中西方姓氏不同.docx

上传人:b****6 文档编号:4509257 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:3 大小:32.52KB
下载 相关 举报
中西方姓氏不同.docx_第1页
第1页 / 共3页
中西方姓氏不同.docx_第2页
第2页 / 共3页
中西方姓氏不同.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中西方姓氏不同.docx

《中西方姓氏不同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方姓氏不同.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中西方姓氏不同.docx

中西方姓氏不同

PINGDINGSHANUNIVERSITY

题目:

浅谈中西方姓氏文化不同

姓名:

杜鑫滢

院系:

文学院

班级:

12级汉语言文学(师范方向)

学号:

1

指导教师:

路学军

姓氏是每一个社会成员的身份标识,也能表现出每一个人的家庭文化素养和道德情操,更深层次的那么揭露了一个民族的文化、宗教、历史,由于各自的历史进展和文化传统的不同,中西方之间形成了两种各具不同、各具特色的姓名体系。

姓名作为每一个人的外在符号形式,在中西方的文化传承中占据了专门大的一部份,下面我就从几个方面来比较中西方姓氏的不同。

一、中西方姓氏在外在形态的不同

中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带关系有关。

姓有单姓也有复姓,名有单名也有双名。

传统上中国人的名字有两个字,但此刻三个字的愈来愈多。

在中国,本来姓和氏不是一码事,氏是从姓那儿派生出来。

从汉代开始,姓氏混而为一。

中国旧时流行的《百家姓》是北宋年间写的,里面共搜集了单姓408个,复姓30个,共438个。

现代咱们中国人的姓,大部份是从几千年前代代相传下来的。

西方人的名字一样分三部份,前部份是在教堂里洗礼的时候,教父起的教名。

中间部份是家长起的,中间名能够不止一个,中间名一样能够省略,后面的确实是姓了。

西方国家的姓名一样由两部份组成,名在前,姓在后,其排列顺序恰好于中国的做法相反,即“重名轻姓”。

有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。

一样是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一样不用,只有在正式场合或签署文件时利用。

二、中西方姓名含义的不同

众所周知,中国人的姓名,一样由2~3

个字组成,随着时期和社会的进展,重名重姓慢慢增加,也有些家庭,开始取四字名字,这也是中国人姓名最多的字数了,中国人的姓名,以精练内涵为主,姓氏是父辈的姓氏,名那么是长辈所表达的期许,以最少的字表达对子女最深切的愿望,这种风俗也是历历代代流传下来的,比如在中国的古文中,一个字,就能够表达一种思想,一种心态,人们在取名时在意义和形式都有讲究,而且男女有别。

男子的名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气;而女子的名字常带有那种秀美、贤淑、可爱的形象。

中国人取名的方式方式很多,历朝历代各有特点,但归纳起来要紧由以下几种:

1、以父母对子女的期望、寄托和理想为名。

2、以诞生时的季节或天气为名。

3、以诞生地址为名。

4、以植物、花卉为名。

经常使用于女子名。

5、以生辰八字为名。

这是中国人的一种传统得取名风俗,以生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,缺某一行那么以该行之字取名。

6、以历史事件为名。

这要紧盛行于今世。

如:

解放、新生、卫国、振华等。

名字具有鲜明的时期感,这或许是中国人名字的最大特点。

就拿我自己的名字来讲,“鑫”字,由三个金组成,因此,代表了父母希望我财富兴盛,也代表了五行缺金的意思,而“滢”字本身代表水流清澈的样子,用在名字中那么表达了父母希望我性格纯粹仁慈,一样的,也补充了我的五行缺水,简单的一个字眼就能够显示出如此多的含义,这确实是中华语言的博大精深,另一方面,那么更深层次的表现了中华历史的悠长和绵长,5000年的文化沉淀,造就了中华儿女的沉稳内敛,在中华丽德的滋养中成长的中国人民,自但是然的继承了先人流传下来的优秀精神品质和文化修养,这些在

中国人民的姓氏中都能有专门好的表现,继承父姓,表达了男权在中国社会的地位,固然,在现代社会,也不乏随母亲姓氏的家庭,这也表现出了社会的进步,和社会中女性地位的提高,中国的姓氏承载了中华民族的历史与文化,也是文化传承的重要工具和载体。

如此看来,西方的姓名就没有那么多的讲究了,西方人取名的方式与中国人有相同的地方,也有不同的地方。

其不同要紧表此刻以下几个方面:

1、以父母亲友的名字为己名。

2、以名人、神话传奇中的神名为名。

这些,在中国的传统伦理道德中都是不许诺的,最闻名的确实是父辈和子辈中绝对不许诺发生重字的现象,这会产生一种不尊重长辈的说法,而名人和神话传奇那么显得起名字的人太不重视子辈的成长与进展。

整体来讲,中国人的名字中包括了太多隐藏的寓意,名字的好坏一方面的决定的那个人的进展和性格的养成,而西方人关于的名字的重视就远远不如中国人,在他们的概念里,名字所代表的仅仅确实是一个社会符号罢了。

三、 中西方姓名的翻译 

随着对外交往的增加,专门是在改革开放后,中国与西方各国的交流慢慢增多,要在国际社会中传播中国文化,同时又要学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译就显得相当重要了。

国务院在1978年曾公布了关于我国人名地名一概以汉语拼音方案拼写的决定,固然也有例外,如西藏就译为“Tibet”,香港译为“Hongkong”,而目前我国对人名地名的翻译遵循约定俗成的原那么。

  

1、中国人名的英译 

中国人名具有鲜明的文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格, 依照中国人名的顺序翻译,但考虑到读者的同意能力和文化适应,姓的第一个字母用大写拼音字母。

如,杜鑫滢,可译为:

Duxinying。

相信随着国际交流的扩大,外国人会慢慢了解和同意中国人姓名的排列顺序的。

对于已有的定译名,按约定俗成的原那么,再也不更正。

如,宋庆龄(Soong Ching Ling)。

2、西方人名的汉译(以英美人名为例) 

对英美人名的翻译一样要遵守名从主人的原那么,要尊重他们的传统文化和语言风格。

为了幸免翻译造成的为难,关于英美人姓名的翻译均采取音译的方式,如:

Black在中文的含义是“黑色”,而当其运用到名字中时就翻译成“布莱克”,而不是“黑色”,而且为了使音译词不至于太长,某些不明显的音可不译。

如:

Engels 恩格斯(没必要译成恩格尔斯)等;依照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。

名与姓之间用圆点距离符号“· ”隔开。

如:

JadenSmith译为“贾登·史密斯”。

对已有的定译名,按约定俗成的原那么,不在更正。

过去对外国人名的翻译不是很标准,有按先姓后名的,也有按姓第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。

如:

Bernard Shaw 萧伯纳等。

这些译名尽管常常引发不了解情形人士的误解,但已为大多数人所同意,不需再更正。

四、结语

姓名承载的是一个民族的文化,中西方的文化不同能够从方方面面表现出来,姓名确实是一个方面,中西方姓氏的不同表现了中西方文化的异同,通过了解中西方姓氏文化的不同,能够使咱们更从一个专门的方面更深层次的了解异国文化,也正是这些不同,造成了世界文化的大进展大繁荣,每一个国度都值得咱们深切的探讨和挖掘,也正是由于这些发觉,才能使咱们加倍了解和尊重每一个民族,才能增进世界的和谐进展。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1