日语翻译研究报告.docx
《日语翻译研究报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译研究报告.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语翻译研究报告
日语翻译研究报告
翻译研究报告
摘要:
本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209页至248页。
在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好的理解作者写作的意图。
在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,采用了严复先生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。
一、作家研究
佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史。
曾担任崎山玉大学、东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现为东京大学名誉教授。
主要著作有《台词的结构》、《作品的哲学》、《美学辞典》、《以法国为中心的18世纪美学史研究》、《标题的魅力》等。
佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、竹内敏雄、今道友信之后,又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索,取得可观成果的美学家。
佐佐木健一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职。
佐佐木健一在对西方美学理论、尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的基础上,回归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解。
他认为在艺术中,美的存在已经不是绝对要素。
现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观,让其重新恢复活力。
佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家。
他对美的感触与见解是一般人不可比拟的。
关于美学的基本概念研究,佐佐木健一以概念史为依据,显示了当代美学的研究水平。
美学的全球化与本土化、城市精神、触觉文化、戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想研究的主要内容。
佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中,看到西方文明与日本文明之间的文化差异,看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物,并总结出西方艺术想寻回城市所丢失的自然景物。
而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的智慧。
面对二十世纪的美学思想,不仅受到现代艺术和先锋艺术的影响,同时也受到东西方意识形态冲突的影响。
在这样复杂的学术背景下,他提出了自己的观点。
现代艺术如何能够捕捉到可以让更广泛的大众来体味到其中包含的感性意识。
佐佐木健一认为现代艺术不应当根据作品的外型从视觉方面进行认识与研究。
而应当从作品包含的消息和概念的部分入手,诉诸于人们的感性。
对于西方美学思想的研究,佐佐木健一研究的对象主要是法国的美学思想史。
这是因为18世纪固有的文化思想确实是以法国为中心的缘故。
他的研究是在人们对鲜活的现实思想的再构成中进行的,十分具有独特性。
佐佐木健一美学思想具有鲜明的时代特色,有利于我们重新对当代美学课题展开更进一步的思考和探索。
二、作品研究
本书从日语的单词、和歌、日本古典文学等方面入手,展示出日本的文化和艺术,从而表露出日本的美学以及感性思想。
日本的感性是在日本产生和演化的,以“艺道”为传统并逐渐与西方美学思想的研究相结合的美学理论的总称。
在此书中提及世界和自我是需要相互交融后方可演变出文化的进步、艺术的革新、人类的发展等一系列具体的事物,所有美的事物也是由单一向多样发展的结果。
20世纪20年代之后,随着西方美学在日本的传播,日本开始系统的研究美学问题。
从那时起,美学作为一门学科在日本正式被确立。
日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中,逐渐发展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学。
这是日本本民族独特的艺术观、审美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格,即日本的感性。
作者佐佐木健一针对二十世纪后期文艺创作和人们审美观念的巨大变化,从美学、感性和复制化时代文艺生产的现实出发来分析近代美学的发生的深刻变化。
对人们日常生活中遇到的困难和实际的美学难题作出了透彻的解析。
也对日本的感性作出了特有的评价和诠释,把我们带入了关于日本美学、文学和文化等多方面的思考之中。
在日本的文学、艺术等领域的美学理论以及表现这些理论的词汇,是日本人的祖先在长期的生活实践中对客观事物不断追求、探索、思考的产物。
它一经确立就绝不是仅仅停留在文学、艺术等特定的领域,而是对日本人的意识结构、价值观念都产生了深刻的影响,从而形成了日本文化中价值体系的基础,奠定了日本民族性格发展的方向。
作者佐佐木健一并没有将人和自然相对立,而是把人置于自然之中。
同时,日本人对自然的崇拜又与他们的神灵信仰不无关系。
本书中多次出现的和歌和古诗当中,我们也不难发现这一特质。
这种在自然之中主体和客体相互包容合为一体的古典思想,体现在绘画、茶道、花道、徘句、和歌等各种文学艺术形式当中,成为了日本美学理论的重要基础。
本书作者着重于和歌、古诗中的用词、修辞和文法等表达方式来体现日语的独特美感。
每个国家的语言都会存在一种独有的美感,而这种语言没有作为自己的母语时是不易察觉到这种美感的。
因此,本书详细周全地对古日语、和歌和古诗进行剖析,从而使现代日本人以及外国人对日本的古典文学中的美、感性有一定的了解。
