreceived,butitturnedallmybitternessandgriefintoapeacefulnesswhichwasthenearestIcouldget,then,tohappiness.

这是我收到过的唯一一封情书,它将我的忧伤和悲痛转化为一种平静,而这种平静是我当时所能感受到的最接近幸福的心绪了。

5.Theoldladywaswatchingmewithtremblingeagerness,herfaceflushedandhereyesbrightwithexpectation.

老太太盯着我,脸色通红,眼睛发亮,充满着期待,浑身因急切的渴盼而发抖。

TranslationC-E

1.Inafoundherselfsmilingatthethoughtofthedateandbarbecue(一想到约会和烧烤)outintheopenair,nopressureandjustfriends.

2.Ican’treallyremembermuchaboutherexceptthatshehadaverylovelydogandagoodcharacter(除了她有一只非常可爱的小狗而且人品不错之外).

3.Thereisnoneedtostandinaweofthedirectorbecauseofhisposition(因为他是主任就敬而远之);heisjustanaverageperson.

4.Withallhisachievements,heremainsmodest(他仍然很谦虚).

5.Themomentwemet(我们相逢的那一刻),youcapturedmyheartandIwaitedforyourlovethroughoutthoseyears.

Summary

Therewassomethingvitalandstrongandsomehowindestructibleinmygreat-auntStephinathatinspiredsomuchveneration.AsIgrewup,Ifoundmyselfgenuinelyfondofher.ShewasdelightedwithmyengagementtoGeorge.ButonedaywhenItoldherthatGeorgewasgoingtopayalightningvisittoEngland,sheburstoutinextremefrustrationandurgedmetopreventhimfromgoingback.

Thenshetoldmeherownlovestory.Asayounggirl,shefellinlovewithRichard,whosuddenlywentbacktoEnglandaftertheirengagementbecausehisfatherhaddied.Richardleftheraletterwhichshestillkeptunread,believingthatsheandhersweetheartwouldneverbereallypartedaslongasshehadtheletter.Sheaskedmetoopenitandreadittoher.Theletterturnedouttobetheminutestdirectionsofhowmygreat-auntwastoescapetoEnglandtogetmarriedwithRichard!

Mygreat-auntneveropeneditbecauseshehadnotlearnedtoread.Moreimportantly,shehadnoonetotrustthen.

Unit4

TranslationE-C

1.Thenthedoctorturnssuddenlyandletshimhavealefthookundertheheart.

医生又突然转过来,在他心脏下方来了一记左钩拳。

2.Butif,ontheotherhand,thedoctorhasspentthenightbeforeatalittlegatheringofmedicalfriends,heisveryapttoforbidthepatienttotouchalcoholinanyshape,andtodismissthesubjectwithgreatseverity.

但是如果医生前一晚参加了一伙医生朋友的聚会,他就会禁止病人碰任何形式的酒精,并且严厉地拒谈这一话题。

3.Thenhelooksthepatientupanddown,withthescissorsinhishand,andifheseesanylikelypartofhimheclipsitoffandwrapsitup.

医生从上到下仔细打量病人,手里拿着剪刀,只要看到任何疑似跟病情有关的地方,就会从病人身上剪去,并包起来。

4.Nowthis,oddlyenough,istheverythingthatfillsthepatientupwiththatsenseofpersonalimportancewhichisworthpayingfor.

奇怪的是,这种做法却令病人觉得自己很受重视,因而值得为此花钱。

C-E

1.Afterhoursofquestioning,thesuspectconfessed(嫌犯终于招供了).

2.Theoldcarisaptto(很容易)breakdown

3.Usingsomeoneelse’snameisnotinandofitselfacrime(本身并不是犯罪)unlessthereisanintentiontocommitafraud.

4.Byasmallmargin,Americansaremorepleasedthandisappointed(对……不感到失望,而是感到高兴)withObama’sbeingelectedasPresident.

5.Thefamilyarefilledwithasenseofpeaceandsatisfaction,(充满了平静和满足)knowingthattheirinnocentsonarrestedyesterdayistobereleasedsoon.

Summary

Themoderndoctor’sbusinessisextremelysimple.Whenthepatiententerstheconsultingroomandtellsthedoctorthesymptomsofhissufferings,thedoctorexaminesthepatientbystrikinghimblowsinseveralpartsofhisbody.Inreality,thedoctorhasn’ttheleastideawhatiswrongwiththepatient,andallhecandoiskeepthepatientsubmissiveandforcehimtoconfesshisillness.Whenaskedaboutthepatient’sdiet,thedoctormayresponddifferently,dependingonhowheisfeelingandwhetheritislongsincehehadamealhimself.

