全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx

上传人:b****6 文档编号:4173613 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:16 大小:30.32KB
下载 相关 举报
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx_第1页
第1页 / 共16页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx_第2页
第2页 / 共16页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx_第3页
第3页 / 共16页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx_第4页
第4页 / 共16页
全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx

《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit 8Go TravelingIn the Jungle.docx

全新版大学英语第二版综合教程第四册Unit8GoTravelingIntheJungle

AnnieDillardtellsofhervisittotheNapoRiverintheheartoftheEcuadorianjungle,oneofnature'smostunspoiledplaces.Shedescribesthebeautyoftheforestandheradmirationforthepeoplewholivethere.

安妮?

迪拉德讲述了自己游览厄瓜多尔丛林深处的纳波河的经历。

那是大自然遭受人为破坏最少的地区之一。

她描述了森林之美以及对生活在那里的土著人的歆慕之情。

IntheJungle

在丛林中

AnnieDillard

安妮?

迪拉德

1Likeanyout-of-the-wayplace,theNapoRiverintheEcuadorianjungleseemsrealenoughwhenyouarethere,evencentral.Outofthewayofwhat?

Iwassittingonastumpattheedgeofabanksidepalm-thatchvillage,inthemiddleofthenight,ontheheadwatersoftheAmazon.Outofthewayofhumanlife,tenderness,ortheglanceofheaven?

如同所有僻远之地,当你身临其境时,厄瓜多尔丛林深处的纳波河就显得那么真实,甚至有中心要地的感觉。

那么僻远之地远离什么呢?

夜半时分,在亚马逊河的源头,我坐在一个树墩上,身后是傍水的棕榈叶作屋顶的小村落。

远离人类活动,远离脉脉温情。

或者说远离天堂的扫视?

2Anightjarindeep-leavedshadowcalledthreelongnotes,andhushed.Themenwithmetalkedsoftly:

threeNorthAmericans,fourEcuadorianswhowereshowingusthejungle.Wewereholdingcooldrinksandidlywatchingahand-sizedtarantulaseizemothsthatcametothelonebulbonthegeneratorshedbesideus.

 一只欧夜鹰在密密的树叶间发出三声长啼,旋即静默无声。

和我一起的那些男人轻声交谈着:

3个北美人,4个为我们在丛林中带路的厄瓜多尔人。

我们手里拿着清凉的饮料,悠闲地看着一只有手那么大小的狼蛛捕捉纷纷扑向我们身旁发电机棚屋上一个灯泡的飞虫

3ItwasFebruary,themiddleofsummer.Greenfirefliesspatteredlightsacrosstheairandilluminedforseconds,nowhere,nowthere,thepaletrunksofenormous,solitarytrees.BeneathusthebrownNapoRiverwasrising,inallsilence;itcoiledupthesandybankandtangleditsfoaminvinesthattrailedfromtheforestandrootsthatloopedtheshore.

时值2月,正当仲夏。

绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下、一会儿那里照亮一下幽木巨树暗淡的树干。

在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。

万籁俱寂:

唯见河水沿着沙岸婉蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上

4Eachbreathofnightsmelledsweet.EachstarinOrionseemedtotrembleandstirwithmybreath.Allatonce,inthethatchhouseacrosstheclearingbehinduscamethesoundofarecorder,playingatunethattwinedoverthevillageclearing,mutedourtalkonthebankside,andwanderedovertheriver,dissolvingdownstream.

夜晚吸入的每口气都沁人心脾。

猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。

突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,顺流飘去。

5Thiswilldo,Ithought.Thiswilldo,foraweekend,oraseason,orahome.

人生遇此情景足矣,我暗想。

在此度过周末足矣,在此小住数月足矣,在此安家足矣。

6LaterthatnightIloosedmyhairfromitsbraidsandcombeditsmooth——notformyself,butsothevillagegirlscouldplaywithitinthemorning.

夜半时分,我散开辫子,把头发梳理得平平整整——不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发

7Wehaddisembarkedatthevillagethatafternoon,andIhadslumpedonsomeshadedsteps,wishingIknewsomeSpanishorsomeQuechuasoIcouldspeakwiththeringoflittlegirlswhowerealternatelystaringatmeandsmilingattheirtoes.Ispokeanyway,andfooledwithmyhair,whichtheywereobviouslydyingtogettheirhandson,andlaughed,andsoontheywereallbraidingmyhair,allfiveofthem,allfiftyfingers,allmyhair,evenmybangs.Andthentheytookitapartanddiditagain,laughing,andteachingmeSpanishnouns,andmeetingmyeyesandeachother'swithopendelight,whiletheirsmallbrothersinbluejeansclimbeddownfromthetreesandbegankickingavolleyballaroundwithoneoftheNorthAmericanmen.