不仅仅是将日语的美,包括所触及到的文学的美、美学的美、历史的美、日本文化底蕴的美等等都进行的客观诠释,立体式的将日本的感性公之于众。
三、翻译研究
(一)、翻译理论
“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复先生翻译理论的核心。
英国翻译理论家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。
此外,林语堂先生所提出的“真实、通顺、美”。
以及傅雷先生在翻译理论中所说到:
理解要“化为我有”;表达要“传神达意”;“神”与“形”的和谐(“重神似不重形似”;“神”与“形”的和谐源于译者的再创造;“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓)。
这些大家所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保持所翻译书籍的原汁原味。
同时要保证语言的通顺,把日语的表达方式转化成合适的中文表达习惯,以方便中国的读者阅读。
再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅。
本书所涉及的内容是关于古日本语中词汇、文法的哲学与美学,因此文章存在很强的逻辑性和美感。
在翻译过程中逐字逐句的将日语单词翻译为中文,然后再根据日语原文的大意,将零散的中文组合成完整的、通顺的一句话,最后将其润色,使之优美生动、富有文学色彩。
还可以进一步发挥,将原文中引用的古代日语进一步以中文的文言文形式表现出来,使文章的美感能更好的传达给以中文为母语的读者。
举一例:
五条のきさいののにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所はけれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。
仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に、平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心をき、らく言い寄っていた。
ところが女性、一月の十日ぎに姿を消してしまい、行き先をねたが、知ることはできなかった。
一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年をかしみ、その屋敷に行き、月のくまで、人のない屋敷きにせって、次のうたをんだ。
在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,语法结构属于古代日本语。
这段较难处理,对于学习日语只有四年经验的我们来讲,想要体味原文词汇间奇妙的构词和语法是非常困难的。
但是作者佐佐木健一先生将第一段的古代日本语用现在日语重新进行了诠释。
我们先来看对现代日语部分的翻译:
“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性,业平对起这个女子抱有爱慕之心,然而不知从何时起那个女子却忽然迁往别处去了。
向人打听,得悉了她所住的屋子。
男子就抱着忧愁苦恨之心度送岁月。
梅花盛开之际,这男子想起了去年之事,便去寻访那女子已经迁离了的西边的屋子,站着眺望,坐着凝视,但见环境已经完全变更。
他淌着眼泪,在荒寂的屋檐下,横身地面上,直到凉月西沉,回想起去年的恋情。
吟成诗歌如下”。
翻译部分注意到了日语表达习惯和中文表达习惯之间的差异,比如:
“仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“”在日语中是指“住宅”和“另一栋房子”,如果直译,那首句的翻译应该为“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性”。
在中文和日语书面表达中,常会用到“括弧”对表述内容进行补充。
但是在中文表达习惯中,这种用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中。
考虑到文章整体的美观性和此书的定位,我们将括弧部分的补充重新整合成定语,重新翻译。
修改部分如下:
“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面”。
类似的例子还有很多,在此就不全部表述了。
处理完中文白话文后为了尊重原文,我们需要将白话文进行进一步揣摩,将这段白话文变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓。
试译部分如下:
太后之闱,所在谓五条。
时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。
询于人,知其所处,遂以幽恨度日。
值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。
潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。
(二)、翻译技巧
翻译有三大种类:
文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译。
在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三类。
文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。
影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。
过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。
最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。
其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。
稍后我会详细说明。
每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如很多日语汉字的含义与中文是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
1、直译
概念:
既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
例如:
