翻译常用的几种技巧.docx
《翻译常用的几种技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用的几种技巧.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译常用的几种技巧
第三章翻译常用的几种技巧
第一节重译法
定义:
Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法的作用:
一是为了明确;二是为了强调。
三是为了生动。
一,为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。
要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。
譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量通免使用代词“它”.因为这一段文字引自一涉及中国,苏联和日本三国关系的条约.引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,所谈之事关系重大.如果用“它”太多,那么“它”是代表China,Japan呢,还是代表TheSovietUnion呢?
不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词.
“BothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.”
“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期翻止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。
一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助.”
二、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次.而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦如此。
如:
1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题
2.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧
3。
Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.
民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来.
三、英语常用省略,代词,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译回来.如:
1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.
我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源.
3.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.
使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约.
4.Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.
解放前,许多人不会读书,也不会写字。
5.Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.
他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制.
6.Butwestillhavedefects,andverybigones
但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点.
四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复.
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:
一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
1.这种人闹什么东西呢?
闹名誉,闹地位,闹出风头
Whataretheyafter?
Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.
2,大(家庭〕有大〔家庭〕的难处。
Alargefamilyhasitsdifficulties.
3、车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰
Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.
4.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊.
Theskyisblue,blue;
Andthesteppewide,wide;
Overgrassthatthewindhasbatteredlow;
Sheepandoxenroam.
5.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖还寒时候,最难将息。
Seek,seek;search,search;
Cold,cold;bare,bare;
Grief,grief;cruel,cruelgrief.
Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,
Howhardtocalmtheheart!
6.茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。
Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,
Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth
7.行行重行行,与君生别离.
Onandon,alwaysonandan.
Awayfromyou,partedbyalife-parting.
8.这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了.
Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.
9.胜也罢,败也罢,我们要打到底.
Victoryordefeat,weshallfighttothebitterend
10.我们死也好,活也好,一定要忠于祖国.
Liveordie,weshallbeloyaltoourmotherland.
11.悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知
Nothingissadderthantopartforever;
Nothingishappierthantocontractanewacquaintance
12.一个个面面相觑,都软倒了。
Eachstaredspeechlessattheother,andallfellfeeblytotheground.
13,桃花谢了春红,太匆匆.
Thefloweringtreeshavelostthespringhues,alltoosoon.
14.谁知盘中餐。
粒粒皆辛苦.
Whoknowsthateverygraininthebowl
Isthefruitofsomuchpainandtoil?
15.夜夜长留半被,待君梦魂归来。
NightafternightIeverkeepforhimthehalfofmyquilt,
Inexpectationofhisspiritcomingbacktomeinadream.
16.青青河边草。
郁郁园中柳.
Greengrowsthegrassuponthebank.,
Thewillowshoots.arelongandlank.
17.梯田渐渐稀,村舍遥遥对.
Ridgesoffieldsgrowfewandfarbetween,
Whilefarawaysomecottageareseen.
18.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
Lightlyfloatsanddriftstheboat,andgentlyflowsandflapsmygown.
19.春眠不觉晓,处处闻啼鸟,
Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,
Andeverywherethesongsofbirdsresound.
20,一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡.
Amosquitohumsandhums,
Twofliesdroneanddrone.
以上20个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每一句原文均可找出多种译法,此处只引用一种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考.
与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。
如:
1.Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!
但是依然没有和平.
2.Ifyoudidn'tsucceedatfirst,try,try,tryagain.
起初不成功,可以一试再试
3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.
我们首先需要的是学习、学习、再学习。
4.Scroogewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.
司克罗琪又上床去,左思右想,想个不休
5.Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚.
第二节增译法
所谓增词译法就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来.试仔细对照如下译例看看此技巧应用的一些情况.
1.Iamlookingforwardtotheholidays.
我在等待假日的到来
2.Muchofourmoralityiscustomary.
