《木兰诗》详注.docx
《《木兰诗》详注.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《木兰诗》详注.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![《木兰诗》详注.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/30/f00dddae-4060-4771-809b-e5b19b5fa0bd/f00dddae-4060-4771-809b-e5b19b5fa0bd1.gif)
《木兰诗》详注
《木兰诗》详注
一、木兰诗
窦忠文《<木兰诗>教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):
“《木兰诗》这一题目,后人有改作为《木兰辞》的。
按《木兰诗》这一题目,昨早见于宋代的《文苑英华》、《乐府诗集》,而《木兰辞》这一题目较为晚出。
余冠英《乐府诗选》中,把这首诗恢复为《木兰诗》,是比较好的。
”
二、唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
1.《辞海》:
“唧唧:
象声。
(1)切切私语声。
如:
唧唧喳喳。
(2)叹息声,表示赞赏或怜悯。
杨衒之《洛阳伽蓝记》卷四:
‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧。
’(3)细碎的虫鸣声或鸟雀鸣声。
欧阳修《秋声赋》:
‘但闻四壁虫声唧唧。
’(4)织机声。
古《乐府诗选》《木兰诗》:
‘唧唧复唧唧,木兰当户织。
’”《辞源》:
“唧唧:
象声词。
所指随文而异。
⒈叹息声。
《乐府诗集二十五·古辞〈木兰诗〉》:
‘唧唧复唧唧,木兰当户织。
’⒉赞叹声。
北魏杨衒之《洛阳伽蓝记》四:
‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧,虽梁王兔苑,想之不如也。
’⒊雀鸣声。
唐王维《王右丞集一·青雀歌》:
‘犹胜黄雀争上下,唧唧空仓复若何。
’⒋虫鸣声。
宋欧阳修《文忠集十五·秋声赋》:
‘但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。
’”据上可知,“唧唧”既可指叹息声,又可指织机声,还可指虫鸣声。
人教版《语文》(七年级下册)注“唧唧”为“织布机的声音”。
余冠英《乐府诗选》、徐中玉等《中国古代文学作品选》、朱东润《中国历代文学作品选》《古汉语常用字字典》等均解为“叹息声”。
“唧唧复唧唧”一句,一本作“促织何唧唧”,这样“唧唧”就应理解为指“虫鸣声”。
又,“唧唧复唧唧”一句,一本作“唧唧何力力”,“唧唧”和“力力”“都是写叹声”(《乐府诗选》)。
开篇的“唧唧”如果讲成指织机声,后文又说“不闻机杼声”,似乎前后矛盾。
人教版《语文》(七年级下册)配套的《教师教学用书》说:
“诗以‘唧唧复唧唧’的织机声开篇,展现‘木兰当户织’的情景。
然后写木兰停机叹息,无心织布……”韩兆琦《魏晋南北朝诗选讲》:
“开头四句是说,木兰正在屋子里对着门口织布,可是不知为什么她停下来。
人们听不见织机的声响,只听到木兰一个人在那里伤心地叹息。
”这都是说开篇“唧唧”的织机声与后文的“不闻机杼声”并不矛盾:
开始时木兰在织布,因而能听到织机的“唧唧”声,后来她又停下来,不再织布了,因而人们“惟闻女叹息”了。
如果将“唧唧”理解为指木兰的叹息声,那又如何理解她“当户织”却又“不闻机杼声”呢?
上海辞书出版社《汉魏六朝诗鉴赏辞典》:
“唧唧是叹息声。
木兰当户织,却不闻机杼声,这暗示木兰此时已无心织造。
惟闻女叹息,进而暗示木兰内心忧思深重。
”又黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》认为“不闻机杼声”是“‘忽然听不见机杼声’,似觉未确”,“不闻机杼声”是“用夸张手法说明连机杼声也被叹息声盖住了”。
看来“唧唧”理解为指织机声或叹息声都可成立,但二者之间是否可以有所取舍呢?
“唧唧”又是否可以理解为指虫鸣声呢?