「われ」と「世界」をぶには、二つの方位が考えられる。
われが世界に介入するか、世界がわれに容を加えるかである。
这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了。
即“要使‘自我’和‘世界’结合就要考虑二者的关系。
是我们介入了世界,还是世界对自我施加了变数。
”
2、加译
概念:
在保持原文内容的基础上,进行补充说明。
例如:
ここにうたわれているには漆の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言げされていない。
それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。
这一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陈述的“漆の夜(ぬばたまの夜)”。
要使翻译的主旨清晰,这里就不能翻译成“虽然这样”,而要具体的说明“这样”就是指“漆黑的夜”。
但是如果重复前面所译文,又会显得文章语言乏味平淡,所以我换了一个意思相同的近义词。
即“在这里所歌颂的是没有一丝光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。
虽然是夜黑风高,我们却仍能感受到冰冷的透明的月光”。
3、转译
概念:
词类转换,是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。
许多生硬、别扭的日式中文,往往都是没有进行词类转换的结果。
理论上,翻译时词类的转换是没有限制的。
一个名词在不同的上下文中,或爱不同的译者笔下,既可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此。
例如:
水面に浮びれている浮をているうちに、心がれてくるかのようである。
这一句中的“浮”一词我认为是不好理解的。
先来看一下这个词的解释“轻浮、浮华”,顾名思义就是华而不实、不切实际的一种浮夸的华丽。
然而“看到”一词又体现的是一种看到的确切的东西,所以这“浮夸的华丽”是指的一种景象。
与“在水面上漂浮摇曳的”这个定语就融合的恰到好处了。
而后半句中“心がれてくる”如果直接翻译成“心晃动起来”没有一点美感,试着体会一下“心晃动起来”是怎么样的一种感觉。
在我个人看来,那一定是一种蠢蠢欲动的悸动之感。
与后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所衔接。
所以整句的翻译,即“当看到在水面上漂浮摇曳的浮夸的华丽景象时,心仿佛也跟着蠢蠢欲动起来。
”
4、意译
概念:
指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译区别于“直译”。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
意译更能够体现出本民族的语言特征。
例如:
ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほすを梢にぞく。
读完这句,首先脑海里会浮现出一个繁星点点的晴朗的星空、一层薄薄的白雪、风和几枝冬日里干枯的树梢。
因为这是一首古诗,所以翻译的时候就要翻译的诗情画意一些。
晴朗的星空是因为下了雪而变得干净透明,寒风拂过干枯的树枝就会被吹的吱吱作响。
诗句里并没有“吱吱作响”的这一描述,但是文中说了“く”,便可以意会出“吱吱作响”的场景。
译文“轻薄的白雪将天空洗礼的晴朗透明、星光熠熠,寒风拂过,干枯的树枝被吹的吱吱作响。
”
5、原文照搬由于本文中涉及了很多合成词,如果翻译成中文我觉得会失去作者所要表达的意图。
而且也无法体现出日语中这种合成词的巧妙布局。
例如:
「~渡す」にして面白いのは、その多くがひとを与格としてきかけるものが多く(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等)
这句中的“~渡す”、“り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“り渡す”,翻译成中文“出售”、“让出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“让出、转让”,但是这样译来就没有了日语中派生词的意味。
所以在这里,我认为保持照搬日文会比较好一些。
即“关于“~渡る”有趣的是,这个词的功能通常是作为连接词被使用的(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等等)”
四、总结
从翻译《日本的感性》一书中,感受作者眼中日本文化的感性存在。
此书中,作者引用很多日本古典文学中的实例来从根源探索日本文化的感性存在,呈现给大众一副不一样的日本古典文化画卷。
翻译关于论词汇和语法间的关联,理解日本文学中的感性体现;因为文中普遍涉及日本和歌和古语法,需要准确辨析句子成分,尽量以准确的中文表述这些日本古典文献;做好翻译工作的“信达雅”,不拘于死板的语法。
通过工具书、电子词典及丰富的网络资源来深刻的理解作者在书中所阐述的观点和引用的古典诗词,竟而以准确又不失作者原文中所体现出的的高潮的文学功底和文化素养的现代汉语进行表述。
通过翻译此书中部分章节,能够浅析作者笔下的日本文化中的感性。
最后通过其他同学翻译此书的剩余章节,能够对日本文化中的感性认识有一个初步的把握。
扩展阅读:
YO-YEE翻译工作室日语翻译问卷调查
日语翻译调查问卷
调查问卷
以下问卷敬请详细作答,您的一字一句都是对我们最大的支持!
1您目前的日语水平:
2您目前的工作:
如在读请填写您所在的年级
3您现在的工作(学习)外时间是否充裕:
(填写您所估计的自由时间)
4您是否曾经或打算从事翻译工作,能否胜任:
(如现从事日语翻译工作,请写明工作情况)
5您所善长的日语翻译领域:
(如电子、汽车等)
6您想从事何种类型的翻译工作:
(如笔译、口译等)
7您的工作性格和态度:
8您是否能接受工作中的调整:
(如催促、赶工)
9您是否敢于承担自己应负的责任:
10如果从事笔译,您预计的翻译速度以及翻译质量:
(行业标准:
中翻日3500-5000字/天,日翻中:
4000以上)
11您预计笔译翻译的薪酬:
(行业标准6-10元/百字,另根据难度标准改变)
12您的计算机(电脑)录入水平如何:
13您是否掌握计算机软件技术(如ece、ai
年龄性别周作息时间QQ
谢谢您百忙之中参与我们的问卷调查!