我们是那天下午在这个小村卜岸的,我垂着头坐在树荫下的踏级上,真希望自己会说几句西班牙语或盖丘亚语,好跟围成一圈的小女孩说说话,她们一会儿看看我,一会儿又低头看着自己的脚趾窃笑。

我还是开口了,笑着抚弄自己的头发,她们显然也都非常想碰碰我的头发。

没过一会儿,她们就给我编辫子了,她们5个人,50个手指,我是一头辫子,连留海也编成了辫子。

她们拆了编,编了拆,一边笑一边教我西班牙语单词,望望我,又相互对望,个个喜形于色。

她们那些穿着牛仔服的小弟弟们都爬下树来,跟一个北美人踢排球玩耍。

8Now,asIcombedmyhairinthelittletent,anotherofthemen,afree-lancewriterfromManhattan,wastalkingquietly.Hewastellingusthetaleofhislife,describinghisworkinHollywood,hisapartmentinManhattan,hishouseinParis...."Itmakesmewonder,"hesaid,"whatI'mdoinginatentunderatreeinthevillageofPompeya,ontheNapoRiver,inthejungleofEcuador."Afterapauseheadded,"ItmakesmewonderwhyI'mgoingback."

此刻,我在低矮的帐篷里梳理着头发,另一个北美人,一位来自曼哈顿的自由作家,正在轻声说话。

他在向我们讲述他人生的故事,讲述他在好莱坞的工作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家……“我不由纳闷,”他说,“在厄瓜多尔的丛林里,在纳波河上,在庞培亚小村,在树下的帐篷里,自己在干什么。

”他顿了顿,接着说:

“我不由寻思, 自己为什么要回去。

9ThepointofgoingsomewhereliketheNapoRiverinEcuadorisnottoseethemostspectacularanything.Itissimplytoseewhatisthere.Wearehereontheplanetonlyonce,andmightaswellgetafeelfortheplace.Wemightaswellgetafeelforthefringesandhollowsinwhichlifeislived,fortheAmazonbasin,whichcovershalfacontinent,andforthelifethat--there,likeanywhereelse--isalwaysandnecessarilylivedindetail:

onthetributaries,intheriversidevillages,suckingthisparticularwhite-fleshedguavainthisparticularpatternofshade.

去厄瓜多尔纳波河这种地方不是为了观赏什么世界奇观,而只是去看一看那里有些什么。

人生在世,唯有一次,我们不妨去感受一下那个地方。

我们不妨去感受一下有生命生活其间的远方水乡山谷,去感受覆盖了半个大陆的亚马逊河流域,去感受那样一种生活——在那里,一如在别的地方——那种必定总是琐碎的生活:

在各条支流上,在临水的村落里,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有白色浆果的独特的番石榴。

10Whatisthereisinteresting.TheNapoRiveritselfiswideandbrown,opaque,andsmearedwithfloatingfoamandlogsandbranchesfromthejungle.Parrotsinflocksdartinandoutofthelight.Underthewaterintheriver,unseen,areanacondas--whicharereputedtotakeafewvillagetoddlerseveryyear--andwaterboas,crocodiles,andsweet-meatedfish.

那里的一切都趣味盎然。

纳波河河面宽阔,河水混浊,呈褐黄色,浮沫以及丛林里来的木段和树枝翻浮其上。

成群的鹦鹉忽而飞进树荫里,忽而飞入阳光里。

水下潜伏着南美蟒蛇——据说每年都要吞吃几名村童——还有水蟒、鳄鱼,以及肉质鲜美的鱼类。

11Lowwaterbaresgraystripsofsandbaronwhichthenativesbuildtinypalm-thatchsheltersforovernightfishingtrips.Youseetheseextraordinarilycleanpeople(whobathetwiceadayintheriver,andwhosestraightblackhairisalwaysfreshlywashed)paddlingdowntheriverindugoutcanoes,huggingthebanks.

水浅的地方露出灰茫茫的狭长沙洲,土著人在沙洲上为过夜的渔夫搭建了小小的棕榈茅舍。

你能见到这些清洁得出奇的人(他们在河里一天沐浴两次,满头直挺的黑发更是刚刚洗过)在独木舟里紧贴着河岸荡桨。

12SomeoftheIndiansofthisregion,earlierinthecentury,usedtosleepnakedinhammocks.Thenightsarecold.GordonMacreach,anAmericanexplorerintheseAmazontributaries,reportedthathewasstartledtoheartheIndiansgetupatthreeinthemorning.Hewasevenmorestartled,nightafternight,tohearthemwalkdowntotheriverslowly,halfasleep,andbatheinthewater.Onlylaterdidhelearnwhattheyweredoing:

theyweregettingwarm.Thecoldwokethem;theywarmedtheirskinsintheriver,whichwasalwaysninetydegrees;thentheyreturnedtotheirhammocksandsleptthroughtherestofthenight.