鲍幼文《谈〈木兰诗〉的‘唧唧复唧唧’》(文载《语文教学》1957年2月号)说:
“‘唧唧’是可以作为虫声的,然而这一句除非依照《古文苑》作‘促织何唧唧’才行。
现在通行各本却都作‘唧唧复唧唧’,因此虫声的说法在本诗里就无根。
”“以‘唧唧’为机杼声,前人从来没有这种说法。
机杼声该作‘轧轧’或‘扎扎’。
”“以‘唧唧’为叹声,在古人作品里是可以找到不少例证的,如白居易《琵琶行》:
‘我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
’……但有人觉得,‘唧唧’不像叹息声。
这是一种不必要的怀疑。
……”
2.复:
副词,又,再。
当:
动词,对着,正对着。
《古汉语常用字字典》:
“当:
①对着,面对。
《礼记•檀弓上》:
‘既歌而入,当户而坐。
’”初中课本将“当户织”注为“对着门织布”,则“户”为“门”义。
黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:
“据下文‘当窗理云鬓’、‘当户理红妆’,‘户’应是‘窗户’即在内室。
封建社会的‘女子’只能在内室劳动,而与下文‘壮士十年归’形成鲜明的对照。
……就本句说,‘门’、‘窗’二义皆通,但以作‘窗’讲为安。
又,《折杨柳歌辞》是北朝民歌,时间相距不远,开头却是‘敕敕何力力,女子当窗织’。
下文‘当户理红妆’的‘户’也应当是‘窗户’无疑。
”见下“阿姊闻妹来,当户理红妆”句注。
胡竹安《文言文疑难词语试释》(文载《河北师大学报》1980你哦按第2期):
“我们认为,这首民歌中的‘户’就是‘窗’。
”
3.不:
副词,未,不能,没有。
《现代汉语词典》:
“机杼:
①指织布机。
”“杼:
②古代指梭。
”《古汉语常用字字典》:
“机:
弓弩上发射箭的机关。
……<特>织布机。
《史记•甘茂传》:
‘其母投杼下机。
’(投:
放下。
杼:
织布机上的梭子。
)”“机”就是织布机,“杼”是织布机上的梭子,为什么“机”、“杼”连用还可以指织布机呢?
《辞海》:
“机杼:
①指织布机。
机以转轴,杼以投纬。
《古诗十九首》:
‘纤纤擢素手,札扎弄机杼。
’”“机:
②特指织布机。
……参见‘机杼’。
”从“机以转轴,杼以投纬”来看,“杼”可以看成独立于“机”之外的一个部分,这样“机杼”既可以理解为“机和杼”,但或许因为“杼”总是依附于“机”,所以就以“机杼”指织布机了。
《中国古代文学作品选》将“机杼”解释为“织布机上的梭子”,似不当。
4.《现代汉语词典》:
“惟:
同‘唯’。
”
三、问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。
1.“何所思”人教版《语文》注为“想什么”,这不算错,但这仅仅是意译,直译应该是“所想的是什么”,“何所思”是倒装,正常语序应为“所思何”。
“何所忆”同此。
《古代汉语虚词词典》:
“在‘何+所+动词’的句式中,‘所+动词’这个名词性短语为主语,‘何’可理解为提至主语前的谓语。
”如《白居易集•卖炭翁》:
“卖炭得钱何所营?
身上衣裳口中食。
”
2.初中《语文》、《古汉语常用字字典》都将“忆”注释为“思念”,《中学文言文索引辞典》也解作“想念”、“思念”。
“忆”和“思”不同,“忆”是思念,“思”是思考。
此诗开篇八句是说,木兰叹息不已,似乎是在思考什么事,或思念什么人,但其实什么事也没有思考,什么人也没有思念。
3.“问女何所思,问女何所忆”的是谁?
