翻译每日一练.docx

上传人:b****5 文档编号:4422559 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:16 大小:37.26KB
下载 相关 举报
翻译每日一练.docx_第1页
第1页 / 共16页
翻译每日一练.docx_第2页
第2页 / 共16页
翻译每日一练.docx_第3页
第3页 / 共16页
翻译每日一练.docx_第4页
第4页 / 共16页
翻译每日一练.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译每日一练.docx

《翻译每日一练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译每日一练.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译每日一练.docx

翻译每日一练

2011.10.29翻译“每日一练”:

考前巩固

原文:

1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源也十分丰富。

1.Chinaisamulti-ethniccountrywithavastterritoryandalonghistorycoveringthousandsofyears.Itboastsofabundanttouristresources,withbeautifulnaturallandscapes,numerousscenicspotsandhistorysites,andarichsplendidculture.

这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。

另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。

可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。

2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。

中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

2.Sincetheintroductionofthereformandopeningpolicy,China'seconomyhasseensustainedgrowthatanannualaveragerateofnearly10percent.Therehasbeenvigorousdevelopmentinitsvariouspublicundertakingsandmarkedimprovementinpeople'slives.Allthishaslaidasolidfoundationforaboominthetouristsector.Chinanowenjoyspoliticalstability,economicdevelopmentandaprosperousmarket.TheChinesegovernmentstickstothereformandopeningpolicyandvigorouslydevelopsrelationswithothercountries.Thesehavecreatedfavorableconditionsforthedevelopmentoftourism.

 

因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。

流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。

英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。

这可以成为汉译英断句的一条原则:

流水句英译时一般需要断句。

断句时根据英语句子必须主谓齐全的要求。

如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。

这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。

中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。

这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。

对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.

PS:

Shirleyma166问我boastof不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改为berichin。

我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。

大家有什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*)嘻嘻……

boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思

a:

topuffoneselfupinspeech:

speakvaingloriously;Talkwithexcessiveprideandself-satisfactionaboutone'sachievements,possessions,orabilities.(这时boast是不及物动词,后常跟of/about)

eg:

Hecontinuedtoboastofhisso-calledcarrer,yetweallknewthathehadjustgonebust.

Heboastsabouthisbeautifulandsexywife.

boast还有其他的意思哦。

作为及物动词时有如下二个意思:

b:

topossessandoftencallattentionto(somethingthatisasourceofpride)(有值得骄傲的东西)

eg:

Ourshoolboastsanewstadium.

Themuseumboastsacollectionofraregems.

Hisgardenboastsover230plantspecies,whichisamazing.

c:

have,contain(拥有、包含)

eg:

aroomboastingnomorethanadeskandachair.

Thesqureboastsmanypigeonsandlovers.

Thisessayboastsmanyspellingmistakesandgrammermisuse.

berichin是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。

Itboastsofabundanttouristresources,with....这里作为不及物动词,可以理解为以······为耀,自豪的意思(takepridein/beproudof...),不过我个人觉得如果将of去掉更好。

类似还有:

Chinaboastsrichnaturalresources.

Chinaboastsbreakthroughinnucleartechnology.

Chinaboastsworld'ssecond-fastestsupercomputer.

Chinaboastsbiggesthigh-speedrailnetwork.

1、中国是一个地域辽阔。

有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。

旅游资源十分丰富。

Coveringavastland,China,havingathousandofhistory,isamulti-ethniccountry.Itaboundsintourismresources,fromgorgeousscenery,interestofplacestodiverseculture.2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。

中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

Sincereformandopeningup,Chinahaswitnessedcontinuouseconomicgrowth,at10%yearlyrate,thrivingdevelopmentofundertakings,drasticimprovementofstandardofliving.Thathaslaysolidfoundationfortourismprosperity.Politicalstability,economicdevelopment,promisingmarkets,persistenceinopeningupandeffortstoestablishtieswithothercountrieshavealsocontributedtotourismdevelopment.

1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。

旅游资源十分丰富。

Chinaisamulti-ethniccountrywithalargeterritoryandalonghistoryofseveralthousandsofyears.Chianisrichintourismresources,suchasbeautifulnaturalscenery,lotsofplacesofinterestandsplendidculture.

2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。

中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

AftertheReformandOpening-up,Chianhasenjoyedasteadyeconomicgrowthatanannualaveragerateofnearly10%,achievedboomingsocialdevelopmentinallaspectsandsignificantlyimprovedthelevelofpeopleslife,thuslayingasolidfoundationfortheprosperityoftourism.Chianspoliticsisstable,economyisdevelopingandmarketisprosperous;TheChinesegovernmentfirmlycommitstotheReformandOpening-uptopositivelydevelopitsrelationshipwithothercountriesoftheworld.Allthesehavealsocreatedhighlyfavorableconditionsfortouristdevelopment.

Chinaisamulti-ethic-groupcountrywithabroadlandareaandthousand-year-longhistory,ithasbeautifulnaturalsenicandlotsoffamousplaceandoldartitecture,gliteringculturewhichisaboundantandbeautiful,andalsohaslotsoftravelingresource.

Sinceopeningandreforming,china'seconoemyhascontinuedgrowingintherateofalmost10%yearonyear.allkindsofenteriprisearedevelopingfiercely,people'slivinglevelhaslifteddramatically,alloftheseplacedasolidfoundationforflourishingoftraveling.Chinahasasolidpoliticalenvironmentanddevelopingenonoemyandflourishingmarket;China'sgovernmentinsistsonopening-uppolicyandstrivelydevelopingrelationwitheveryothercountryintheworld,andalsocreatedextremelybeneficialenvironmentforthedevelopmentoftoureconoemy.