在本世纪早期,这一地区的一些印第安人常常赤身睡在昂床里。

夜晚颇凉。

勘测亚马逊河支流的美国探险家戈登?

麦克里奇曾记述说,他凌晨3点就听见印第安人起身,深感愕然。

更令他惊奇的是,夜复一夜,他都听见他们半睡半醒地缓步走向河边,膛到河里洗起澡来。

后来他才弄明白他们是在干什么:

他们在取暖。

凉意把他们冻醒,他们便到河里暖暖身子,因为河水保持90(华氏)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。

13Whenyouareinsidethejungle,awayfromtheriver,thetreesvaultoutofsight.Butterflies,brightblue,striped,orclear-winged,threadthejunglepathsateyelevel.Andatyourfeetisaswathofantsbearingtriangularbitsofgreenleaf.Theantswiththeirleaveslooklikeawidefleetofsailingdinghies--buttheydon'tquit.Ineitherdirectiontheywobbleoverthejunglefloorasfarastheeyecansee.

当你离开大河,深入丛林,满眼树木高耸入云。

一眼望去,成群的蝴蝶穿过丛林小径,有宝蓝的,有条纹的,有纯色翅膀的。

在脚下,则有一长列蚂蚁背负着三角形的绿叶碎片。

负叶爬行的蚂蚁就像一支规模庞大、扬帆行驶的船队——只是它们不会停歇。

无论什么方向,都能看到它们在丛林的地面上摇摇摆摆地爬行。

14Longlakesshineinthejungle.Wetraveledoneoftheseindugoutcanoes,canoespaddledwithmachete-hewnoars,orpoledintheshallowswithbamboo.Ourpart-Indianguidehadclearedthepathtothelakethedaybefore;whenwewalkedthepathwesawwherehehadimpaledtheloppedheadofaboa,open-mouthed,onapointedstickbythecanoes,fordecoration.

丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。

我们荡舟其上,划着用大砍刀砍削而成的木桨,在浅水处则以竹当篙。

有着一半印第安血统的向导前一天已经辟出了通往湖泊的小路;我们在小路上行走时,看见他砍下作为装饰的蟒蛇头,张开大口,钉在独木舟边尖头枝条上。

15Thislakewaswonderful.Heronsploddedtheshores,kingfishersandcuckoosclatteredfromsunlighttoshade,greatturkeylikebirdsfussedindeadbranches,andhawkshungoverhead.Therewasallthetimeintheworld.Aturtleslidintothewater.Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasimplesling,arubberthongandleatherpad.Heaimedbrilliantlyatmovingtargets,always,andalwaysmissed;thebirdswereoutofrange.Hestuffedhisslingbackinhisshirt.Ilookedaround.

湖泊奇妙无比。

苍鹭在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。

一只乌龟滑入水中。

我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓——橡皮弹架和皮索——发射石弹击打飞鸟。

他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:

鸟总是飞出他的射程。

他把弹弓塞回进衬衣内。

我移开目光。

16Thelakeandriverwatersareasopaqueasrainforestleaves;theyareveils,blinds,paintedscreens.Youseethingsonlybytheireffects.Isawtheshorelinewaterheaveaboveathrashingpaichi,anenormousblackfishofthesewaters;onehadbeencaughtthepreviousweekweighing430pounds.Piranhafishliveinthelakes,andelectriceels.Idangledmyfingersinthewater,figuringitwouldbeworthit.

湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:

那水是面纱,是窗帘,是画屏。

你只能从表象看事物。

我看到近岸的河水在起伏,上面翻腾着一条巨滑舌鱼,那是这一带水域出产的一种奇大的黑鱼;上一个星期捕获一条,重达430磅。

湖里有水虎鱼,还有电鳗。

我用手指在水里划着,心想即使被鱼咬一口也值得。

17Wewouldeatchickenthatnightinthevillage,togetherwithrice,onionsandheapsoffruit.Thesunwouldringdown,pullingdarknessafteritlikeacurtain.Twilightisshort,andtheunseenbirdsoftwilightwistful,catchingtheheart.Thetwonunsintheirdazzlingwhitehabits--thebeautiful-bonedyoungnunandthewarm-facedold--wouldglidetotheopencane-and-thatchschoolroomindarkness,andstartthechildrensinging.ThechildrenwouldsinginpipingSpanish,high-pitchedandpure;theywouldsing"NearerMyGodtoThee"inQuechua,veryfast.Asthechildrenbecameexcitedbytheirownsinging,theylefttheirlogbenchesandswarmedaroundthenuns,hopping,smilingatus,everyonesmiling,thenuns'facesburstingintheircowls,andtheclear-voicedchildrenstillsinging,andthepalm-leafedroofingstirred.TheNapoRiver:

itisnotoutoftheway.Itisintheway,catchingsunlightthewayacupcatchespouredwater;itisabowlofsweetair,abasinofgreenness,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1