大学英语四六级翻译练习15篇.docx

上传人:b****4 文档编号:4109912 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:4 大小:21.11KB
下载 相关 举报
大学英语四六级翻译练习15篇.docx_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四六级翻译练习15篇.docx_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四六级翻译练习15篇.docx_第3页
第3页 / 共4页
大学英语四六级翻译练习15篇.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语四六级翻译练习15篇.docx

《大学英语四六级翻译练习15篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级翻译练习15篇.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四六级翻译练习15篇.docx

大学英语四六级翻译练习15篇

1.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

门通常漆成红色,并有大的铜门环。

通常情况下,全家人住在大院。

北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。

Astandardsiheyuanusuallyconsistsofhousesonitsfoursideswithayardinthecenter.Thegatesareusuallypaintedredandhavelargecopperdoorrings.Usually,awholefamilylivesincompound.Theeldergenerationlivesinthemainhousestandingatthenorthend,theyoungergenerationsliveinthesidehouses,andthesouthhouseisusuallythefamilysittingroomorstudy.

 

3.秦始皇陵墓(theMausoleumoftheEmperorQinShihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。

它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。

它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

TheMausoleumoftheEmperorQinShihuang,locatedatthenorthernfootoftheLishanMountainfivekilometerseastofLintongDistrict,Xi’anCity,ShanxiProvince,isthefinalrestingplaceofthefirstemperorinthehistoryofChina.Itsconstructionlastedfor38years,commencingin246BC.Withanareaof56.25squarekilometers,it’sthelargestmausoleuminChina’shistory.

 

4.景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。

它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。

它制造瓷器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。

稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。

Jingdezhenknownastheceramicmetropolisofchinaisabrilliantpearlintheworld’sartgardenofceramics.ItislocatedonthesouthoftheYangtzeRiverasapowerfultownonthesouthoftheYangtzeRiver.Ithasaporcelainmakinghistoryofover1700years,whichhasbeencrystallizedintoitsrichculturaltraditionofceramics.Rareceramicrelics,superbceramiccraftsmanship,uniqueceramiccustoms,gracefulperformanceofceramicmusicalinstrumentsandbeautifulruralscenerymakeupthepeculiartouristcultureofJingdezhenandhencemakeJingdezhentheonlyChinesetouristcityfeaturingceramicculture.

 

5.说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。

筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它有很多功能,比如挑选,移动,夹,搅拌或者挖。

此外,它便于使用,价格便宜。

而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。

使用複子的人,无论是中国人还是外国人,都无不钦佩筷子的发明者。

Astheoriginofchopsticks,Chinaisthefirstcountryintheworldtousechopsticksandhasahistoryofatleast3,000yearstohavemealswithchopsticks.Chopsticksseemsquitesimplewithonlytwosmallandthinsticks,butitisinpossessionofmanyfunctions,suchaspicking,moving,nipping,mixinganddigging;moreover,itisconvenientforuseandcheapinprice.Besides,chopsticksarealsouniquetablewareintheworld.Anyoneusingchopsticks,nomatterChineseorforeigners,wouldwithoutexceptionadmiretheinventorofchopsticks.

 

6.2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。

2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。

毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。

虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。

在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。

The2008globalrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina’snewgraduates.Studentsgraduatingin2009willjoinaroundthreemillionstudentswhograduatedin2008andarestillseekingjobopportunities.Thegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutions.Althoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirquality.Inmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentin2008becausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry.

 

7.对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。

尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。

贸易纠纷(tradedispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。

Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwithChinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbroughtagainst,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationoftheyuan.

 

8.中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。

中国一年中有7个法定假日,包括元旦(NewYear’sDay),春节(SpringFestival),清明节(QingmingFestival),五一劳动节(MayDay),端午节(DragonBoatFestival),中秋节(Mid-AutumnDay)和国庆节(NationalDay)。

员工有5至15天的带薪年假。

学生和老师有大约三个月的寒暑假。

在中国,暑假_般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在1月或2 月。

Chinesepeoplelegallyenjoyover115daysoffincluding104daysofweekendsand11daysoffestivals.Chinahassevenlegalholidaysinayear,includingNewYear’sDay,SpringFestival,QingmingFestival,MayDay,DragonBoatFestival,Mid-AutumnDayandNationalDay.Employeeshave5to15daysofpaidannualleave.Studentsandteachershavesummerandwintervacationsforaboutthreemonths.ThesummervacationinChinagenerallystartsaroundJuly1standendsaroundAugust31st,andthewintervacationusuallyfallsonJanuaryorFebruaryaccordingtothedateoftheSpringFestival.

