人教版四年级语文上册期中测试题.docx
《人教版四年级语文上册期中测试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人教版四年级语文上册期中测试题.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
人教版四年级语文上册期中测试题
2019-2020年人教版四年级语文上册期中测试题
一、基础知识
1、根据拼音,正确、工整地写出词语。
fèiténgzīwèishìhòupānxuánwājǘe
()()()()()
lǒngzhàoyǐnbìchónggāodiāokèdūnxià
()()()()()
2、抄写句子,要求写得端正、美观。
道德只是个简单的是与非的问题,但是实践起来却很难。
______________________________________________________________3、辨字组词
佛()偷()牌()堤()
沸()愉()脾()提()
梢()历()性()茎()
消()厉()姓()经()
4、选择下列带点字的意思,把序号写在括号里。
4分
⑴、表里如一()表:
(1)露在外面的
(2)说出来(3)表格(4)榜样
⑵、尽心尽力()尽:
(1)完
(2)达到极点(3)努力做到(4)都
⑶、回首遥望()首:
(1)头,脑袋
(2)第一位的(3)方向的一头(4)量词
⑷、微不足道()微:
(1)细,小
(2)少,稍稍(3)衰弱(4)精深奥妙
5、把下列词语补充完整。
()息()视()()而去()天()地不容()()
山()地()不()其()随()而()金()辉()
6、照样子写词语。
红彤彤______________________可怜巴巴____________________
栩栩如生_______________________________________________
南征北战_______________________________________________
7、选词填空
突然果然居然仍然
⑴、鸟的天堂里()没有一只鸟。
⑵、他来得很()。
⑶、老师生病了,但()坚持给我们上课。
⑷、我真没有想到他()会做出这样的事情来。
8、关联词语巧连接,两句话并成一句话。
妈妈生病了。
妈妈没有去上班。
__________________________________________
小明成绩很好。
小明不应该骄傲。
________________________________________
老师关心我们的学习。
老师关心我们的生活。
________________________________________________
9、把排列错乱的句子整理好,在句子前面标上序号。
()一天,村民集合在小山下,看到它摇摇欲坠的样子,担心它总有一天要倾倒下来,把村庄压碎。
()由于风吹雨打日晒,小山不时落下石块,威胁着村民的安全。
()英国威尔斯有个谷口村,村外有座小山。
()经过商量,他们锻铸了一条巨大的粗铁链,把整个山锁起来。
()山下有一家酒店,两家快餐店、两个咖啡馆和一个书店。
()后来,人们称之为“锁山艺术”。
二、积累运用
1、默写你最喜欢的一首古诗
_______________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
2、对对联。
(1)绿水本无忧因风皱面______________________
(2)一径竹阴云满地______________________
(3)清风明月本无价______________________
(4)雾锁山头山锁雾_______________________
3、语言是一种财富,我们要做积累语言的有心人。
请各写一句你喜欢的歇后语和有关珍惜时间的名言或谚语。
歇后语:
___________________________________________________
名言或谚语:
________________________________________________
4、语文课上,王老师在黑板上把“末”字写成了“未”字,你该怎样给老师指出。
我会__________________地说:
“__________________________
__________________________________________________。
”
三、阅读理解(登陆阅读岛好文一起读)
弯弯的小路
骄阳似火。
近中午了,可赶集的人还似一股股流水,从四面八方汇集到这弯弯的小路上,形成一条奔流的人河。
在人流中,一个小姑娘正推着满满一车杏子摇摇晃晃地走着。
路窄,人挤。
突然,“唿啦”一声,黄澄澄、水灵灵的甜杏儿在地上滚动起来。
呀!
无数只脚就要踩到杏子,怎么办?
这时,一个洪钟似的喊声压倒吵嚷声:
“千万别动!
”人群立时静下来,接着,一个拄拐棍的老人弯腰去捡杏子,一个抱孩子的妇女弯腰去捡,一个红领巾弯腰去捡,一个小伙子弯下腰……“完了!
”姑娘心头一颤,五年前的情景一幕幕浮现在脑海里:
一条小路弯弯曲曲,一个小姑娘挑一担苹果在路上走着。
拥挤的人流碰翻了筐子,蜂拥而上的人争抢着果子。
吃果子的人嘻笑着散开,姑娘掩面哭泣。
这姑娘,正是她自己。
“闺女,别着急。
”老人把捡到的杏子放进车里,打断了姑娘的追忆。
“姑姑,给你。
”妇女怀中的孩儿用小手捧着杏儿喊。
红领巾踮着脚,努力把捧杏的手伸过来……姑娘不敢相信自己,她擦去泪花,睁大眼睛:
不错,都捡回来了,满满的一车杏子。
这时,一股清凉的风儿轻轻飘来,姑娘紧锁的眉头舒展开了,脸上泛起了红晕,似一朵乍放的红彤彤的花,可泪花又蒙住了她的眼……噢,是风儿吹到这弯弯的小路上,吹走了千万人心头的炎热,吹开了姑娘脸上的花……
1、联系上下文,将下列的词换个词,意思基本不变。
立时()乍放()奔流()
2、写出下列词语的反义词。
炎热()紧锁()摇摇晃晃()
3、摘录一个比喻句。
__________________________________________________________
4、文章中两次写到姑娘的泪水。
第一次姑娘“掩而哭泣”是因为(________________________________________)第二次“泪花又蒙住了她的眼”是因为(_________________________________________)
5、写出短文的主要内容。
___________________________________________________________
___________________________________________________________
四、作文(两题任选一题写)(走上作文台展示你风采)
题一:
请以“快乐的__”为题写一篇作文。
要求:
①先将题自补充完整(如:
一堂课、一天、星期天、XX活动……);②所写内容要生动、重点突出,体现“快乐”二字。
题二:
请根据下列词语展开丰富的想象,编一个兔子救小袋鼠的故事写下来。
小动物的名字自己起,题目自己定。
长围巾雨伞小袋鼠兔子枯井
1.一定要不断提高人民的生活水平。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:
[误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。
即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?
