英语六级高频翻译10篇.docx

上传人:b****3 文档编号:4146420 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:7 大小:22.31KB
下载 相关 举报
英语六级高频翻译10篇.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语六级高频翻译10篇.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语六级高频翻译10篇.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语六级高频翻译10篇.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语六级高频翻译10篇.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级高频翻译10篇.docx

《英语六级高频翻译10篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级高频翻译10篇.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级高频翻译10篇.docx

英语六级高频翻译10篇

话题原文:

  目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。

据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposableincome)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone5。

而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone5。

按此计算,美国在iPhone5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

  参考译文:

  Currently,thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30inChina,andtheowningrateofsmartphoneamongthisagegroupisupto92%,farabovetheglobalaverageof67%.Accordingtostatistics,theannualpercapitadisposableincomeofChineseurbanresidentsis24,565yuan,withaveragemonthlyincomepercapitabeing2,047yuan.Thatmeans,urbanresidentscanaffordaniPhone5withapriceof5,288yuanafterworkingfor3months.Whereas,duringthefirst10monthsin2012,actualpercapitadisposableincomeinAmericais32,653.1dollars,withaveragemonthlyincomepercapitabeing3,265dollars.Thattellsus,Americanpeoplecanafford16iPhones5byworkingonlyforonemonth.Calculatinginthisway,Americanpeople'sconsumptivepowerofiPhone5is48timesthatofChinesepeople.ButthecoverageofsmartphoneinAmericaisstillsurpassedbyChina,fromwhichChinesepeople'sgreatenthusiasmtowardssmartphoneisobvious.

  1.目前:

可用currently或atpresent表达。

  2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:

可译为thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30。

  3.城镇居民全年人均可支配收入:

其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposableincome表达。

  4.买得起:

用afford—词表达。

  5.智能手机普及率仍被中国超过:

“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为thecoverageofsmartphoneisstillsurpassedbyChina。

话题原文:

喜马拉雅山(TheHimalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-TibetPlateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(YariungZangboRiver)大拐弯处。

东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。

喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。

其中,珠穆朗玛峰(MountQomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。

喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考译文:

  TheHimalayas,alsoknownas“theHometownofSnow”,lietothesouthoftheQinghai-TibetPlateauandandstartfromthePamirsinthewesttothegreatturningpointoftheYarlungZangboRiverintheeast.Fromeasttowest,themountainsareover2,450kilometerslongandfromsouthtonorth,theyare200-350kilometerswide,withanaveragealtitudeofover6,000meters.TheHimalayasconsistofmorethan110mountainswhichareover7,000metershigh.Amongthem,MountQomolangmaisthehighestmountainintheworld,withanaltitudeof8,848meters,locatedontheborderofChinaandNepal.TheHimalayanrangeistheyoungestmountainrangeintheworldbecauseithasonlybeeninexistenceforseveralhundredthousandyears,anditisstillgrowing!

  1.雪的故乡:

可译为theHometownofSnow。

  2.位于:

即lieto,还可以用liein或belocatedin表达。

  3.招弯处:

可译为turningpoint。

  4.平均海拔:

可译为averagealtitude。

altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:

可使用词组belocatedontheborderof...来表达。

话题原文:

  中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。

猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。

食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。

如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。

为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。

  参考译文:

  Chinesepeopleloveporksomuchthatporkplaysanimportantroleinpolicy,concernsoftheChinesegovernment.ForChina,thesignificanceofporkisfarmorethananingredientofChinesecuisine.Foodmakesupnearly33%ofChina'sCPI,whileporkatleastaccountsfor10%offood.Ifthepriceofporkcontinuestofall,thepriceofpigswillgodownaccordingly.Thenfarmerswillstarttoraiselesspigs,whichleadstothedeclineofporksupplyandfinallyresultsinasoarofporkprice.Tocopewiththepricefallofpork,thegovernmentnormallywillconsiderincreasingporkreserveandgivesubsidiestothefarmerswhoraisepigstoguaranteetheporksupplyinthefuture.

话题原文:

  中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。

中国石油、天然气资源非常丰富。

陆上油田(onshoreoilfield)分布在东北、华北、西北等地,如、胜利、辽河油田等。

中国的铁矿储量(ironorereserves)约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。

中国的有色金属(nonferrousmetals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。

实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。

但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

  参考译文:

  Chinaisrichinmineralresources.Thetypesoftheconfirmedmineralsareapproximatelymorethan170andsometypesofthemineralscanonlybefoundinChina.Chinaisabundantinoilandnaturalgas.OnshoreoilfieldsaredistributedinNortheast,NorthandNorthwestChinaetc.,suchasDaqing,ShengliandLiaoheoilfields.Thereareabout50billiontonsofironorereservesinChina,whichmakesChinabeoneofthefewcountrieswithwealthyironoreresources.Chinaisrichinnonferrousmetalsofgreatvariety,whichenjoysareputationas“theKingdomofNonferrousMetals”.Infeet,Chinaisacountrywithrichresourcesintermsoftotalorereserves.But,becauseofthelargepopulation,thereservepercapitaislessthanhalfoftheworldaveragelevel.