我们大部分的道德观念都有习惯性
3.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
读史使人明智,读诗使人灵秀。
数学使人周密.科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(或:
历史使人聪明;诗人使人遐想:
数学使人精细;格致使人深沉;伦理使人庄严;逻辑和修辞使人能够争论.〕〔后一种译文
虽然偏古并且有个别欠信之处,但与前一种译文相比。
几乎有异曲同工之妙,在译文中都使用了增译法或重译法,反复使用了“使人”这两个字.)
4.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.
5)EarlandIdecidedtowalkourdog.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去。
公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
现在回想起来、就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动.那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。
(增加主语和时间状语)
6)Afterthefootballmatch,he‘sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加.(增加动词)
7)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动河)
8)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;……就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:
光速是宇宙中最快的速度;……(增加修饰语,以示强调)
9)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEconomist).最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震.(增加修饰语,以示强调)
10)IreadhisProgressandPoverty,andwenttoameetingofHyndman‘sMarxistDemocraticFederation.(SixteenSelfSketches)我看了他的《进步与贫困》,又去参加海德门的马克思主义组织“民主联盟”举行的会议。
(增加动词;增加定语,加强译文的可读性)
11)TheresoundingsuccessoftheCuracaoexperimentwhettedtheappetitesofFloridalivestockraisersforscrew-worms..库拉索岛上的试验取得的巨大成功,引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣,他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害。
(增加定语,加强译文的可读性)
12)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme."likeAaron'srod,withflowers".(HelenAdamsKeller,TheStoryofMyLife)后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。
(增加定语,提供背录知识)
13)ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟一大的科学家出生在美国东北部的英格兰。
(增加定语,提供背景知识)
14)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
Helikestopointoutotherpeople'sshortcomings,buthemeanswell(增加主语)
15)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
Themoreyouelaborateonemptytheories,themorepeopledisgustthem.(增加宾语)
16)这个小男孩饭前都洗手,然后用棍巾纸擦干。
Thislittleboyalwayswasheshishandsbeforemealsandthendrythemwithnapkins.(增加物主代同、连接词和宾语)
17)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。
Itisonlyduringthenightwhenshelieinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加强调句式)
18)早知他有病,我就不会叫他来了.IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.(增加连接词)
19)1976年7月28日,唐山发生了大地震。
OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词)
20)不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义.临到社会主义跑来找他,他又害怕起来了.(《毛泽东选集》,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated,onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.(增加词语,以表达原文实际内涵意义)
21)还有些人也不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等(《邓小平文选》,第二卷)Therearealsootherswhomweshouldnotrecruitintoleadingbodiesorplaceinimportantposts.Theyinclude:
…andpersonswhoserevolutionarywillhaswanedandwhoarecontenttoeatthreesquaremealsadayanddonothing.(增加词语,以表达原文实际内涵意义)
22)三个臭皮匠,胜过诸葛亮.ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiangthemastermind.(增加词语,提供背景知识)
23.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
24.Parisalltruth,Versaillesalllies;andthatliesventedthroughthemouthofThiers.
巴黎全是真理。
凡尔赛全是谎言,而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的,
25.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.
我来北京的旅途是漫长的。
用里程衡量,它是漫长的。
用时间衡量,它也是漫长的。
26.Lastsummermorethan3000citywelfareemployeesstageda“work-in”duringwhichtheyshowedupattheofficebutrefusedtoprocesscases.
上一个夏天,3000多名城市福利救济部门的雇员举行一次“到职罢工”活动,他们人到了办公室,但拒绝审核要求救济的申请。
27.AsanOriental,Icannotbutbeproudofyourhistoricachievement.
作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲
28.Icanimaginethealmostinsuperableobstaclestotheunityof800millionpeople.
我可以想象到要使8亿人民团结起来将会遇到的几乎不可克服的困难
29.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
理论固然重要,实践尤其重要.
30.HenryKissingerhadsleptthere