商务英语翻译资料.docx

上传人:b****3 文档编号:3897821 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:28 大小:40.77KB
下载 相关 举报
商务英语翻译资料.docx_第1页
第1页 / 共28页
商务英语翻译资料.docx_第2页
第2页 / 共28页
商务英语翻译资料.docx_第3页
第3页 / 共28页
商务英语翻译资料.docx_第4页
第4页 / 共28页
商务英语翻译资料.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

商务英语翻译资料.docx

《商务英语翻译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译资料.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务英语翻译资料.docx

商务英语翻译资料

组织机构名称翻译法

1)政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处(division),所(institute),科(section),中心(centre),室(office)等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委(国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:

   全国人民代表大会 theNationalPeople'sCongress

   常设委员会theStandingCommittee

   中国人民政治协商会议 theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference

   国务院 theStateCouncil   

   国家计委 theStatePlanningCommission

   国家教委theStateEducationalCommission   

   外交部 theMinistryofForeignAffairs;theForeignMinistry

   财政部theMinistryofFinance

   文化部theMinistryofCulture   

   商业部theMinistryofCommerce

   外事局theBureauofForeignAffairs

   行政处 theDivisionofAdministration;theAdministrativeDivision

   秘书处theSecretariat

   人事处 theDivisionofPersonnel;thePersonnelDivision  

   2)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委(commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:

   

   省教委 theProvincialEducationalCommission

   省民政厅 theProvincialDepartmentofCivil,Administration   

   省监察局 theProvincialSupervisoryBureau

   省审计局 theProvincialAuditingBureau

   省进出口公司 theProvincialImportandExportCompany

   地农业局 thePrefecturalAgriculturalBureau

   地税务局 thePrefecturalTaxBureau

   市体委 theCity/MunicipalPhysicalCultureandSportsCommission

   市文委 theCity/MunicipalCulturalCommission

   市公用局 theCity/MunicipalPublicUtilityBureau

   市商品检验局 theCity/MunicipalCommodityInspectionBureau

   市邮政总局theCity/MunicipalGeneralPostOffice

   市保险公司 theCity/MunicipalInsuranceCompany

   县工业局theCountyIndustrialBureau

   县林业局 theCountyForestryBureau

   3)社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:

   南京大学 NanjingUniversity   

   北京四中 BeijingNo.4(numberfour) MiddleSchool

   北京第一实验小学 BeijingNo.I(numberone)ExperimentalPrimaryElementarySchool

   武汉钢铁公司 WuhanIronandSteelCompany

   杭州万向节厂 HangzhouUniversalJointsFactory

   北京301医院 BeijingNo.301(numberthree0one)Hospital

   北京动物园 BeijingZoo

   4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:

   市消费者协会theMunicipalConsumers’Association

5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译

NationalCouncilforUS-ChinaTrade美中贸易全国理事会

Japan-ChinaEconomicAssociation日中经济协会

AssociationforthePromotionofInternationalTrade,Japan日本国际贸易促进会

BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade英国国际贸易促进委员会

InternationalChamberofCommerce国际商会

InternationalUnionofMarineInsurance国际海洋运输保险协会

InternationalAluminaAssociation国际铝矾土协会

UniversalPostalUnion,UPU万国邮政联盟

CustomsCo-operationCouncil,CCC关税合作理事会

UnitedNationsTradeandDevelopmentBoard联合国贸易与发展理事会

OrganizationforEconomiccooperationandDevelopment,DECD经济合作与开发组织

EuropeanEconomicCommunity,EEC,EuropeanCommonMarket欧洲经济共同体

EuropeanFreeTradeAssociation,EFTA欧洲自由贸易联盟

EuropeanFreeTradeArea,EFTA欧洲自由贸易区

CouncilforMutualEconomicAid,CMEA经济互助委员会

Eurogroup欧洲集团

GroupofTen十国集团

CommitteeofTwenty(ParisClub)二十国委员会

CoordinatingCommittee,COCOM巴黎统筹委员会

CaribbeanCommonMarket,CCM,CaribbeanFree-TradeAssociation,CARIFTA

加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)

