新劳动合同范文中英文双语版.docx
《新劳动合同范文中英文双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同范文中英文双语版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新劳动合同范文中英文双语版
劳动合同
EmploymentAgreement
一、立合同双方1.ThisEmploymentAgreementismadeandenteredbyandbetweenthefollowingparties:
1(甲方名称):
注册住所:
常驻地址:
法定代表人:
PartyA:
RegisteredAddress:
PermanentAddress:
Legalrepresentative:
2(乙方姓名):
户籍地址:
常住地址:
身份证号;
邮政编码:
联系电话:
PartyB:
Registereddomicile:
Habitualresidence:
NumberofIDCard:
Tel:
二、立合同事由
2.RECITALS
鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS,PartyAintendstoemployPartyBandPartyBintendstoworkforPartyA,
InaccordancewithLabourLawofthePeople’sRepublicofChina,LawofthePeople’sRepublicofChinaonEmploymentContracts,ShanghaiRegulationsonEmploymentContractsandChina’snationalandlocallaws,regulationsandadministrativerulesandPartyA’sregulationsandrules,andthroughnegotiationbasedonequalityandfreewill,thetwopartiesagreetoconcludethisEmploymentAgreement(hereinafterreferredtoasthisAgreement)underthefollowingtermsandconditions:
三、合同条款
3.TermsandConditions
第一条(合同类型与期限)
Article1TypeandValidityTermofAgreement
(一)本合同为有(无)固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。
其中试用期为 个月,自 年 月 日起至年 月 日止。
1.1ThisAgreementisanemploymentcontractwithfixed-termoruncertainterm;thevaliditytermofthisAgreementcommencesonthedateof( ),andexpiresonthedateof( ),includingaprobationof( )monthsfromthedateof( )tothedateof( ).
(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。
1.2PartyBshall,afterexecutionofthisAgreement,workatthedesignatedpositiononorbeforethedateof( ).
第二条(工作内容和工作地点)Article2DescriptionofWorkandWorkSite
(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1OnthebasisofPartyA’srequirements,PartyBistoworkatthepositionof( )inthedivisionof( );PartyBshallbesubjecttotheworkarrangementmadebythedivisionheorsheworksinorthedirectorathigherlevel.
(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2PartyBshallperformhisorherworkdutiesprovidedbyPartyA,andshallcompletehisorherworktaskinaccordancewiththeprovisionsintermsoftimelimit,qualityandworkload.
(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3PartyundertakestoacceptthearrangementorchangeofworkmadebyPartyAinlightofPartyA’sworkrequirementsandPartyB’sworkingabilityandperformance;PartyBagreesthatthisAgreementmaynotbealteredunderanyofthefollowingcircumstances:
1、乙方的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1.PartyB’sworkingsiteistobearrangedbythedivisionheorsheworksin;PartyAistochangePartyB’sworkingsitewithinallitsbusinessofficesandattachedsitesinthecitywherePartyAisdomiciled(includingPartyA’sownpropertyorotherpremisesleasedbyPartyA),onthebasisofPartyA’sworkingrequirement;
2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。
2.PartyAassignsPartyBtoworkathomeorabroadonbusinesstravelforashorttermonthebasisofPartyA’sworkingrequirement.
3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3.Inresponsetoworkingrequirement,PartyAtemporarilyassignsPartyBtoworkatotherdivisionsofPartyAorotherentities.
(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2.4Where,inresponsetoworkingrequirement,PartyAassignsPartyBtoworkinenterprisesororganizationslocatedinotherprovincesormunicipalitiesorabroadforlongperiod,thisAgreementmaybealteredonthebasisofmutualconsentthroughnegotiation.
第三条(工作时间和休息休假)Article3WorkingHoursandHoliday
(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。
3.1PartyBistoworkunderthefull-timestandardworkingtimesystem:
PartyAmayrequirePartyBtoworkfornomorethan8hourseverydayandforfivedayseveryweek.
(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
3.2Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyB,extendPartyB’sworkinghoursfornomorethanonehoureverydaygenerally;whereitisnecessarytoextendworkinghoursunderspecialcircumstances,suchextensionofworkinghoursmaynotexceedthreehourseverydayonthepremiseofbeingnoharmfultoPartyB’shealth,andnomorethanatotalof36hourseverymonth.
(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。
3.3PartyBisentitledtoalltheholidaysandleavesprovidedbytheState,towhichtheImplementationRulesforEmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyAshallapply.
(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。
3.4WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststheprovisionsonworkinghours,holidaysorleaves,orPartyAreadjuststheprovisionsonholidaysorleaves,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
第四条(劳动报酬)Article4Remuneration
(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。
合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。
《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。
4.1TheremunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance-basedwageandthelike,andtheremunerationistobepaidinaccordancewithPartyA’sregulationsonremuneration.Afterexecutionhereof,PartyAistosendPartyBaNotificationofEmployee’sRemuneration,whichspecifiesthetypeandstandardoftheremuneration;suchNotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethesamelegalbingingforceasthisAgreement.
(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。
4.2If,inthecourseoftheperformanceofthisAgreement,PartyAdeductsanypaymentoftheremunerationinaccordancewiththeNotificationofEmployee’sRemuneration,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
1、由公司代扣代缴的个人所得税。
2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。
3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。
4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。
5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。
6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。
1.IndividualincometaxeswithheldandpaidbyPartyAonbehalf;
2.Thepartofsocialinsurancepremium,housingaccumulationfunds,enterpriseannuitytobebornebyPartyB;
3.Penalty,compensationandthelikearisingfromPartyB’sbreachofPartyA’sregulationsorrules;
4.DeductionofremunerationmadebyPartyAowingtoprivateaffairleaveandleavestakenbyPartyBotherthanleaveswithpayment;
5.DeductionofremunerationmadebyPartyAundertheorderofcourtonthebasisofthejudgementofcaseconcerningPartyB;
6.DeductionofremunerationincompliancewithlawsorPartyA’sregulationsystem.
(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。
4.3If,duringthevaliditytermofthisAgreement,PartyAincreasestheremunerationforemployees,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。
乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。
4.4PartyAshall,onthefifthdayofeachandeverymonth,payPartyBremunerationbytransferringthecurrencytoPartyB’saccountthroughbank,includingpost-basedwage,workingage-basedwageandrelevantallowancetobepaidonamonthlybasis.PartyBagreesthatalltheperformance-basedwage,allowanceandthelikemaybepaidonthedateandbythemeansprovidedbyPartyAwithrespecttoremuneration,andPartyAistonotifyPartyBbymeansofemailofthepaymentthereafter.
(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。
4.5TheremunerationpaidbyPartyAtoPartyBmaynotbelessthantheminimumlevelprovidedbythelocalmunicipalgovernment,providedthatPartyBprovidesnormalworkforPartyA.
(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。
该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。
4.6PartyAshall,onamonthlybasis,sendPartyBremunerationlistforthelastmonth;suchremunerationlistmustbetreatedasconfidentialinformationandkeptproperly,andsuchlistmaynotbedisclosedtoanythirdpartiesotherthanthefamilymembersofPartyB;employeesmaynotenquireofoneanotherabouttheremuneration;intheeventofanyobjection,PartyBmayconsultPartyA’shumanresourcedepartment.
第五条(社会保险及其它)Article5SocialInsuranceandOtherMatters
(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。
5.1PartyAshallpaysocialinsurancepremiumandhousingaccumulationfundsforPartyBinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.
(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。
5.2PartyBagreesthatPartyAmay,fromtheremunerationpayabletoPartyB,withholdthepartofsocialinsurancepremiumandpublicremunerationfundtobebornebyPartyBandPartyAmaypaysuchwithheldpartonbehalf,inaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateandShanghaimunicipality.
(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。
5.3IfPartyBsufferssicknessornon-work-relatedinjury,PartyBisentitledtomedicaltreatmentperiodandsickleavetreatmentprovidedbyShanghaimunicipality.
(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。
5.4PartyB(ifPartyBisafemaleemployee)isentitledtomaternityleaveandotherspecialtreatmentprovidedbythislocalmunicipality,providedthatshemustbeincompliancewiththeState’sfamilyplanningpolicyandPartyBshallsubmitanapplicationtoPartyA(iftheapprovalofthegovernmentisnecessary,PartyBshallsubmitsuchapplicationtocompetentauthorities)forapprovalinadvance.
(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。
5.5PartyBisentitledtothewelfareprovidedbyPartyAinaccordancewiththerelevantprovisionsmadebytheState,thelocalmunicipalgovernmentorPartyA;PartyA’srelevantimplementationrulesshallapplytothewelfare.
(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。
5.6If,intheeventofthereadjustmentmadebytheStateorlocalmunicipalgovernmentofthepolicyonsocialinsuranceorhousingaccumulationfund,PartyAreadjuststhesocialinsuranceandhousingaccumulationfundforPartyBaccordingly,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.
第六条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article6LaborProtection,WorkingConditionandPreventionagainstOccupationalHazard
(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。
(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。
6.1PartyBisentitledtothecorrespondinglaborprotectionandworkingconditionbyprovidedbyPartyA.
6.2PartyAshallprovidePartyBwithpreventingconditionsagainstoccupationalhazardinaccordancewiththeState’slaborstandard.
第七条(劳动纪律和规章制度)Article7LaborDisciplineandRegulationsandRules
(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。
(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。
(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或处理。
其中:
1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;
2、乙方如发生违反甲方规章制度的消极行为的,甲方有权按《职工违规处理办法》给与处理。
7.1PartyAshallformulatevariousregulationsandrulesinaccordancewiththeState’slawsandregulations.
7.2PartyBshalldeporthimselfwithsincerityandgoodfaith,abidebytheState’slawsandregulationsandsocialethicsandprofessionalethics,maintainPartyA’sreputationandinterestsinitiativelyandkeepsecretPartyA’sconfidentialinformation.
7.3PartyAmayawardort