Itistheworkoftheanalyticallaboratorythatinspiresthepatientwithproperconfidenceinthemoderntreatment.Whateverillnessthepatientmaysuffer,thedoctorwillinsistonsnippingoffallthelikelypartsandsendthemtotheanalyticallaboratoryfortests.Despitetheabsurdityandourknowledgeofthemodernmedicine,however,werushforadoctorassoonaswehaveapainwithinus.

Unit5

TranslationE-C

Finally,withoutfurtherado,LindseywashandcuffedandchargedwiththerobberieshavingtakenplaceinPortland.Shewasescortedtothejailnearbyforbooking.Lindseywenttocourtandthejuryfoundherguiltyofalltherobberies,andshewassentencedto15yearsinprison.Thepolicewerehappytohavesolvedthiscaseandtohavetherighttwininprison,butthesisterthatshouldhavebeeninprisonwasneitherLindseynorSara.Theirmomhadgivenbirthtotripletsandthewomanthepolicehadtriedtoputbehindbarswasinfactanothersister,Cindy.

最后,没有再费什么时间,琳赛就被戴上手铐,罪名是在波特兰犯有抢劫罪,随后被押送到附近的监狱,等候起诉。

在法庭上,陪审团认为,琳赛在所有那些抢劫案中的罪名成立,于是,她被判了十五年监禁。

警方因为抓获了双胞胎中犯罪的那个,并结了案,感到非常欣慰。

但事实上,应该坐牢的那个人既不是琳赛也不是萨拉,她们的母亲当时生了三胞胎,应该被警方抓进监狱的是其中另外一个孩子:

辛迪。

C-E

1.Ifyouaskthefastrunnertosetthepace,thenmostofthemwillbeleftbehind(他们中的大多数人都将落后).

2.Mybrotherdidnotwanttobetiedtoasteadyjob(被稳定的工作所束缚).

3.Theysetoffinsearchofthelostchild(寻找失踪的孩子).

4.Accidentsduetodrivingathighspeed(因高速驾驶而造成的交通事故)wereverycommonthatmonth.

5.Hewaschargedwithmurder(他被指控杀人)butfoundinnocentlater.

Summary

LindseylearnedfromTVnewsthatsheorhertwinsisterSarawasaccusedofsomerobberiesinPortland,Oregon.Lindseyknewthatshewasnottheperpetrator,andthatSarahadbeenkilledtheyearbeforeinacaraccident.Inordertoremoveherselffromthecase,shedroveovertoSara’shomeandfoundthreenumberswithOregonareacodes.OneofthemwasSara’sex-boyfriendnamedJohnny,whotoldLindseythatSarahadgonewithhimonthreeofthefourcrimes.

Aftercomingback,shewenttothepolicedepartmenttohandinherproof.Butthere,rightbeforehereyes,stoodhermotherandhersister“Sara”!

Lindseyhadtheinstinctthatshehadbeenbetrayedbyherfamily,butshewasunabletodefendherinnocence.Lindseywasputinprison,notknowingthatshehadanothersisterCindy,oneofthetriplets,whoshouldbeputbehindbars.

Unit7

TranslationE-C

1.Itisamostextraordinarything,butIneverreadapatentmedicineadvertisementwithoutbeingforcedtodrawtheconclusionthatIamsufferingfromtheparticulardiseasesaidintheadanddealtwithinitsmostdeadlyform.

此事绝对非同小可,只要我一看到专利药品的广告,就会不自觉地得出结论:

我患上了广告中所说的疾病,并且已经病得很重。

2.ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.

诊断结果似乎在各方面也都和我所感觉的完全一致。

3.Isatforawhile,frozenwithhorror;andthen,inthelistlessnessofdespair,Iagainturnedoverthepages.

我吓得怔住了,坐了一会。

然后,在绝望的倦怠中,我又翻过几页。

4.Ifeltratherhurtaboutthisatfirst;itseemedsomehowtobeasortofslight.

一开始我有点不高兴;不管怎么说,这看起来是一种冷落。

5.IthoughtwhataninterestingcaseImustbefromamedicalpointofview,whatanacquisitionI

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 经济学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1