AndeansCommonMarket,ACM,AndeansTreatyOrganization,ATO安第斯共同市场

LatinAmericanFreeTradeAssociation,LAFTA拉丁美洲自由贸易联盟

CentralAmericanCommonMarket,CACM中美洲共同市场

AfricanandMalagasyCommonOrganization,OCAM非洲与马尔加什共同组织

EastAfricanCommonMarket,EACM东非共同市场

CentralAfricanCustomsandEconomicUnion,CEUCA中非关税经济同盟

WestAfricanEconomicCommunity,WAEC西非经济共同体

OrganizationofthePetroleumExportingCountries,OPEC石油输出国组织

OrganizationofArabPetroleumExportingCountries,OAPEC阿拉伯石油输出国组织

CommonwealthPreferenceArea英联邦特惠区

CentreNationalduCommerceExterieur,NationalCenterofExternalTrade

法国对外贸易中心

InternationalBankforReconstructionanddevelopment,IBRD国际复兴开发银行

WorldBank世界银行

InternationalDevelopmentassociation,IDA国际开发协会

InternationalMonetaryFoundAgreement国际货币基金协定

InternationalMonetaryFound,IMF国际货币基金组织

EuropeanEconomicandMonetaryUnion欧洲经济与货币同盟

EuropeanMonetaryCooperationFund欧洲货币合作基金

BankforInternationalSettlements,BIS国际结算银行

AfricanDevelopmentBank,AFDB非洲开发银行

Export-ImportBankofWashington美国进出口银行

NationalcityBankofNewYork花旗银行

AmericanOrientalBankingCorporation美丰银行

AmericanExpressCo.Inc.美国万国宝通银行

TheChaseBank大通银行

Inter-AmericanDevelopmentBank,IDB泛美开发银行

EuropeanInvestmentBank,EIB欧洲投资银行

MidlandBankLtd.米兰银行

UnitedBankofSwitzerland瑞士联合银行

DresdenBankA.G.德累斯敦银行

BankofTokyoLtd.东京银行

HongKongandShanghaiCorporation香港汇丰银行

InternationalFinanceCorporation,IFC国际金融公司

LaCommunauteFinancieveAfricane非洲金融共同体

EconomicandSocialCouncil,ECOSOC联合国经济及社会理事会

UnitedNationsDevelopmentProgram,NUDP联合国开发计划署

UnitedNationsCapitalDevelopmentFund,UNCDF联合国资本开发基金

UnitedNationsIndustrialDevelopmentOrganization,UNIDO联合国工业发展组织

UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment,UNCTAD联合国贸易与发展会议

FoodandAgriculturalOrganization,FAO粮食与农业组织,粮农组织

EconomicCommissionforEurope,ECE欧洲经济委员会

EconomicCommissionforLatinAmerica,ECLA拉丁美洲经济委员会

EconomicCommissionforAsiaandFarEast,ECAFE亚洲及远东经济委员会

EconomicCommissionforWesternAsia,ECWA西亚经济委员会

EconomicCommissionforAfrica,ECA非洲经济委员会

NewYorkStockExchange,NYSE纽约证券交易所

LondonStockMarket伦敦股票市场

BalticMercantileandShippingExchange波罗的海商业和航运交易所

 

常见错译实例

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:

TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

注:

投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:

TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:

ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies.

注:

share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.

3.中国民生银行有限公司

  原译文:

ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.

注:

corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:

ChinaMinshengBankingCorporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:

Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

注:

项目中标应为acceptabidorawardthecontract。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:

Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:

Welcomeyoutovisitourfair!

注:

译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:

Wewelcomeyoutovisitourtradefair!

更简洁而地道的译法是:

Welcometoourtradefair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:

Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..

注:

etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:

Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

 原译文:

WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

 注:

entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。

应译为:

WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:

Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

注:

双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句。

应译为:

Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:

Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.

注:

与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。

应译为:

Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.

中英文联系业务信函

 联系业务信函

Weareparticularlyinterestedinyourproducts,andwouldliketohavemoredetailedinformationonallofyourcommodities.

本公司对贵方的产品特感兴趣,盼能从贵方获得更多的商品详细资料。

Wehaveextensivesalesnetworkforthislineofgoods,andshallalwaysbereadytocooperatewithyouinmarketingofyourproductsinourmarket.

我方对此产品有广大的销售网,本公司随时准备与贵方合作,以拓展贵方产品在我国的市场。

Wehaveexcellentconnectionsinthetradeandarefullyexperiencedwiththeimportbusinessforthistypeofproduct.

在贸易方面,我们有良好的关系,对此类产品进口业务更具有丰富的经验。

WeareoneoftheleadingexportersofChinesesilkgoodsandareenjoyinganexcellentreputationthroughfiftyyears’businessexperience.

我公司是中国丝绸产品大出口商之一,具有五十年商贸经验,享誉中外。

Astoourcreditandfinancialstanding,wecanreferyoutotheBankofChinaandtheChamberofCommerceinGuangzhou.

至于我们的信用和财务状况,请向中国银行和广州商会了解。

OurreferenceistheBankofChina.

我们的证明人是中国银行。

Weareinthemarketforchemicals.

我们要购买化工产品。

WeareinthemarketforChineseleathershoesandshouldbeobligedifyouwouldsendusyourbestquotation.

我方拟购中国皮鞋,请报最优惠价格为感。

Theexportoftextilesisourlineofbusiness(or:

ourbusinessscope).

出口纺织品是我们的经营范围。

toestablish(or:

enterinto)businessrelationswithsb.

与某人建立贸易关系

onthebasisofequality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods

在平等互利、互通有无的基础上

Wehopetotradewithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.

我们希望在平等、互利的基础上和你方进行贸易。

tofallwithinthescopeofourbusinessactivities

属于我们的经营范围

Wedealexclusivelyinlightindustrialproducts.

我们专营轻工业产品。

Wecometoknowthenameandaddressofyourfirmthrough…..

承蒙。

告知贵公司的名称和地址。

Thearticleswerequireshouldbedurableandthecolorsshouldbebrightandattractive.

本公司要求的货物务必经久耐用,色彩鲜明,有吸引

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1