日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx

上传人:b****4 文档编号:4636774 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:11 大小:20.73KB
下载 相关 举报
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx_第1页
第1页 / 共11页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx_第2页
第2页 / 共11页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx_第3页
第3页 / 共11页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx_第4页
第4页 / 共11页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx

《日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.docx

日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全

日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全

篇一:

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇

●开头语与结束语的搭配以及使用方法

开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:

敬上「一筆啓上」:

简略叙述「頓首」:

以头叩地行礼「再拝」:

再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:

潦草书写,敬请原谅

1

其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:

意兴未尽「草々」:

匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:

拜读「拝披」:

恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:

谨此回信·「かしこ」:

谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义

常用季节寒暄语

正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)

2

3

4

问安以及其他常用寒暄用语

序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身

5

篇二:

劳动合同常用条款日汉对照

劳动合同(労働契約)

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和有关法律、法规,甲乙双方经平等自愿,协商一致签订本合同,共同遵守本合同所列条款。

『中華人民共和国労働法』、『中華人民共和国労働契約法』及び関係法律、法

規により、甲乙双方が平等、自発的意思、協議による一致で本契約を締結して、

本契約の条項を共同遵守する。

此文本已经经公司法律顾问审阅和工会讨论通过,并上报总经理批示,于20XX

年7月5日起施行。

このテキストは会社の法律顧問が検討し、労組組合の討論により通過し、総経

理が批示し、20XX年7月5日から施行する。

1,合同期限

第一条甲、乙双方按下述第*种形式确定本合同期限。

(1)固定期限:

自*年*月*日起至*年*月*日为止。

(2)无固定期限:

自*年*月*日起至法定的或本合同所约定的终止条件出现时为

止。

其中,试用期自*年*月*日至*年*月*日为止,期限为*天。

1、契約期限

第一条甲乙双方下記の第*種の形式で本契約の期限を確定する。

(1)固定期限:

*年*月*日から*年*月*日为まで。

(2)固定期限がない:

自*年*月*日から法定的もしくは本契約が約束した终

止条件が申し出たまで。

その中で、試用期限は*年*月*日から*年*月*日まで、期限は*日。

2,工作内容和工作地点

第二条根据甲方工作需要,乙方同意从事*岗位(工种)工作。

经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位(工种)。

第三条乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标

准。

第四条乙方同意在甲方安排的工作地点从事工作。

根据甲方的工作需要,经甲乙双方协商同意,可以变更工作地点。

2、仕事の内容と場所

第二条甲の仕事により,乙が*を担当することを賛成する。

甲、乙双方が協議により合意に達すればポストを変更することができる。

第三条乙が甲の要求により、時間通りに既定した数量を完成し、質の標準に

達する。

第四条乙は甲の手配の場所で仕事に従事することに賛成する。

甲の仕事によって、甲乙双方が協議により合意に達すれば、作業場所を変更す

ることができる。

3,工作时间和休息、休假

第五条乙方施行下述工时制。

(1)施行标准工时工作制的,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周

不超过40小时。

甲方由于工作需要,经与工会和乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不得超

过1小时。

因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的条件下延长工作时间每

日不得超过3小时,每周不得超过36小时。

(2)实行综合计算工时工作制的,平均每日工作时间不得超过8小时,平均周

工作时间不得超过40小时,

本公司实行经深圳市劳动保障部门审批的以年为周期的综合计算工时工作制。

第六条甲方延长乙方工作时间时,应依法安排乙方同等时间补休或支付加班费。

第七条乙方在合同期内享受国家规定的各项休息,休假的权利。

同时,甲方应保证乙方每周至少休息一天。

3、仕事の時間と休憩、休暇

第五条乙は下記の工数を施行する。

(1)標準労働時間勤務体制を実行する場合、甲は乙に手配する毎日の仕事

時間が8時間を超えない、一週間40時間を超えない。

甲は仕事の必要により、労働組合と乙と協議した後、仕事時間を延長でき、

普通毎日1時間を超えてはならない。

特殊な原因で労働時間の延長が必要すれば、乙の健康を保障する上で、仕事

時間の延長は毎日3時間以上にならない、一週間36時間以上はならない。

(2)総合計算工数制を実行する場合、1日の平均労働時間は8時間を超えて

はならない、一週間の平均勤務時間を40時間超えてはならない。

本社は深圳

市労働保障部門承認した、年を単位としての総合計算工数制を実行する。

第六条甲は乙の仕事時間を延長する場合、法により乙に同じ時間の代休を手

配するもしくは殘業代を支払う。

第七条乙は契約期間に国家規定の各種休憩、休暇の権利を享受する。

同時に、甲は乙毎週少なくとも1日を休むことを保証しなければならない。

和田様:

お世話になっております。

我打算这个周五(7月8日)去广州,然后到贵公司拿材料去劳动局的窗口递交。

所以如果方便的话,请明天之前(7月7日)把材料准备。

只是我不清楚您明天去体检的话,是不是当场就能拿到健康状况证明。

您可以等到堀西先生今天体检回来,问问他是否已经拿到健康状况证明,然后再回复我邮件。

到时候我再根据具体情况调整行程。

以上です。

お願いいたします。

周惠权

和田様:

