四六级翻译真题及答案.docx

上传人:b****3 文档编号:4006043 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:5 大小:22.36KB
下载 相关 举报
四六级翻译真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共5页
四六级翻译真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共5页
四六级翻译真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共5页
四六级翻译真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共5页
四六级翻译真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四六级翻译真题及答案.docx

《四六级翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译真题及答案.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四六级翻译真题及答案.docx

四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一

China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonprogressingandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,progressingcommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels(模式).

译文二(文都版)

InnovationisprogressinginanunprecedentedspeedinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergyandrobots,etc.Theyalsocooperatewithscienceparkinvariousregions,commercializingtheresearchresultsofinnovation.Meanwhile,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttotheconstantlychangingandincreasingneedsoftheconsumermarketathomeandabroad.

深圳是中国广东省一座新开发的城市。

在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。

20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。

就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。

由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

译文一

Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,ChinaBeforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousandInthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.

By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.

译文二(文都版)

Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。

在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。

上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。

袖口(cuffs)变窄,袍身变短。

这些变化使女性美得以充分展现。

如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。

中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。

很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。

一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰

译文一

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.

译文二(文都版)

QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManzuNationalityinChina.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.ThecuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.Thesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.

Today,Qipaooftenappearsintheworldfashionshow.WhenChinesewomenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoastheirtheirfirstdress.Also,manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress.SomeinfluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina.

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。

然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’wishes.Oncetheparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parentstendtorespecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.PerhapsitiscommendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.

Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.

Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,(reducethegapbetweenurbanandruralareas)andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.

最近,中国政府决定将其工业升级。

中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:

中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

译文1:

Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedinbuildinghigh-speedtrains,ocean-goingships,robots,eventheplanes.Notlongago,Chinawonthecontractofbuildingahigh-speedrailwayinIndonesia.TheContractofChinaprovinghigh-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwosides,whichprovesthatgoodsmade-in-Chinaarewidelytrusted.

Goodsmade-in-Chinahasbecomemoreandmorepopular.AlthoughChinahaspaidpricesforit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovideworkchancesforpeopleallovertheworldaswell.Thisisagoodworkandworthspeakinghighlyof.Youmaywanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestorenexttime.ItisveryprobablymadeinChina.

译文2:

Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Nowitisinvolvedinconstructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,evenplanes.Notlongago,Chinagotthecontractofbuildingahigh-speedtraininIndonesia.Atthesametime,Chinaalsogotthecontractofprovidinghigh-speedtrainswithMalaysia.ItprovesthatpeoplebelieveintheproductsmadeinChina.Chinese-madegoodshasbecomemoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforthis,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeoplearoundtheworld.Itisagoodthingthatisworthyofpraise.Whenyougotothestorenexttime,youmaywanttoknowwheretheproductyouboughtisproduced.ItisverylikelythatitismadeinChina.

反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

 

Theidealofcountrylifereflectedbytheartandliterature(后置定语)istheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpicturessittingunderthepinetre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1