第五讲 词类转译法.docx

上传人:b****5 文档编号:4573233 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:5 大小:18.89KB
下载 相关 举报
第五讲 词类转译法.docx_第1页
第1页 / 共5页
第五讲 词类转译法.docx_第2页
第2页 / 共5页
第五讲 词类转译法.docx_第3页
第3页 / 共5页
第五讲 词类转译法.docx_第4页
第4页 / 共5页
第五讲 词类转译法.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

第五讲 词类转译法.docx

《第五讲 词类转译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲 词类转译法.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第五讲 词类转译法.docx

第五讲词类转译法

第五讲词类转译法

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,不能用“一个萝卜一个坑”的方式逐词对译。

例如:

Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce./他酷爱古典音乐。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。

词类转译归纳起来有以下四种:

一.转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多。

往往在英语句子中只用一个动词,而在汉语中却可以几个动词或动词结构连用。

例如:

HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(总统声明决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。

英语中的名词、介词、形容词、副词在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词

英语中大量由动词派生出的名词,和具有动作意义的名词,以及其他许多名词往往可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词

1)Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。

2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

1)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。

在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

1)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmybrotherisabetterteacherthanI.

我未必会教你游泳。

我想我的弟弟比我教得好。

2)Talkingwithson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.

在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

比较:

Sheisawell-knownsinger.

Someofmyclassmatesaregoodsingers.

4.作为习语主体的名词往往可转译成动词。

1)TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.

他们最后看了铁麦克一眼---它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

2)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.

下一个新闻节目比通常的短,没有提到游行。

(二)介词转译成动词

英语中有些介词没有动作意味,仅表示时间、地点等,翻译时可以省略。

但有许多含有动作意味的介词,往往需要翻译成动词。

1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

2)“Coming!

”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

“来啦!

”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(三)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。

1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

医生说他们不敢肯定能否救得了他的病。

2)NaturallytheNazisoldiersweremoreconcernedwithsavingtheirlivesthanwithtakingours.

当然,纳粹士兵对于救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。

(四)副词转译成动词

1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

2)Thatdayhewasupbeforesunrise.

3)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

二、转译成名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到对应的动词,此时可将其转译成名词。

1.名词派生的动词

1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

2.名词转用的动词

1)Intheearlydawn,thegrandtowersweresilhouettedagainstthesky.

黎明时,天空映出了嘹望塔的轮廓。

2)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupinearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(二)有些英语被动式中的动词,可以译成“受到……+名词”,“予以+名词”结构。

1)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.

在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

2)Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.

由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。

(三)形容词转译成名词

1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,翻译时往往译成名词。

1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

罗宾汉和他的伙伴们痛恨富人,热爱并保护穷人。

2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。

1)Stevensonwaseloquentandelegant---butsoft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

2)TheWildefamilywerereligious.

王尔德全家都是虔诚的基督徒。

3)Theywereconsideredinsincere.

他们被人认为是伪君子。

 

试译练习:

一、斜体部分的派生名词转换成动词

1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

3.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.

二、斜体的动作名词转译成动词

1.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.

2.Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastepfurther.

3.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.

三、将斜体部分由动词加后缀构成的名词转译成动词

1.Heisn’tasmoker,buthisfatherisachain-smoker.

2.SheisaloverofChinesepainting.

3.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.

四、将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词

1.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.

2.ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.

3.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.

五、将介词译成动词

1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.

2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.

六、将斜体的形容词转译成名词

1.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.

2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.

七、将斜体的副词转译成动词

1.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottoturnitoffwhenheleft.

2.“Pleasedoletmein!

Theyaresearchingforme,”hebegged.

八、将斜体的动词转译成名词

1.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.

2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

3.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.

九、将斜体的动词转译成带“遭”,“受”,“得”等的名词

1.Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe“jeopardized”byacontinuationofthewar.

2.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.

3.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.

十、将斜体的形容词转译成名词

1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.

2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1