aisesetFran?
ais,mescherspatriotes,lapopulation等词语替代。
其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.
2.这场报告抓住了很多听众的心。
[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs.
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。
但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。
其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。
其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。
当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。
所以,本句可译为:
[正]Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。
3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误]Nousnoussommesinquiétéssil'agriculturechinoisepeutsedéveloppercontinuellement.
这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。
在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正]Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine.
4.我这星期不忙,就你的时间吧。
[误]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。
翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。
但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:
我这星期不忙,但一切取决于你的时间。
你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。
而原文想要说的却是:
我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。
所以,本句可译为:
[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.
5.安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledésirdupeuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:
字对字地硬译(motàmot),成了比较典型的中国式法语。
我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。
与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。
汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。
鉴于此,上句汉语可译成:
[正]C'estunsouhaitpartagédetousd'avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。
如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误]Bienquecettepetiteentreprisen’aitqu’unehistoiredequelquesannées,sesproduitssesontdéjàvendusdanslescinqcontinentsdumonde.
本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。
但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。
首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等等。
而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。
所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。
这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。
进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。
因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。
第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成déjà。
其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。
第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。
综上所述,本句汉语建议译为:
[正]Crééeilyaseulementquelquesannées,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.
7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误]Donc,aprèsavoirrépétéceproblèmetantdefois,jeneveuxvraimentplusenparleraujourd’hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。
许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleproblèmedesdifficultésdesjeunesFran?
aisàl’emploi,而应直接说surlesdifficultésdesjeunesFran?
aisàl’emploi。
同理,本句即可如此翻译:
[正]Acepropos,j’enaidéjàparlémaintesfois,jeneveuxdoncplusrienrépéteraujourd’hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。
8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误]Sionleproposeencorecetteannée,jepensequ’iln’yaurapasd’autresrésultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。
主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。
而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。
建议将此句改译为:
[正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jenecroispasqu’ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu’ellen’aboutiraàrienmed’habitude/jelacroisvouéeàl’échec.
9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel’économiesmondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissentpeuàpeucesdernièresannées.
法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。
还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用laglobalisation或者lamondialisation。
这样,本句汉语可译为:
[正]Cesdernièresannées,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilleschinoises.
10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
[误]Lesgensmoyensmencentàménagercequ’ilspossèdentquandilseraperdu.
翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。
本句译文有3处不妥:
第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下”。
第二,误用法语动词ménager。
不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménagersasanté(注意保重身体)、ménagersesefforts(节省一点力气)等。
第三,quandilseraperdu指代不清。
建议将上句改译如下:
[正]Enrèglegénérale,c’estaumomentdeperdreunechoseacquisequel’onmenceàlachérir./Leschosesacquisessontdevenuesprécieusessouventlorsqu’ellesnesontplus./Engénéral,onregretteleschosesacquisesjusteaumomentdelesperdre.
11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:
实践出真知。
[误]Laméthoded’apprendrelatraductionestpareillequecelled’apprendreleslanguesétrangères:
lavéritableconnaissancevientdelapratique.
法语里表示“方式方法”的词有好几个,如façon、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de+不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。
第二个是法语语法错:
pareilà,而非pareilque。
最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。
如:
[正]C’estenforgeantqu’ondevientforgeron.C’estuneméthodeapplicableaussibienàlatraductionqu’àl’apprentissaged’unelangueétrangère.
12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。
[误]L’UnionEuropéenneseraitdifficileàfonctionnersiellen’exerçaitpassesréformesstructurales.
在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。
法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformesinstitutionnelles。
本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用êtreadj.à+inf.。
特别提示:
该句型中的不定式要用直接及物动词,如:
Cettelettreestdifficileàécrire./Laleçon12aétéfacileàprendre.
第三,法语不说exerceruneréforme,而用faire/appliqueruneréforme。
这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。
解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。
根据以上分析,建议将本句改译为:
[正]Sansréformesinstitutionnelles,l’UEnepeutplusfonctionnermeilfaut.
13.目标确定了,从何处着手呢?
就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
[误]Lebutestdécidé,alorsoùsemettre?
Ilfautrespec