 

9.中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(theShangDynasty)。

第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。

“扇汗”有点像现在的雨伞。

后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshanfan),它主要用于皇帝的仪仗(honourguard)装饰。

ThehistoryofChinesefancanbedatedtoover3,000yearsago,aroundtheShangDynasty.Thefirsttypeoffan,knownasShanhan,wastiedtoahorse-drawncarriagetoshutoutthestrongsunshineandshelterthepassengersfromtherainfall.TheShanhanwasabitliketoday’sumbrella.LaterthisShanhanbecamealong-handledfanmadeofthinandtoughsilkorbirds5feathers,calledaZhangshanfan,whichwasmainlyusedbytheemperor’shonourguardasdecoration.

10.中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

Chinaisthehomelandoftea.ItisbelievedthatChinahastea-shrubsasearlyasfivetosixthousandyearsago,andhumancultivationofteaplantscandatebacktwothousandyears.TeafromChina,alongwithhersilkandporcelain,begantobeknowntheworldovermorethanathousandyearsagoandhassincealwaysbeenanimportantChineseexport.AtpresentmorethanfortycountriesintheworldgrowteawithAsiancountriesproducing90%oftheworld’stotaloutput.AllteatreesinothercountrieshavetheirorigindirectlyorindirectlyinChina.

 

11.信用卡(creditcard)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。

通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比_般贷款要高的利率(interestrate)。

遗憾的是,信用卡现巳成为资本主义体制(capitalistsystem)的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption) 的持续增长。

Creditcardsareoneofthemostconvenientdevicesevercreatedbythebankingsystembut,atthesametime,oneofthemostdanger¬ous.Theyallowpeopletobuythingsthey,otherwise,couldn’tafford,withmoneycreatedbythebanksand,chargedoutatmuchhigherinterestratesthannormalloans.Unfortunately,creditcardshavebecomeanes¬sentialpartofthecapitalistsystemwhichonlysurvivesonthecontinuedgrowthinconsumption.

 

12.都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。

山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。

到目前为止,已有200多名居民被疏散。

山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。

目击者描述石头和残骸(debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。

ThelandslideoccurredinthetownofZhongxingisDujiangyan—oneoftheplacesbadlyhitbythe2008Sichuanearthquake.Thelandslide,whichcoveredabout2sqkm,damagedatleast11homes.Sofarmorethan200residentshavebeenevacuated.Bythetimepatrolmembersarrivedatthescene,afewhoursafterthelandslide,everythingwasalreadyavastexpanseofwater.Eyewitnessesdescribedstonesanddebrisrunningdownthehillandcoveringaroundeighthomesinlessthanthreeminutes.

 

13.国家体育总局(theGeneralAdministrationofSport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。

这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。

China’syoungadultsaregainingmoreweightandexercisinglessthantheirelders.Chinesefromages20to39haveputonmorekilograms—1.9kg——thanotheradultssince2010,theGeneralAdministrationofSportfoundinasurvey.Morethan11%fromtheagegroupwereobese,uptwopercentagepointsinonlythreeyears.

 

14.星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(TyphoonTrami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The60-footwallofwater—triggeredbyTyphoonTrami—crashedontheshorenearthecityofHaining,whereonlookersgatheredtowatchthestormonThursday.Itwasnotimmediatelyclearhowbadthepeoplewereinjured.Therewerenoreportsofanydeaths.Thetyphoon—whichcausedheavyrainand80-mphwindsalongtheeasternZhejiangProvince—forcedover400,000peopletobeevacuatedfromtheirhomesandcausedmillionsofdollarsofdamage.

 

15.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong)鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

Yangge,whichisoneofthemainformsoffolkflowerfairactionsinthefirstmonthofthelunaryear.Inthisactivity,twopeoplearedressedup,singinganddancinginantiphonalstyle,othersactassinginganddancingpartners.Thegonganddrumarebeateninrhythm; suonaorothertraditionalstringedandwoodwindinstrumentsaredubbedinbackgroundmusic.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 演讲主持

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1