初中课本配套《教师教学用书》分析说:
“一说是父母在问,认为只是父亲在问或只是母亲在问的,也属此说。
的确,父母如果听到女儿的叹息,一定会发出这样关切的询问。
一说是叙事人在问,因为《木兰诗》是口头集体创作的民歌,而民歌是可以配乐歌唱的,歌唱者能以叙事人的身份进行拟问。
这两种说法其实并不矛盾。
在民间讲唱文学中,演唱者往往有叙事人和故事人物的双重身份,叙事人的语言与故事人物的语言有时是相融合一的。
因此,这首诗中的‘问女何所思,问女何所忆’,以及‘女亦无所思……从此替爷征’可视为父母与女儿的问答,也可视为叙事人的拟问拟答。
此外,这首诗中常以第一人称来叙事,既可以看做木兰的自述,也可以看做叙事人的转述。
”
四、昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
1.《古汉语常用字字典》:
“帖tiē:
④tiě。
文书,告示。
本句云云。
杜甫《新安吏》诗:
‘府帖昨夜下,次选中男行。
’”
2.初中课本将“可汗大点兵”注释为“皇上大规模地征兵”,那么“点兵”就该是“征兵”之义,“点”就该是“征”、“征召”、“征募”之义。
《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:
“大点兵:
大规模征兵。
”可是《古汉语常用字字典》对“点”的解释却是:
“点:
④检查,核对。
辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》:
‘沙场秋点兵。
’”《辞源》:
“点:
(九)指定,选派。
《乐府诗集二五•古辞<木兰诗>》:
‘昨夜见军帖,可汗大点兵。
’唐白居易《长庆集三•<新丰折臂翁>》诗:
‘无何天宝大征兵,户有三丁点一丁。
’(十一)检查。
宋刘克庄《后村集六•<湘中口占>》诗之四:
‘书生行李堪抽点,薏苡明珠一律无。
’”“汉典”的解释较为全面:
“1.征调丁壮。
《乐府诗集·横吹曲辞五·木兰诗之一》:
‘昨夜见军帖,可汗大点兵。
’唐杜甫 《新安吏》诗:
‘客行新安道,喧呼闻点兵。
’宋司马光 《涑水记闻》卷九:
‘又籍陕西河东民为乡兵弓手,时天下久承平,忽闻点兵,民情惊扰。
’2.检点兵马。
《资治通鉴·梁武帝大同三年》:
‘丞相欢欲收兵更战,使张华原以簿歷营点兵。
’《秦并六国平话》卷下:
‘王賁点兵,折了万餘人。
’清李渔 《奈何天·攒羊》:
‘难胡应,又不曾亲到沙场看点兵。
’徐迟 《哥德巴赫猜想》:
‘余数定理是中国首创。
据说大军事家韩信曾经用它来点兵。
’3.比喻点名分派任务。
《中国农村的社会主义高潮·潞安县中苏友好集体农庄的成长》:
‘这就克服了“派工乱点兵,做活一窝蜂”的现象,大大提高了庄员的劳动积极性。
’”
3.《现代汉语词典》“爷:
①<方>父亲:
~娘。
②祖父。
”
五、阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
1.《古汉语常用字字典》:
“阿:
④名词词头。
多用于亲属名称或人名的前面。
《木兰诗》:
‘阿姊闻妹来。
’《三国志·魏书·武帝纪》裴注引《曹瞒传》:
‘太祖一名吉利,小字阿瞒。
’”《现代汉语词典》:
“阿:
<方>前缀。
①用在排行、小名或姓的前面,有亲昵的意味:
~大|~宝|~唐。
②用在某些亲属名称的前面:
~婆|~爹|~哥。
”初中课本注释:
“愿为市鞍马:
愿意为此去买鞍马。
为,为此。
……”用“为此”解释“为”,还是没有解释“为”字。
另外,“此”应该是指代“阿爷无大儿,木兰无长兄”,“为此”一般是“为了这个”的意思,“为”是介词,“为了”的意思,所以“愿为市鞍马”就是“愿意为了‘阿爷无大儿,木兰无长兄’而去买鞍马”。
显然这是病句!
“阿爷无大儿,木兰无长兄”不是“市鞍马”的目的而是原因,所以这里的“为”应该解释为“因为这个”、“因此”。
其次,严格地说不是“为”有“因为这个”、“因此”的意思,实际上是“为”后省略了宾语“此”。
黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:
“‘为’是介词,读去声,它所介引的连带成分‘爷’因蒙后而省略。
……‘为’跟‘替’同义……”这样,这里的“为”就不是“为此”的省略,而是“为爷”的省略,意思是“替(自己的)父亲”、“替爹爹”。
此说似不通。
2.《古汉语常用字字典》:
“市:
①交易物品的场所,市场。
《木兰诗》:
‘东市买骏马,西市买鞍鞯。
’②买。
《论语·乡党》:
‘沽酒市脯不食。
’《木兰诗》:
‘愿为市鞍马,从此替爷征。
’”
六、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
1.《现代汉语词典》:
“骏马:
跑得快的马;好马。
”“骏:
好马。
”既然“骏”是“好马”之义,怎么“骏马”也可以解作“好马”呢?
