Get清风大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx
《Get清风大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Get清风大学英语四级翻译练习题13篇汇总.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Get清风大学英语四级翻译练习题13篇汇总
2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总
2021年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总
1.中国菜
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系〞。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomeandabroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
“也指发源于中国的烹饪方式〞可单独译成一句alsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,这样可以更好的表达两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。
翻译时将“中国菜流派众多〞译为主句,“历史悠久〞用withahistoryof...来表达,“主要代表菜系有…〞那么用非限制性定语从句表示。
这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
“风格各异〞可以用bedistinctivefrom表达,比用havedifferentstyles更地道。
“中国菜强调色、香、味俱佳〞中,“色、香、味俱佳〞的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
2.中国制造
请将下面这段话翻译成英文:
“中国制造〞指在中国制造的商品所附的标签。
由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。
中国的制造业迅速开展,“中国制造〞已经成为一个在全球广受认可的标签。
目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂〞。
尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。
希望实现从“中国制造〞到“中国设计〞的转变。
参考翻译:
"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina.OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".
1.“由于中国有丰富的劳动力资源…〞,可以使用owingto是“受到世界各国的欢迎〞的原因,翻译时可以使用onaccountof引出理由,防止重复。
2.“中国的制造业迅速开展〞与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签〞是因果关系,为防止与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanksto...。
“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的〞中,“电子产品和鞋〞是“制造〞的受动者,“设计〞是“完成〞的受动者,故使用被动语态来翻译。
“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变〞可使用现在分词作状语,译作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina〞into“DesignedinChina〞。
“实现〞一词可省略,把汉语原文中的名词“转变〞译作动词transform,这样处理句子更简洁。
3.中国桥梁
请将下面这段话翻译成英文:
中国的桥梁建设有着悠久的历史。
中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。
中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。
安济桥又名赵州桥,桥长,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。
清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。
如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
参考翻译:
Chinaboastsalonghistoryinbridgeconstruction.Withwoodandstoneasthemajorbuildingmaterials,Chineseancientbridgesvaryinformsandarehighlydistinct.ConstructedintheSuiDynasty,AnjiBridge,whichislocatedinZhaoCounty,HebeiProvinceistheoldestexistingbridgeinChina.AnjiBridge,alsonamedZhaozhouBridge,isakeynationalprotectedculturalrelicmeasuringalengthof50.82metersandawidthof9meters.InthelateyearsoftheQingDynasty,HuangheIronBridgeinLanzhouwascompleted,symbolizingthatChina’sbridgeconstructionsteppedintoaneraofadoptingsteelandconcreteasthemainmaterialsforbridges.Nowbearingmanyworldrecords,Chinastandsamongworldgiantsinbridgeconstruction.
“以...为主要建筑材料〞可处理为状语,用介词短语with...asthemajorbuildingmaterials表达,而“中国古代桥梁〞宜译为“形式多样,极富特色〞的主语,谓语局部“形式多样,极富特色〞可处理为并列内容,用and连接,表达为varyinformsandarehighlydistinct。
“中国现存最古老的桥梁…位于河北省赵县〞的定语较多,可以拆译成两句。
首先译出主要结构AnjiBridgeisthebridge,“现存最古老的〞有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldestexisting。
“隋代建造的〞可处理为过去分词短语constructedintheSuiDynasty或which引导的定语从句。
“安济桥为国家重点保护的文物〞,故把“又名赵州桥〞处理为插入语alsonamed...;将“桥长,桥宽9米〞处理为伴随状态的状语,用分词短语measuringalengthof...andawidthof...译出。
“兰州黄河铁桥〞与“建成〞之间是被动关系,翻泽时需把“建成〞译为被动式wascompleted。
“标志着中国…〞是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizingthat...表达。
定语“以钢铁和混凝土为主要材料的〞较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopting...asthemainmaterials表达,也可用介词短语with...asthemainmaterials翻译。
4.家中度假
请将下面这段话翻译成英文:
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。
人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游本钱不断攀升,或者孩子太小。
对于大多数中国人来说。
节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。
家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:
Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.ForthemajorityofChinesepeople,overcrowdedtouristsites,congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycations.Commonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberichandcolorful,anditwillbecomeanowtrendforvacation.
