全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word版.docx
《全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word版.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全年CATTI二级笔译试题+解析完整版Word版
2018-11
【英译中】【Passage1】
Newdronefootage givesaglimpseofthedamagethatHawaii’sBigIslandsustainedinthewakeof volcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseen billowingoffthelava asit creepsdownroads andthroughwoodedareastowardhomes.Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.Afteradayofrelativecalm, Kilauea roaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair, encroachingonahalfmileofnewground andbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.
从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。
火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。
在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。
基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。
Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirneighborhoodswhere crackshavebeenopeningandspillinglava. Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents–alittlemorethanhalfoftheevacuees—wereallowedtoreturnbriefly,andtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.
由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。
周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。
当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。
“Thingsgotprettyactive,”anofficialsaidataSaturdaypressconference.“Theeightvolcanoeswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere. I’mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuingtogo.Fortunately,seismicityhaslaiddownandthevolcanoeshavegonequietnow.”Butofficialshad cautionedthat whilethelavaflowwasquiet,itwouldn’tbeforlong.“Morevolcanoescouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain.”There’salotoflavaunderthegroundsoeventuallyit’sgoingtocomeup.”
“这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。
我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。
庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。
”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,但是不会维持太久。
“还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再次变得活跃。
”地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。
Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquake onFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes–13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.But,theconcernforresidentscontinuestobethelavaand gasemittedfromvolcanoes. “Thelavaisdefinitelydestroyingpeople’shomes—wedon’thaveanexactcount–butitisadevastatingsituation.”HawaiiCountyheadsaidSaturday.“There’snowaywecould’vepredictedthis.”
夏威夷大岛周五发生6.9级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么损坏。
美国地质调查局(USGS)周日表示,大岛发生6.9级地震后,在24小时内又发生了500多次余震,其中13次震级超过4.0级。
然而,居民所担心的依然是火山喷出的岩浆和气体。
“岩浆肯定还在摧毁人们的房子——我们目前还没有得到确切的数字——但情况十分严重。
”夏威夷郡负责人周六称,“我们也没有办法预测到现在这种情况。
”
【英译中】【Passage2】
JustasinAmerica,inBritaintoo,thestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople’sexperience. ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince. TheU.S.economy,wearetold,isbooming.
比如,在美国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况对诸如纽卡斯尔这样的城市来说尤为如此。
纽卡斯尔此前曾是一个造船城市,20世纪70年代不敌来自亚洲国家的竞争,人民生活水平从此一直停滞不前。
我们被告知,美国经济正快速发展。
Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.Manypeople,though, don’tfeelthatupside. Theperceptiongapishuge.Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart-timejobswhentheywantafull-timejob.
前两个季度,国内生产总值(GDP)增长超3%,股市飘红,失业率降至4.1%,创17年来的新低。
但是,许多人感受不到这种经济增长。
数据和人们感知之间的差距十分巨大。
若从广义程度上衡量失业率,那么它则要比报纸头条刊登的数字要高些,因为许多人干脆不找工作了,或者在找工作时做着兼职工作。
OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.Aggregateshidetheinequality.Andaveragesdon’ttellusverymuchatall. Barringafewrecessions, theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornonmanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,just$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.
GDP的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数。
看总数的话,就看不到不平等的一面,而平均数根本没有什么实质性的信息。
美国经济自20世纪50年代以来除了几次经济衰退外,一直不断高速增长。
但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份报告表明,扣除通货膨胀因素后,2014年私营部门非管理层员工的时薪为20.67美元,比1964年仅多出1.49美元。
Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth. Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twomonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught, flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer. TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.
多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。
如果事实是那样的话,在少数人变富的同时,多数人就得变的更穷。
埃默里大学(EmoryUniversity)做过一个的著名实验,将两只猴子放在一起,每完成一项任务就奖励一根黄瓜。
将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后,另一只猴子变的十分狂乱起来,并拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。
除了掩盖经济不平等情况这个弊端外,将GDP作为经济晴雨表还存在其他问题。
InventedintheUSinthe1930s, thefigureisachildofthemanufacturingage–goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies.HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?
Even theBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDPdonotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid, GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being. Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.
Forthemostpart, wehavebecomeobsessedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.
GDP是美国在20世纪30年代提出的,属于制造业时代的产物,适用于统计物质生产,却不适合衡量在现代经济中处于主导地位的各种服务。
GDP如何衡量精神健康护理的质量,如何衡量社区周围的日托中心和公园的存在价值?
即便是实际发明GDP的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备和金融投机归入到GDP统计中。
他说,总之,永远不要将GDP与民生混为一谈。
这意味着我们需要寻找其他方法来衡量经济增长的成就。
但是在大多数情况下,我们只信奉单一的衡量方法(即GDP),虽然它提供信息的有限。
中译英
译前认知:
第一篇文章选自2016年4月19日有关网络安全和信息化工作座谈会上的讲话内容。
看似简单陈述和概括总结的话语,然而要理解透彻,翻译出一定的水平。
其实很有难度。
译文风格和遣词造句的把控:
将直译与意译进行有机结合。
即:
该忠实陈述的,考生要坚持忠实的翻译原则;而不该平铺直叙的成分和句段,考生要做到意译的合理嫁接。
避免一条道走到黑。
同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,再下笔翻译。
不要看完就立刻翻译,而是要搞清楚的句子的主干与修饰成分,理清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是有的放矢。
从而,也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊的嫌疑。
PassageOne
原文:
互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们(、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。
网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。
各级党政机关和领导干部要学会通过网络与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。
译家精编译文:
Asalargeplatformforsocialinformation,theInternethasanimportanteffectontheirwaysofseekingknowledgeandmodeofthinkingaswellasvaluesespeciallyontheirviewstothecountry,societyandworkandlifenowthatitenableshundredsofmillionsofnetizenstogetandexchangeinformation.PartyandgovernmentorgansandleadingcadresatalllevelsshouldlearntokeepintouchwiththepublicthroughtheInternet,forinstance,wecanoftensurftheInternet,chatandvoicetounderstandwhatthemassesthinkandwant,collectgoodideasandsuggestionsandactivelyrespondtonetizens'concerns,solvedoubtsandconfusionsbasedonthefactthatpublicopinionsareconsciouslyexpressedinInternetbynetizensfromcommonpeople.
译家深入翻译解析要义:
1)本大段,由两个独立的句子组成。
所以,第一句主要是在说互联网,语意主干是互联网对网民产生了重要影响,而其他的成分诸如:
求知途径、思维方式、价值观念,对他们(、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法等等,均为围绕主干而展开的修饰和补充说明成分。
同时,从整体上,对互联网本身的特质做了阐释,即:
互联网允许网民获得信息并对信息进行交流。
2)第二大段,旨在说明各级党政机关应该怎么做的问题。
即:
应该与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。
因为网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。
所以前后成分互为因果。
3)结合文章出处,应采用第一人称“我们”,这样才能做到先入为主。
并且全文的重中之重都在于“我们要怎样做的问题”。
所以,采用译文“we”来做句子的主语,并进行合理的句段搭建,意义十分重大。
抓住了“我们”,也就抓住了整篇文章主干中的主干。
原文:
网民大多数是普通群众,来自各行各业(四面八方),各自经历不同,观点和想法肯定是五花八门的,不能要求他们对所有问题都看得那么准、说得那么对。
要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难(的人)要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。
译家精编译文:
Weshouldnotonlybemoretolerantandpatient,absorbconstructiveopinionsintime,helpthosewhoareindifficultiesintime,publicizethosewhodonotknowthesituationstimely,clearupvagueknowledgetimely,resolvecomplaintsandgrievancesintimeandguideandcorrecttheirwrongviewsintime,butalsocannotaskthemtoviewalltheissuessoaccuratelyandsaysocorrectlyunderthebackgroundthatthevariedopinionsandideasareoriginatedfromtheirowneddifferentexperiencefromallwalksoflifeandmostofthenetizensarefromordinarypeople.
译家深入翻译解析要义:
1)本大段,对“我们”提出了两方面的“要求”。
即:
第一,我们要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难(的人)要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。
第二,我们不能要求网民对所有问题都看得那么准、说得那么对。
2)结合我国的现实情况。
即:
网民大多数是普通群众,来自各行各业(四面八方),各自经历不同,观点和想法肯定五花八门。
本句的主干在于观点和想法五花八门。
其余成分则为围绕主干而进行的补充说明。
3)搞清楚句子成分,前后关系,那么文章的遣词造句和整体操控将译如反掌。
最后,鉴于时间和精力关系,对Passage2的真题不再进行抢先试译。
对Catti二级英语实战翻译真题感兴趣的人群,可及时参加由译家举行的Catti二级笔译翻译真题的辅导与培训方案。
一站式地掌握Catti二级笔译真题的翻译精髓!
2018-05
英译中
PassageOne:
NearCambodia'sTempleRuins,aDevotiontoLearning
走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.
每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。
一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。
Buttheexplosionofthetourismindustryherehasalsodonesomethinglesspredictable.SiemReap,whichhadnouniversitiesadecadeago,isnowCambodia’ssecond-largesthubforhighereducation,afterthecapital,PhnomPenh.
但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。
十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首