“东市”、“西市”、“南市”、“北市”都是名词作状语,应译为“从东边街市”、“从西边街市”等。
2.这四个句子是不是意味着木兰只从东市买来骏马,只从西市买来鞍鞯,只从南市买来辔头,只从北市买来长鞭?
木兰当然不会如此愚笨的。
这四句的意思是木兰到东西南北各处的街市备办骏马、鞍鞯、辔头、长鞭等战具,不是一处地方只买一样东西。
它相当于说“东市、西市、南市、北市买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”。
这属于互文的修辞手法。
但是在翻译这四句话的时候,只能翻译为“到东市买了骏马,去西市买了鞍鞯,往南市买了辔头,从北市买了长鞭”。
七、旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
1.暮:
傍晚。
宿:
住宿,投宿。
“宿”后边省略了介词“于”,是“在”的意思。
2.但:
副词,只,仅仅。
就是“但愿如此”的“但”,而不是今天当“但是”讲的“但”。
3.“鸣溅溅”的“鸣”字,《中学文言文索引辞典》释为“发出声响”,就是“孤掌难鸣”、“礼炮齐鸣”、“瓦釜雷鸣”的“鸣”,而把“鸣啾啾”的“鸣”释为“泛指禽兽虫等的鸣叫”,就是“一鸣惊人”、“蝉鸣”的“鸣”。
“鸣啾啾”的“鸣”有的本子作“声”。
“声”自然是名词,“声啾啾”是主谓结构,即“鸣声(是)啾啾(的)”。
由此可以推知,“鸣溅溅”也应该是主谓结构,“鸣”应该是动词活用作名词,指“鸣声”,意思是“发出的声音”,“鸣溅溅”即“鸣声溅溅”。
4.这里的“旦辞”二句以及下文的“旦辞”二句,都是运用的夸张手法。
康苏《从教学角度谈<木兰诗>的一些问题》(文载《山东师院学报》1978年第6期)说:
“两个‘旦辞’和‘暮宿’,若照实算来,木兰辞乡别亲达到前线只不过两天的时间,这就与后文中‘万里赴戎机’的‘万里’矛盾了,两天怎么能行万里远呢?
其实这些都是夸张。
前者是形容从征之紧迫,后者是形容征途之遥远,均不得落实了去算账。
”
八、旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
1.黑山:
一本作“黑水”。
2.骑:
名词,所骑的马,战马,就是“坐骑”的“骑”。
这种“骑”字古代读jì,今天依然读qí。
九、万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
1.《辞海》:
“戎机:
指战争,军事。
古乐府《木兰诗》:
‘万里赴戎机。
’杜甫《遣愤》诗:
‘自从收帝里,谁复总戎机。
’”又《古汉语常用字字典》:
“戎:
③军事,战争。
《吕氏春秋·孟春》:
‘兵戎不起,不可以从我始。
’”既然“戎”字就有“军事”、“战争”的意思,为什么“戎机”也有这样的意思?
莫非“戎机”的“机”字无义或者“机”也有类似“军事”、“战争”的意思?
《现代汉语词典》:
“戎机:
①指战争;军事:
迅赴~|通晓~。
②指战机:
贻误~。
”从“迅赴戎机”一例来看,“万里赴戎机”的“戎机”就是“战争”的意思,而非“战场”之义,除非《现代汉语词典》的举例不当。
初中课本注释:
“万里赴戎机:
不远万里,奔赴战场。
戎机,战争。
”既然“戎机”是“战争”,为什么又把“万里赴戎机”译为“不远万里,奔赴战场”?
莫非这里的“戎机”是“战场”的意思?
《古诗文名篇难句解析辞典》:
“‘戎机’即‘军机’。
”《魏晋南北朝诗选讲》:
“戎机:
军机,这里指战争。
”《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:
“戎机:
军机,指战争。
”《现代汉语词典》:
“军机:
①军事方面的机宜:
贻误~。
②军事机密:
泄露~。
”季镇淮等主编《历代诗歌选》:
“戎机:
军事行动。
”《魏晋南北朝文学史参考资料》:
“赴戎机:
谓奔赴战地参加军事机要。
”
2.初中课本:
“度,过。
”《中国古代文学作品选》:
“度,越过。
”“度”“渡”都有“过”之义,但时间方面的“过”用“度”,空间方面的“过”用“渡”,所以应该认为这里的“度”通“渡”,《中学文言文索引辞典》正认为此“度”通“渡”。
“度若飞”即“若飞度”,像飞一样越过。
3.“朔气传金柝”一句,初中课本注释为“北方的寒气传送着打更的声音”(这里的“寒气”是“冷的气流”之意),句子的结构为“主语+动词+宾语”。
《中国古代文学作品选》注释:
“寒风中传来刁斗声。
朔气:
北方的寒气。
”这和初中课本的注释基本一致。
《中国历代文学作品选》注释:
“从金柝声中传出寒气。
”这等于将“朔气传金柝”理解为“朔气传于金柝”(“于”是从的意思),句子的结构为“主语+动词+补语”。
这种注释不妥,首先,寒气无法从刁斗声中传来;其次,“寒光照铁衣”的结构是“主语+动词+宾语”,从行文的整齐一致看,“朔气传金柝”也应该看成“主语+动词+宾语”的结构。
4.《中国古代文学作品选》、《汉魏六朝诗一百首》:
“寒光:
寒冷的月光。
”
5.将军百战死,壮士十年归:
这两句话直接翻译就是:
“将军身经百战而死,壮士十年之后归来。
”可是这样翻译就会让人纳闷:
难道战死的都是将军,而归来的都是壮士?
换言之,难道将军们都战死沙场而不得归来,而壮士们没有身经百战却在十年之后归来?
显然这是不可能的。
实际上身经百战的既是将军又是壮士,十年之后归来的既是壮士又是将军,换言之“百战死”和“十年归”说的是将军也是说的壮士,这里的“将军”、“壮士”不是说的两种人,而是一种人。
两个句子等于说“将军、壮士们,(有的)百战而死,(有的)十年后归来”。
这也是用的互文的修辞手法。
十、归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
1.《辞海》:
“明堂:
①古代天子宣明政教的地方,凡朝会及祭祀、庆赏、选士、养老、教学等大典,均于其中举行。
古乐府《木兰诗》:
‘归来见天子,天子坐明堂。
’”杜甫《石鼓歌》:
“大开明堂受朝贺,诸侯佩剑鸣相磨。
”“归来见天子,天子坐明堂”用的是顶真的修辞手法。
“天子坐明堂”是“天子坐于明堂”的省略,“于”是“在”的意思。
2.初中课本:
“策勋十二转:
记很大的功。
策勋,记功。
转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。
”“每升一级叫一转”,则“转”为动词,“升”的意思;“十二转为最高的勋级”,则“转”又为名词或量词。
总之,此注有些含糊不清。
《中国古代文学作品选》:
“策勋:
记功劳。
转:
将勋位分作若干等,每升一等叫一转。
十二转是形容因功勋卓著,屡次升迁,并非确数。
”据此看,“策”似乎是动词“记”、“记录”之意。
《辞海》:
“策勋:
谓记录功勋于策上。
《左传·桓公二年》:
‘凡公行,告于宗苗,反行,饮至,舍爵策勋焉,礼也。
’杜预注:
‘既饮置爵,则书勋劳于策,言速纪有功也。
’陆贽《请诸军兵马自取机便状》:
‘故军败则死众,战胜则策勋。
’”据“书勋劳于策”来看,“策”似乎是“书……于策”之意。
《辞海》:
“策:
④帝王对臣下封土、授爵或免官,记其语于简册。
《左传·僖公二十八年》:
‘王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯。
’《汉书·孔光传》:
‘遂策免光。
’”由“记其语于简册”可知,“策”就是“书……于策”、“记……于简策”,也就是“记录……于简策”。
《中学文言文索引辞典》正是将此“策”字解为“记录于简册”(按:
“简册”应作“简策”)。
但除了《中学文言文索引辞典》外,《古汉语常用字字典》、《辞海》均不收此义,所以“策勋”的“策”似应看成名词活用作动词。
“策”或“简策”是什么?