  1.矿产资源丰富:

可译为berichinmineralresources。

  2.己探明的矿藏:

可译为theconfirmedminerals。

  3.只产于中国:

可译为beonlyfoundinChina。

  4.铁矿储量:

可译为ironorereserves。

  5.有色金属王国:

可译为KingdomofNonferrousMetals。

  6.不及世界平均水平的一半:

可译为lessthanhalfoftheworldaveragelevel。

“平均水平”译为averagelevel。

话题原文:

  过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。

要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。

建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。

个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。

如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。

社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

  参考译文:

  Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenviromnent,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.

  1.有百害而无一利:

可译为donothingbutharmto...。

其中donothingbut意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。

也可以用isofnogoodfor来表达。

  2.节约型社会:

可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。

  3.绿色消费观:

可译为aviewofgreenconsumption。

“观点”可以用view,concept,idea等词表达。

  4.朴素消费:

可译为plain-consuming。

其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如“艰苦朴素”可译为hardworkingandplain-living。

  5.重情谊轻礼品:

可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizesfriendshipratherthangifts。

话题原文:

  广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

  参考译文:

  Thebasicfunctionofadvertisementsistoconveyinformation.Ifyouwanttotellsomebodysomething,youhavetostimulatehisinterestandattention.Thisisthetruthininterpersonalcommunicationandmasscommunication.Onlybydrawingaudiences'attentioncananadvertisementconvincethemtobelieveacertainidea.Thankstothepopularityofcelebrities,advertisementsendorsedbycelebritiescaneasilydrawpeople'sattentionawayfromcomplexenvironment,thusmakingtheproductsandtheadvertisementsbethefocusofthepublic.Becauseofthecelebrities,anoriginallyunknownbrandwillimmediatelybetakenseriouslyandstandoutamongaclutterofinformation,andthepopularityoftheproductwillbeenhancedinashorttime.

  1.传达信息:

可以使用词组conveyinformation来表达。

  2.引起他的兴趣和注意:

可译为tostimulateone'sinterestandattention,也可译为toarousehisinterestsandtodrawhisattention。

  3.杂乱的环境:

是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。

文中译为complexenvironment,或可译为distractivecircumstances。

  4.在繁杂的信息中脱颖而出:

可译为standoutamongaclutterofinformation。

5.提升知名度:

可用被动语态译为thepopularityoftheproductwillbeenhanced。

话题原文:

  “国际消费者权益日(WorldConsumerRightsDay)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。

尽管随着商品经济的发展,出现了一些消极因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。

每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。

  参考译文:

  TheWorldConsumerRightsDayfallsonMarch15theveryyear,alsoknownas“315”,theMarch15thCampaign.Althoughsomenegativefactorsappearwiththedevelopmentofcommodityeconomy,whichdoharmtotheconsumers,thegovernment,enterprisesandconsumersaremakingmutualeffortstosolvetheseproblemsandpromotetheconstructionofconsumersorganizationsbycombingtop-downandbottom-upmethods.OnWorldConsumerRightsDayeveryyear,the“315”eveningpartyhostedbyCCTVunveilsmanyfraudsandtrapsandexposessomeillegalmanufacturesandfakeproducts,inordertoevoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights.

  1.国际消费者权益日:

可译为WorldConsumerRightsDay。

  2.定于每年的三月十五日:

表达某个节日或活动在某一天开始或举办,可用词组fallon,如WorldEarthDayfallsonApril22nd.(4月22日是世界地球日。

  3.商品经济:

可译为commodityeconomy。

  4.努力解决:

即“努力做某事”,可用strivetodo,goallouttodo,tryone'sbesttodo等来表达。

文中译为makeeffortstodo。

  5.揭穿:

可译为unveil,还可用uncover,expose来表达。

  6.许多骗局和陷阱:

可译为manyfraudsandtraps。

  7.假冒商品:

可译为fakeproducts。

假冒伪劣商品可译为fakeandshoddyproducts。

  8.唤醒消费者的维权意识:

可译为evoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights。

话题原文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考译文:

  The21stcenturyisnamedastheeraof“Internetastheking”.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwatera

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1