お世話になっております。

今週の金曜日(7月8日)に广州へ行く予定で、このたび、貴社に材料を取りに行って、それから、労働局に提出します。

よければ、明日前に材料を準備してください。

明日の健康診断、その場で健康状況証明書を取れるか否かは分りません。

今日健康診断を受けに行った堀西さんにその状況を聞いたら、私に連絡してください。

私がその状況によってスケジュールを調整します。

以上です。

お願いいたします。

周惠权

篇三:

日汉实用翻译

实践部分

本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。

第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。

第一单元汉日语言特点

第二课日汉语主要不同点

一、课程内容:

1.语系不同

2.语序不同

3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同

4.词尾变化不同

5.表达敬谦的方式不同

6.思维形象、比喻习惯不同

7.标点符号不同

二、考核要求:

具体掌握日汉语言在语言学上的差异

第二单元词汇翻译方法与技巧

第三课要十分重视汉字词

一、课程内容:

1.日语汉字词同汉语简单比较

2.误译例辨析

二、考核要求

1.掌握汉日词汇结构的各自特点

2.掌握翻译汉字词的方法

第四课增词、减词、引申

一、课程内容

1.增词:

增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并

列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。

2.减词:

减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。

3.引申:

解释性引申;抽象性引申。

4.翻译方法:

增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。

第五课转换词语、正反表达

一、课程内容

1.转换词语:

日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译

成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语

有时译成汉语的补语。

2.正反表达:

日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句

译成肯定句。

3.翻译方法:

吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意

不反”。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.转换词语

2.正反表达

第六课拟声词、拟态词的翻译

一、课程内容

1.日、汉语拟声词、拟态词比较:

日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词

特点;汉语拟声拟态词的特点。

2.汉译方法:

准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表

达;翻译形式灵活掌握。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

准确翻译拟声拟态词

第七课外来语的翻译

一、课程内容

1.日语外来语的特点:

数量多使用范围广;构造手段灵活;

2.翻译方法:

音译与意译相结合。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选外来语词汇的特点与翻译难度

2.人名,公司名的翻译

3.一些科技用语的翻译

第八课人称代词与指示词的翻译

一、课程内容

1.人称代词的增加:

敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思

维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、

意志、命令(:

日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全)的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈

的名字;对话中的职务。

2.指示词的翻译:

指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面

提到过的单词、词组、句子或文章;

3.指示代词翻译方法:

译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度

2.句子中的人称代词和指示代词翻译

3.文章中的人称代词和指示代词翻译

第九课形式名词的翻译

一、课程内容

1.日语形式名词的语法特点与种类:

狭义形式名词与广义形式名词。

2.基本翻译方法:

译出具体意义;不译具体意义

3.「こと」的惯用型及翻译:

4.「のだ」的意义及翻译:

5.广义形式名词的基本意义

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系

2.在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词

第十课成语、谚语的翻译

一、课程内容

1.日语成语的构成特点:

汉语成语;日语固有成语

2.日语谚语的构成:

来自汉语的谚语;日语固有谚语

3.基本翻译方法:

尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.选择适当难度的成语、谚语

2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译

3.本课中出现的成语、谚语

第十一课习惯语的翻译

一、课程内容

1.习惯语的特点:

2.习惯语同谚语、成语的区别

3.习惯语的语法功能

4.习惯语的翻译方法:

译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.选择有适当难度的习惯语

2.本课中出现的习惯语

第三单元语句翻译方法

第十二课使役句的翻译

一、课程内容

1.使役句的构成

2.使役句所表示的集中意义及翻译

3.非使役句译成使令句的几种情况

4.翻译方法:

要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.正确翻译使役句。

2.把非使役句译成使令句的翻译技巧

第十三课被动句的翻译

一、课程内容

1.日、汉语被动句的比较

2.各类被动句的翻译:

一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.在句子与文章中正确翻译各种被动句

2.所选择句子的语法难度和词汇难度

第十四课长句的翻译

一、课程内容

1.长句分析方法:

以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层

层剖析,干肢明朗。

2.复句的拆译:

并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法

3.长定语句的翻译:

先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。

4.长状语句的翻译:

先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。

2.正确把握长句的句子成分

3.拆译方法

第十五课敬语的翻译

一、课程内容

1.日语敬语体系简说:

尊敬语;谦逊语;礼貌语

2.日语敬语的表现形式:

尊敬语;谦逊语;礼貌语

3.日语敬语的翻译:

译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;

灵活运用汉语修辞手段

4.应用文的翻译:

邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.恰当运用敬语翻译应用文

2.准确运用敬语翻译语句

第四单元不同题材和体裁翻译

第十六课科技文章的翻译

一、课程内容

1.准确翻译术语:

2.要注意概念统一:

3.要译好标题:

含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形

式体言结句的标题;不完整的标题

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选科普文章的特点及理解方面的难点

2.抽象名词

3.增词与减词

第十七课新闻报道的翻译

一、课程内容

1.消息的构成:

标题、导语、主体

2.习惯用语的翻译:

电头;表示消息来源的词;几种常见句型

3.语言表达上的要求:

词语要通俗;意义要明确;句子要简单

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点

2.电头、标题的翻译

3.常见句式

第十八课议论文的翻译

一、课程内容

1.准确理解原作的思想观点:

2.准确把握原作的逻辑、概念

3.准确译出原作的语言特色

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选议论文的特点及理解方面的难度

2.语言逻辑性

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1