《古汉语常用字字典》:
“策:
④帝王对臣下封土、授爵或免官的文书。
《左传·僖公二十八年》:
‘(晋侯)受爵以出。
’〈又〉帝王封臣下。
《三国志·蜀书·诸葛亮传》:
‘先主于是即帝位,策亮为丞相。
’”由此可知,所谓“策”或“简策”是“王对臣下封土、授爵或免官的文书”。
《中学文言文索引辞典》:
“转zhuǎn:
⑧量词。
等于说‘次’。
古时军功每加一等,则官爵随升一级,叫做一转。
”陈宜民《关于<木兰辞>的“勋”“转”辨疑》(文载《西南师范学院学报》1979年第3期):
“课本的注释是:
‘记功很多次。
策勋,记功。
转,次的意思。
’这里把‘勋’解释为‘功’,‘转’解释为‘次’,是不对的。
……《旧唐书•职官志》:
‘勋官者,处于周、齐交战之际。
本以酬战士,其后渐及朝流。
’十分清楚,‘勋’在北朝末期是表示战功等级的专用术语,在北朝末期和隋朝都是只具有战功才能获得勋级的赏赐……据此可知,‘勋’只有解释为‘战功’或者‘军功’才是准确的。
课本把‘转’解释为‘次’那就错得更远了。
……北周宇文邕在灭北齐以后,俘获了曾使他在河阴受挫的傅伏时有一段对话:
周主又问曰:
‘前救河阴得何赏?
’对曰:
‘蒙一转,授特进、永昌郡公。
’(《资治通鉴》卷173)宋末元初的胡三省对‘转’加的注是:
‘勋级曰转。
’所以,所谓‘蒙一转’就是受到提高一级勋级的奖励。
非常清楚,‘转’就是战功的等级。
……所以根据战功大小,一词不仅可以加一‘转’(勋级一级),也可以加若干‘转’,也就是一次提升若干级。
……‘策勋十二转’并不是一次就对木兰记很多次功,而是确定木兰战功的勋级时,一下就提升很多级。
……到了宋、元以后,‘转’的含义逐渐发生了变化,从专指战功勋级的升迁引申为一般官职的提升和调动。
”这段话对“转”字意思的解释有些不清。
实际上“转”就是“战功勋级的升迁”,属于动词。
3.《古汉语常用字字典》:
“强qiáng③有余,略多。
《木兰诗》:
‘赏赐百千强。
’”
十一、可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。
1.初中课本:
“不用:
不愿做。
”《魏晋南北朝诗选讲》:
“不用:
不愿要。
”据此则“用”就该是“愿做”、“愿要”的意思,可是“用”根本没有这样的意思!
这个“用”字,《中学文言文索引辞典》解作“任用”,据此则“不用”应该是“不(愿)被任用”之意。
这似乎讲得通。
又,“可汗问所欲,木兰不用尚书郎”二句一本作“欲与木兰赏,木兰不愿尚书郎”。
《古诗文名篇难句解析辞典》:
“这个‘愿’是‘欲’的同义词,不是现代汉语语法所说的能愿动词,现代所谓能愿动词是从意思上命名。
本句的‘愿’是及物动词,它可以带上名词宾语‘尚书郎’。
又如《论语•颜渊》有‘愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾’。
”据此,则“愿”是“希望得到”、“想要”的意思。
2.《中学文言文索引辞典》释“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”,皆为“愿意”、“乐意”。
初中课本注“愿驰千里足”为“希望骑上千里马”。
这是释“愿”为“希望”,释“驰”为“骑上”。
《古汉语常用字字典》:
“愿:
①愿望,心愿。
《诗经·郑风·野有蔓草》:
‘邂逅相遇,适我愿兮。
’〈又〉愿意,乐意。
《孟子·梁惠王上》:
‘寡人愿安承教。
’《木兰诗》:
‘愿为市鞍马,从此替爷征。
’(市:
买。
)〈又〉希望。
《史记·秦始皇本纪》:
‘愿大王毋爱财物。
’”《辞海》:
“愿:
①愿望。
……②愿意。
如:
古《乐府诗选》《木兰诗》:
‘愿为市鞍马,从此替爷征。
’③希望。
……”《现代汉语词典》:
“愿:
②助动词。
愿意:
情~|我~参加篮球比赛。
”“愿意:
<动>①助动词。
认为符合自己心愿而同意(做某事):
他~去吗?