“家中度假是指...一段时光〞,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
2.“如家庭预算紧张、出游本钱不断攀升,或者孩子太小〞具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张〞、“攀升"和“太小〞时可采用“形容词+名词〞的结构,即liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids,比较符合英文表达习惯。
“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因〞一句中,“景区人山人海〞和“高速公路、城市道路拥堵〞都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区〞和“拥堵的高速公路、城市道路〞分别译作overcrowdedtouristsites和congestiononexpresswaysandcityroads,符合英文中多用名词表达的语言特点。
4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。
5.北京文化
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。
它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
胡同是蒙古词,意思是“水井〞。
在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。
直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。
每条小巷中都有故亊。
在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。
直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:
PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofhutongandquadranglecourtyards.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-risebuildingsandlargemansions.NowhutongshavebecomerepresentativesofBeijing’sculture;thusitisthefirstchoiceforpeoplewhowouldliketolearnaboutthelocalhistoryandculture.HutongisaMongolianwordmeaning“well〞.IntheYuanDynasty,Mongoliansattachedgreatimportancetowater,soalmosteverycommunityinthecitywasdesignedaroundawell.Untilnow,onecanstillfinddrywellsinhutongs.Wherethereissuchalane,thereisastory.Inancienttimes,thenamesofthemwerepassedfrommouthtomouthamongpeople;therewerenosignpostsinhutongs.ItwasnotuntiltheMingandQingDynastiesthatthenamesofhutongswerewrittendowngradually.
1.四合院:
可译为quadranglecourtyard,也可以用courtyardhouse或者courtyard表达。
2.高楼大厦:
此处可译为thehigh-risebuildingsandlargemansions,即“高层建筑和大厦〞。
3.成为...的代表:
可译为becomerepresentativesof。
4.首选:
可译为firstchoice,而bestchoice那么意为“最正确选择〞。
5.高度重视:
可译为attachgreatimportanceto。
其中importance也可以用much修饰。
6.每条小巷中都有故亊:
可译为Wherethereissuchalane,thereisastory.地道,又与众不同。
6.中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:
中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:
中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设〞之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的开展。
参考翻译:
TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang’anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions〞completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoryoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistory.
1.位于:
可译为sitto,还可译为lieto。
2.在...对面:
可译为oppositeto...
3....的前身:
可译为thepredecessorof...
4.二者均在一个建筑群中:
可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex。
5.过去150年的历史:
可译为thehistoryofthepast150years。
6.特别是:
可译为inparticular,还可以用especially来表达。
7.敦煌莫高窟
请将下面这段话翻译成英文:
敦煌莫高窟(MogaoGrottoes)通常被人们称为千佛石窟。
现今共有492个石窟,其中的壁画覆盖面积达4.5万平方米,包括2415座彩色石雕。
尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。
彩色黏土(clay)雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时期。
随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺术珍品中的一颗璀璨明珠。
参考翻译:
TheDunhuangMogaoGrottoesisalsoknownastheThousandBuddhacaves.Inallthereare492grottoes,withwallpaintingscovering45,000squaremeters,andcontaining2,415paintedstonecarvings.Inspiteoftheerosioncausedbywindanddriftingsandforsomethousandyears,themuralsstillkeeptheirbrightcolorsandareclearlydiscernible.ThepaintedclayfiguresandthemuralsinMogaoCavescameintobeingatthesametime.Theensuingthousandyearswitnessedtheirrecreation,perfectionaswellasabsorptionofthemeritsofwesternancientarts.IthasbecomeabrilliantpearlintheChinesearttreasuretroves.
8.中国当代文学
请将下面这段话翻译成英文:
中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。
来自当时的苏联(SovietUnion)和西方国家的作品大大影响了中国文学。
这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。
最著名的作品是?
红岩?
(TheRedRock)和?
茶馆?
。
1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。
今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
参考翻译: