高中英语趣味阅读 美文9中英双语.docx
《高中英语趣味阅读 美文9中英双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语趣味阅读 美文9中英双语.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高中英语趣味阅读美文9中英双语
英语美文欣赏9
NotTalkingAboutIt
尽在不言中
WhenIreadabookfrommymother’sshelves,it’snotunusualtocomeacrossagapinthetext.Aparagraph,ormaybejustasentence,hasbeenslicedout,leavingawindowinitsplace,withwordsfromthenextpagepeepingthrough.Thechoppeduppagelookslikeanearlycompletejigsawpuzzlewaitingforitsmissingpiece.Butthepieceisn’tlost,andIalwaysknowwheretofindit.Dozensofquotations,clippedfromnewspapers,magazines—andbooks—plasteronewallofmymother’skitchen.Whatmeansthemosttomymotherinherbookssheexcisesanddisplays.
当我翻看妈妈书架上的书时,常常会发现其中的文字缺了一部分。
其中的一个段落,或可能只是一个句子,被剪了下来,在原来的位置上留下了一扇窗户,让后一页上的文字探头探脑地露了出来。
被挖掉一块的那一页看上去就像是一幅几乎就要完成的拼图作品,等待着缺失的那一块拼图。
但那一块拼图并没有丢,而且我总是知道在哪儿能找到它。
在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂志上——还有书上——剪下的纸片贴满了一面墙。
在她的书里,那些她最喜欢的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。
I’venevertoldher,butthoseliteraryamputationsappallme.IknowAnnPatchettandDorothySayers,andSomersetMaughamwouldfumealongsideme,theircarefulproseseveredfromitsrightfulplace.Shepicksextractsthatstartleme,too:
“Putyourworstfootforward,becausethenifpeoplecanstillstandyou,youcanbeyourself.”SometimesIstandreadingthewallofquotations,holdingascissors-victimnovelinmyhand,puzzlingoverwhatdrawsmymothertotheseparticularwords.
我从未当面和她说过,但她对文学作品的这种“截肢手术”的确让我感到震惊。
我知道,安•帕契特、多萝西•塞耶斯和萨默塞特•毛姆也在我身旁气得冒烟呢,怎么能把这些他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上“截肢”了呢!
她挑出来的那些段落也着实吓了我一跳,比如:
“以你最糟糕的一面示人,因为如果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。
”有时候,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀“迫害”的小说,心里充满困惑,不知道到底是什么驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句子。
Myownquotationcollectionismorehiddenanddelicate.Icopyfavoritelinesintoaspiral-boundjournal-aChristmaspresentfrommymother,actually—insoft,grayNo.2pencil.Thismeansmybooksremainwhole.Thelaborrequiredmakesselectionacutthroatprocess:
DoIreallylovethesetwopagesofOnChesilBeachenoughtotranscribethem,wordbyfinger-crampingword?
(Theanswerwasyes,thepageswerethatexquisite.)
我也摘录和收藏文字,不过我的收藏更为隐秘和精致。
我会用灰色的二号软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里——事实上,这还是我妈妈送我的一份圣诞礼物呢。
也就是说,我的书都是完整的。
但因为摘抄需要工夫,因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:
我是不是真的喜欢《在切瑟尔海滩上》里的这两页文字?
喜欢到我愿意一个字一个字地把它们抄下来,直抄到手指头都抽筋?
(答案为“是”,因为这两页文字写得实在太美了。
)
Mymotherdoesn’tknowanyofthis.Shedoesn’tknowIprefercopyingouttocuttingout.I’venevertoldherthatIcompilequotationsatall.
我妈妈一点也不知道这件事。
她不知道与剪贴相比,我更喜欢抄录。
我压根就没告诉过她我也收集自己喜欢的文字。
There’snothingveryshockingaboutthat;forallourchatting,wedon’thavethewordstobegincertainconversations.MymotherandItalkonthephoneatleastonceaweek,andinsomeways,weareeachother’smostdedicatedlistener.ShetellsmeaboutteachingEnglishtotheleatheryRussianladiesatthelibrarywhereshevolunteers;Itellheraboutjobapplications,coverletters,andagrantI’dliketowin.Wetalkaboutmysiblings,hersiblings,thepresident,andPhilipSeymourHoffmanmovies.WemakeeachotherlaughsohardthatIchokeandshecries.Butwhatwedon’tsaycouldfilluprooms.Fightswithmyfather.Smallfailuresinschool.Anything,really,thatpiercesus.
