口译经典句子复习过程.docx

上传人:b****3 文档编号:4087001 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:5 大小:18.85KB
下载 相关 举报
口译经典句子复习过程.docx_第1页
第1页 / 共5页
口译经典句子复习过程.docx_第2页
第2页 / 共5页
口译经典句子复习过程.docx_第3页
第3页 / 共5页
口译经典句子复习过程.docx_第4页
第4页 / 共5页
口译经典句子复习过程.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译经典句子复习过程.docx

《口译经典句子复习过程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译经典句子复习过程.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译经典句子复习过程.docx

口译经典句子复习过程

 

口译经典句子

翻译:

口译必备十个经典句型

来源:

中国英语网

1.leavesbthechoiceof...or...要么…,要么…(选择类经典句)

Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.

3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)

Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.

Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.

Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题 (描述类经典句)

Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.

处理这些问题全凭经验。

7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.

8.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:

…(举例类经典句)

ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.

Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

我的决定不应视为先例。

Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10.witness...见证…(发生类经典句)

atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

说说不起眼的it

在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。

不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。

如It'sadesk.应译为“这是(一张)书桌”,而不是“它是(一张)桌子”。

其实,it看似简单,但有时由于所指不明确,会造成翻译上的困难。

比如,Canyoudigit?

意思并不是问“你能将它挖出来吗?

”这里,it并不指任何具体的事物,而是泛泛地指“情况”。

因此,这句话的正确意思是“你弄明白了吗?

又如Ican'thelpit.的意思是“我也无能为力/我也没辙”,其中的it也指情形/局面或事态的发展。

有时侯,我们可以将it看成是习语的一部分,比如:

blowit:

出错

buyit:

愿听某人说(买东西时一般说:

I'lltakeit/thisone)

catchit:

挨骂或受罚

(be)atit:

忙于做某事

flushit:

弄砸

wingit:

毫无准备地做某事

callitaday:

(一天的工作)到此为止

Easydoesit:

小心/谨慎从事

在it的众多用法中,还有一种用法被称之为“假宾语(shamobject,包括介词宾语)”。

比如“Coolit”是叫人“悠着点”;“Bottleit!

”是让人“闭嘴”;“Beatit!

”是叫人“滚蛋!

”。

下面一些句子均含有“假宾语”的结构:

Theyfinallyleggeditbacktotheschool.

他们最后还是选择步行回到了学校。

Wemustbraveitoutnomatterwhattheysay.

不管他们说什么,我们都得坚持下去。

Hethenclerkeditinalocalbank.

后来他只好在当地一家银行当职员。

Youmustmakeagoofit.

你们一定要干得漂亮点。

Theyreallyhititwellwiththenatives.

他们和当地人确实相处得很好。

Hereachedtherailwaystationjustoneminutebeforethetrainwasduetoleave.Hecutittoofine.

他在火车临开前一分钟才赶到车站,时间压得太紧了。

Igaveittohimhotandstrong.

我让他吃不了兜着走。

Hedecidedtobachitallhislife.

他决定打一辈子光棍。

TheBloomfamilyoffouradultsandfivechildrenpiggeditinthetworooms.

布鲁姆一家有四个大人,五个孩子,他们挤着住在两个房间里。

You'lllivetorueit.

你总有一天要后悔的。

Willfootballmakeitinthecountrythatcallsitsoccer?

在足球被称为soccer的国家,足球能流行起来吗?

此外,英语中一些骂人的粗话也常使用it,如Hangit!

,Confoundit!

,Damnit!

,Cramit!

相当于汉语的“该死”“讨厌”“见鬼”之类的意思。

(注意慎用)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1