|我不做太剧烈的运动。
②希望(发生某种情况):
他们~你留在这里。
”“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”词义并不相同,“愿为市鞍马”的“愿”应为“愿意”、“乐意”之义,“愿驰千里足”的“愿”应为“希望”、“愿意”之义。
3.《古汉语常用字字典》:
“驰:
①使劲赶马。
《诗经•唐风•山有枢》:
‘弗驰弗驱。
’<特>驱马进击。
《左传•庄公十年》:
‘齐师败绩,公将驰之。
’<引>车马疾行。
《庄子•秋水》:
‘骐骥骅骝一日而驰千里。
’王安石《祭欧阳文忠公文》:
‘快如轻车骏马之奔驰。
’【注意】‘驰’本来是人赶马的行为,后来才指马的动作。
”《现代汉语词典》:
“驰:
①(车马等,使车马等)跑得很快:
奔~|~逐|飞~◇风~电掣。
”《古代汉语词典》:
“驰:
①赶着马快跑,驱马追逐。
《诗经•鄘风•载驰》:
‘载驰载驱,归唁卫侯。
’《左传•成公二年》:
‘不介马而驰之。
’《汉书•李广传》:
‘广乃从百余骑往驰三人。
’<引>奔驰。
《左传•宣公十二年》:
‘遂疾进师,车驰,卒奔。
’”《汉字源流字典》:
“驰:
本义为①使劲赶车马快跑:
子有车马,弗~弗驱|入国(城)不~,入里必士(轼)|项伯乃夜~之沛公军,私见张良|~马疆场|驱~|~骋。
又特指②驱使,使快跑送去:
西~一介之使,欣慕来同|~书千里。
引申泛指③奔跑,疾行:
骐骥骅骝,一日而~千里|年与时~,意与日去|风~电掣|背道而~|奔驰|飞~|疾~|~援。
又引申指④驱车马追击,追逐:
齐师败绩,公将~之……”综上,“驰”有“使劲赶马”、“(使车马等)跑得很快”、“赶着马快跑”、“使劲赶车马快跑”的意思,也有“车马疾行”、“(车马等)跑得很快”、“奔跑,疾行”的意思。
正如《古汉语常用字字典》所说,前一种意思的“驰”“是人赶马的行为”,后一种意思的“驰”是“指马的动作”。
这两种意思的“驰”均为不及物动词。
“愿驰驼千里足”的“驰”带了宾语“千里足”,应该视为后一种意思的使动用法。
“驰千里足”即“使千里足驰奔跑”,意译即骑上千里马飞驰。
初中课本的注释没有突出“飞驰”、“疾行”、“快跑”的意思,也就没有突出木兰急于回故乡的心情。
《古诗文名篇难句解析辞典》:
“‘驰’,……本来是不及物动词,这里转成使动词‘驰明驼’就是‘使明驼驰’。
”按:
“愿驰千里足”一本作“愿驰明驼千里足”。
什么是“明驼”?
《辞海》:
“明驼:
①善走的骆驼。
段成式《酉阳杂俎•毛篇》:
‘驼,性羞。
《木兰》篇“明驼千里脚”,多误作鸣字。
驼卧,腹不贴地,屈足漏明,则行千里。
’一说为骏马名,头似骆驼而毛色白亮,即‘白驼’。
②唐代驿使名。
杨慎《丹铅总录》卷十三:
‘明驼使’:
‘唐制:
驿置有明驼使,非边塞军机,不得擅发。
’”窦忠文《<木兰诗>教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):
“对‘明驼’二字,旧注多沿用唐段成式《酉阳杂俎》的解释……这说法不能解决问题。
另有两说可以参考:
一说