其实这一点没什么值得大惊小怪的;尽管我们总是聊天,但对于某些特定的话题,我们总是不知道该怎么开口。
妈妈和我一个星期至少会通一次电话,从某些方面来说,我们是对方最专心的听众。
她会告诉我她在图书馆做志愿者教那些强悍的俄罗斯妇女英语时发生的事;而我会和她谈谈我找工作的事、我的求职信,还有我想要争取的补助什么的。
我们会聊我的兄弟姐妹、她的兄弟姐妹、总统,还有菲利普•塞默•霍夫曼的电影。
我们常常逗得对方大笑,笑得我喘不过气来,笑得她眼泪都流出来了。
但我们不聊的东西也很多,多得几个房间都装不下。
譬如她和我爸吵架了,又譬如我在学校遇到一些小挫折了。
事实上,所有让我们伤心的事,我们都避而不谈。
Iliketosaythatmymotherhasnevertoldme“Iloveyou.”There’ssomethingreassuringinitsself-pityingsimplicity—asifthethree-wordabsenceexplainswhoIamandwinsmesympathy-soIcarryitwithme,likealabelonmyback.Isynthesizeourcumbersomerelationshipwithaneasyshorthand:
mymotherneversaid“Iloveyou”.Thelasttimemymotheralmostspokethewordswastwoyearsago,whenshecalledtotellmethatafriendhadbeenhospitalized.
我常常说,妈妈从来没和我说过“我爱你”。
这句有点自怜的简单话语听起来颇有些自我安慰的味道——仿佛这三个字的缺失就为我为什么成为现在的我提供了借口,还为我赢得了同情——于是,我总是把这句话挂在嘴边,就像把它贴在背上当标签一样。
对于我和妈妈之间的这种微妙关系,我总是简单地用一句“谁让她从来不说‘我爱你’”来总结。
上一次妈妈差点说出这几个字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋友住院了。
Isaid,“Iloveyou,Mom.”Shesaid,“Thankyou.”Ihaven’tsaiditsince,butI’vethoughtaboutit,andI’vewonderedwhymymotherdoesn’t.Acoupleofyearsago,IfoundapoembyRobertHershoncalled“SentimentalMomentorWhyDidtheBaguetteCrosstheRoad?
”thatsuppliedwordsfortheblankspacesItrytounderstandinourconversations:
我对她说:
“我爱你,妈妈。
”而她说:
“谢谢。
”这件事后来我再没提过,但却始终在我的脑海里盘旋不去,我一直想知道为什么我妈妈从来不说这几个字。
几年前,我读到罗伯特•赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包为什么要过马路?
》,这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白:
Don’tfilluponbread.Isayabsent-mindedly.Theservingsherearehuge.Myson,whosehairmayberecedingabit,says:
Didyoureallyjustsaythattome?
Whathedoesn’tknowisthatwhenwe’rewalkingtogether,whenwegettothecurb.Isometimesstarttoreachforhishand.
别用面包把肚子塞满了。
我心不在焉地说。
这儿的菜量大得很,我的儿子,我那发线已开始后退少许的儿子,对我说:
你怎么会跟我说这样的话?
他不知道的是当我们一起散步时,当我们走到马路边时,我有时会不自觉地伸出手想要去牵他的手。
It’sahumblepoem,smallinscope,notthestuffofepicheartbreak,yetpoignant.Aftercopyingitdowninmyquotationjournal,mywristsmudgingthepencilintoagrayhazeasIwrote,Iopenedane-mailIhadbeguntomymother,andaddedapostscript:
“Thispoemmademethinkofyou,”withthe13linescutandpastedbelow.Mymotherdoesn’treadpoetry—oratleast,shedoesn’ttellmethatshereadspoetry-andIfeltnervousclicking,“Send”.
这是一首朴实无华的小诗,篇幅不长,不是动人心魄的宏伟诗篇,但读了却让人感到有点心酸。
我把它抄在了我的书摘日记本里,写的时候,手腕把灰色的铅笔字迹都蹭模糊了。
然后,我打开一封写给妈妈的电子邮件,信已经开了头,我在后面加上了附言:
“这首诗让我想起了你。
”然后,我在电脑上把这首13行诗剪切下来,粘贴在了邮件下面。
我妈妈从来不读诗——或至少她从没告诉过我她读诗——所以,点下“发送”键时,我感到心中隐隐的紧张和不安。
Shenevermentionedthepoem.ButthenexttimeIwenthomeforvacation,Inoticedsomethingnewinthekitchen.Notonherquotationwall,butacrosstheroom,fixedtoanantiquemagneticboard:
RobertHershon’spoem,printedonascrapofwhitepaperintheold-fashionedfontofatypewriter.Theboardhungabovetheradiator,wherewedrapewetragsandmittensdrippingwithsnow,inthewarmestspotinthekitchen.Thepoemstillhangsthere.NeithermymothernorIhaveeverspokenaboutit.
她从未和我提起过这首诗,但后来放假回家时,我注意到厨房里有了样新东西。
这次不是在她常常粘纸片的墙上,而是在厨房的另一头,粘在一块老旧的磁力板上:
罗伯特•赫尔希的诗。
诗打印在一小片白纸上,字体有点过时,像是打字机打出来的字体。
这块板子高高挂在暖气片的上方,那儿可是厨房里最温暖的地方,我们常在那儿挂湿抹布和粘着雪的手套。
那首诗现在还挂在那儿,但无论妈妈还是我,都从未开口谈论过它。
AGirlWhoChangedMyLife
一位改变了我生活的女孩
Mychildhoodandadolescencewereajoyousoutpouringofenergy,aceaselessquestforexpression,skill,andexperience.Schoolwasonlyabackgroundtothesupremedelightoflessonsinmusic,dance,anddramatics,andthethrillofsojournsinthecountry,theaters,concerts.
我在童年和少年时代激情四溢,无时无刻不追求展现自我、磨砺才艺和体味生活。
学校里的音乐、舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,而剧院和音乐会更让我身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙。
Andbooks,bigBraillebooksthatcamewithmeonstreetcars,tothetable,andtobed.Thenonenightatahighschooldance,aremark,notintendedformyears,stabbedmyyouthfulbliss:
“Thatgirl,whatapitysheisblind.”Blind!
Thatuglywordthatimpliedeverythingdark,blank,rigid,andhelpless.QuicklyIturnedandcalledout,Pleasedon’tfeelsorryforme,I’mhavinglotsoffun.Butthefunwasnottolast.
还有我的书,那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、用餐还是睡觉时都与我形影不离。
然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎那间将我年少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!
”瞎子——这个刺耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。
我立刻转过身,大声喊道:
“请不要为我叹惜,我很快乐!
”——但我的快乐自此不复存在。
Withtheadventofcollege,Iwasbroughttogripswiththeproblemofearningaliving.Part-timeteachingofpianoandharmonyand,upongraduation,occasionalconcertsandlectures,provedonlypartialsourcesoflivelihood.Intermsoftimeandeffortinvolved,thefinancialremunerationwasdisheartening.Thisinducedwithinmesearingself-doubtanddarkmoodsofdespondency.Addingtomydismalsenseofinadequacywastherepeatedexperienceofseeingmysistersandfriendsgoofftoexcitingdates.HowgratefulIwasformypiano,where—throughChopin,Brahms,andBeethoven—Icouldminglemylongingandseethingenergywiththeirs.AndwhereIcoulddissolvemyfrustrationinthebeautyandgrandeuroftheirconceptions.
升入大学之后,我开始为生计而奔波。
课余时间我教授钢琴及和声,临近毕业时还偶尔参加几次演奏会,做了几次讲座,可要维持生计光靠这些还是不够,与投入的时间和精力相比,它们在经济上的回报让人沮丧。
这让我失去了自信和勇气,内心郁闷苦恼。
眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约会,我更觉消沉空虚。
所幸的是,还有钢琴陪我。
我沸腾的渴望和激情在肖邦、贝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鸣。
我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构想中消散。
Thenoneday,Imetagirl,awonderfulgirl,anarmynurse,whosefaithandstabilityweretochangemywholelife.Asouracquaintanceripenedintofriendship,shediscerned,behindashellofgaiety,myrecurringplateausofdepression.Shesaid,“Stopknockingoncloseddoors.Keepupyourbeautifulmusic.Iknowyouropportunitywillcome.You’retryingtoohard.Whydon’tyourelax,andhaveyouevertriedpraying?
”
直到有一天,我遇见一位女孩,一位出色的女孩,这名随军护士的信念和执著将改变我的一生。
我们日益熟稔,成为好友,她也慢慢察觉出我的快乐的外表之下内心却时常愁云密布。
她对我说,“门已紧锁,敲有何用?
坚持你的音乐梦想,我相信机会终将来临。
你太辛苦了,何不放松一下——试试祷告如何?
”
Theideawasstrangetome.Itsoundedtoosimple.Somehow,Ihadalwaysoperatedonthepremisethat,ifyouwantedsomethinginthisworld,youhadtogooutandgetitforyourself.Yet,sincerityandhardworkhadyieldedonlymeagerreturns,andIwaswillingtotryanything.Experimentally,self-consciously,Icultivatedthedailypracticeofprayer.Isaid:
God,showmethepurposeforwhichYousentmetothisworld.Helpmetobeofusetomyselfandtohumanity.
祷告?
我从未想到过,听起来太天真了。
一直以来,我的行事准则都是,无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。
不过既然从前的热诚和辛劳回报甚微,我什么都愿意尝试一番。
虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告——“上帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。
帮帮我,让我于人于己都有用处。
”
Intheyearstofollow,theanswersbegantoarrive,clearandsatisfyingbeyondmymostoptimisticanticipation.OneoftheanswerswasEnchantedHills,wheremynursefriendandIhavetheprivilegeofseeingblindchildrencomealiveinGod’sout-of-doors.Othersarethenever-endingsourcesofpleasureandcomfortIhavefoundinfriendship,ingreatmusic,and,mostimportantofall,inmygrowingbeliefthatasIattunemylifetodivinerevelation,IdrawclosertoGodand,throughHim,toimmortality.
在接下来的几年里,我得到了明