 

大家网翻译版块针对2011年11月考试推出翻译“每日一练”:

跬步千里(10.28)

原文:

1、近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行的了。

“金砖四国”是指巴西、俄罗斯、印度、中国这四个正在庞大的经济体。

据认为,这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。

2、解决美中贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。

为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。

同时我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术的出口限制。

参考译文:

1.Fewconcepts/ideas/notionshavebecomemoreandmorepopular(gainedmorepopularity/currency)amongbusinesspeopleandpoliticiansinrecentyearsthantheideaoftheBRICs-thegaint,emergingeconomiesofBrazil,Russia,IndiaandChina,whoseweightandinfluenceissupposedlychangingeconomicandpoliticalrealities.

这里汉语的三句话译为了英语的一句话,结构更加严谨,更符合英语的行文习惯。

第二句通过一个破折号处理为金砖四国(BRICs)的同位语,又将第三句处理为定语,这样结构变得十分紧凑。

2.ArealisticsolutiontotheincreaseofUStradedeficitwithChinaisfortheUStoexpanditsexportstoChina.Weonourparthavedemonstratedtheutmostsincerityandmadeourgreatesteffortbysubstantiallyincreasingimportsoffarmproducts/produceandelectro-mechnicalproductsfromtheUS,andplacingmorepurchasingodersforneededAmericancommodities.Atthesametime,wehopetheUSwillrecognizethatChinahasthestatusofamarketeconomy(recognizeChina'smarketeconomystatus),andliftitsexportrestrictionsonhigh-techproducts(itsrestrictionsonhigh-techproductexports).

今日重点:

将“据认为”翻译为supposedly十分巧妙,且符合英文表达的习惯。

又如:

不经意间,他们相爱了。

Theyfellinlovewitheachotherunconciously.

他胡乱套上一件衣服,匆匆忙忙离开了。

Hethrewonacoatandlefthomehurriedly.

中国经济快速发展,其发展速度惊人。

Chinaisdevelopingsurprisingly.

翻译“每日一练”

原文:

“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设全局,任何时候都不能忽视和放松。

近几年,农业综合生产能力再创新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定,同时也出现了农产品供大于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题。

参考译文:

Problemsfacingagriculture,ruralareasandfarmershaveacrucialbearingonthecountry'sreform,openingupandmodernizationdrive,(crucialtothenationsreform,openingupandmodernizationthrustaretheproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmers,)andweshouldneveroverlook(ignore)themorslacken(relax)oureffortstoaddress(solve)them.Theproductivecapacityofouragriculturehasreachedanewhighinrecentyears,providingpowerfulsupportforoureconomicdevelopmentandsocialstability.Meanwhile,problemshavearisen(surfaced),includingoversupplyofagriculturalproduce(farmproduce)coupledwith(alongwith)pricedrops(failingprices)andslowincreasesinfarmers'income.

难点:

1、决不能松懈和放松,汉语中很常见的话,但翻译成英文的话,按照英语的行文习惯主谓宾一般是要齐全、确切的。

这里我们就要找到松懈和放松的宾语。

2、如果把农产品供过于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题译为Suchproblemsasoversupplyofagriculturalproductscoupledwithpricedropsandslowincreasesinfarmers'incomehaverisen的话主语suchproblems和谓语haverisen就相隔太遥远了,所以可以灵活调整为:

Problemshaverisen,including...这样句子就脉络就更清晰了。

原文:

西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。

西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。

今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹这条铁路爬升高度达4876米,为世界之最。

参考译文:

Oncealmostasynonymforremoteness,Tibethasinrecentyearsexperiencedrapid(asurgeof)developmentandtourism,bringingcameraphonesandtourguides/leaderswaving/wieldingmegaphonestositesliketheJokhangTemple.TourismtoTibetisincreasingquickly/jumping/soaring/skyrocketing,aresultofrisingChineseincomes,growingChinesefascinationwithTibetanBuddhismandeasieraccesstotheRoofoftheworld.Thissummer,ChinaopenedarailwayleadingtoTibet,whichisamarvalousengineeringfeat.Thetrainclimbsto(aheightof)4,876meters,becomingthehighestrailroadintheworld.

难点:

1、第一句中可以将迅猛发展作为信息重心处理为主句,把“西藏曾经是偏远的代名词”处理为同位语,“把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点”作为状语,层次分明。

2、experiencedrapid(asurgeof)development鉴于汉语句子中频繁使用动词,而一个英语句子往往只有一个主要的动词,所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一个常用的翻译方法。

3、西藏旅游业的高歌猛进要归结于······这里还有种处理方法:

RisingChineseincomes,growingChinesefascinationwithTibetanBuddhismandeasieraccesstotheRoofofthewordallhavecontributedtotheskyrocketingoftourism.

西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业多迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。

Tibet,onceasymbolofremotenessandbackwardness,hasmaderapidprogressinitsconstructionandtourisminrecentyears,attractingpeoplecarryingcellphonesandcamerasandtourguideswavingloudspeakersandmicrophonestoJokhangTemple.

西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。

TheboostanddevelopmeninTibet'stourismmayattributetotheconstantincreaseofChinesepeopl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1