论文大纲.docx

上传人:b****4 文档编号:3829981 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:15 大小:34.93KB
下载 相关 举报
论文大纲.docx_第1页
第1页 / 共15页
论文大纲.docx_第2页
第2页 / 共15页
论文大纲.docx_第3页
第3页 / 共15页
论文大纲.docx_第4页
第4页 / 共15页
论文大纲.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论文大纲.docx

《论文大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文大纲.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论文大纲.docx

论文大纲

 

B.A.ThesisProposal

ForeignLanguageCollegeofCUST

GraduationThesis(2006)

 

Title:

C-ETranslationofTouristPublicityMaterialsinaCross-CulturalPerspective

 

Class:

0201102

Number:

020110212

Name:

蔡琰

Tutor:

 

Contents

Introduction-------------------------------------------------------------------------------------------------------------1

1GeneralViewsonC-ETranslationofTouristPublicityMaterialsinaCross-CulturalPerspective---------------------------------------------------------------------------------------------------------------1

1.1AnIntroductiontoC-ETranslationofTouristPublicityMaterials-------------------------------1

1.2LanguageFeaturesofTranslatedTouristPublicityMaterials--------------------------------------2

1.2.1Informative,AttractiveandPersuasive--------------------------------------------------------------2

1.2.2Short,ConcisebutAppealing--------------------------------------------------------------------------3

1.2.3Clear,AccurateandWell-Organized----------------------------------------------------------------4

1.2.4FigurativeUseofLanguage---------------------------------------------------------------------------4

1.3CulturalDifferencesinC-ETranslationofTouristPublicityMaterials-------------------------5

1.3.1PsychologicalDifferences-------------------------------------------------------------------------------5

1.3.2DifferencesinEthicsandvalues-----------------------------------------------------------------------5

1.3.3Aestheticdifferences--------------------------------------------------------------------------------------6

1.3.4ReligiousandCustomaryDifferences---------------------------------------------------------------7

1.4NecessityofTranslatingTouristPublicityMaterialsinaCross-CulturalPerspective--------------------------------------------------------------------------------------------------7

2TheoreticalFeasibilityofTranslatingTouristPublicityMaterialsinaCross-CulturalPerspective--------------------------------------------------------------------------------------------------------8

2.1Nida’sFunctionalEquivalenceTheory--------------------------------------------------------------------8

2.2Newmark’sCommunicativeTranslationandSemanticTranslation------------------------------9

2.3ApplicationoftheTwoTheoriesinTranslatingTouristPublicityMaterials-------------------10

3PracticalFeasibilityofTranslatingTouristPublicityMaterialsinaCross-CulturalPerspective----------------------------------------------------------------------------------------------------------11

3.1InadequateMessageandItsAdjustments----------------------------------------------------------------12

3.1.1Addition-----------------------------------------------------------------------------------------------------12

3.1.2Explanation-------------------------------------------------------------------------------------------------13

3.1.3Analogy-------------------------------------------------------------------------------------------------------133.2OverloadedMessagesandItsAdjustments-----------------------------------------------------------------14

3.2.1Paraphrase---------------------------------------------------------------------------------------------------14

3.2.2Deletion------------------------------------------------------------------------------------------------------15

3.2.3Compilation-------------------------------------------------------------------------------------------------163.3RelevantKeyPointsDeservingtheAttentionofTranslators-----------------------------------------16

3.3.1ConsistencyinTranslation-----------------------------------------------------------------------------17

3.3.2AccuracyinTranslation---------------------------------------------------------------------------------17

3.3.3PreferenceofFreeTranslationinTranslatingHistoricalSpots-----------------------------18

Conclusion----------------------------------------------------------------------------------------------------------------19

Bibliography-------------------------------------------------------------------------------------------------------------19

Acknowledgements----------------------------------------------------------------------------------------------------20

 

 

毕业设计(论文)开题报告

 

题目:

法律英语的词汇特征及其翻译

课题类别:

设计□论文

学生姓名:

霍超

学号:

200360100425

班级:

106010304

专业(全称):

商务英语

指导教师:

夏日光曹志艳

 

2007年5月

一、本课题设计(研究)的目的与内容:

我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,而一切法律活动都离不开法律法规的监管,因此,对法律法规的翻译需求空前旺盛。

但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。

有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。

此外,将原文本中的同一法律概念在目标文本中用多个不同的法律术语表述的情况也不鲜见。

鉴此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。

本文叙述了法律英语的定义、功能、文体特征和语法特征,深入分析法律词汇的根源及特征,来探讨法律词汇的翻译的标准以及在翻译过程中可能遇到的问题及应对策略。

 

二、设计(研究)现状和发展趋势(文献综述):

回顾1980年代中期以来关于法律文化研究的路径,有一个看似简单、但却非常重要的结论,那就是不能从法律本身来理解和研究法律,必须借助多学科(领域)的视角来观察法律(王健,2001:

5)。

法律翻译作为一种特殊文本的翻译在全世界乃至中国都有着悠久的历史。

纵观历史,法律翻译不仅维护着统治阶级的利益,反映社会现状,同时也促进了社会的发展与进步。

David关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:

不同法律体系中没有完全对立的法律概念和分类体系是一个最大的困难之一。

现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。

因此一个法系的法官所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法官而言是完全陌生的。

Šarevi(1997:

3)在NewapproachtoLegalTranslation的前言部分明确地提出:

首先,通过建立译者在其中承担法律交际中积极参与者角色的一个理论框架,[本研究]试图提供法律翻译的一种新方法。

传统上,一直否认法律翻译者应具有决策自由。

现在,由于持不同意见者大胆藐视传统,法律翻译者终于获得了新的责任和决策权威。

……因此,法律翻译在本研究中被看作一种交际行为。

随着全球化趋势及国家间合作的不断扩大,中国与英语国家之间法律的互译就逐渐增多,因为法律的特殊性,所以翻译工作者不仅要具备过硬的英语能力,而且法律英语的翻译理论也是必不可少的,这就要求加大对法律英语翻译理论的不断研究,从而使其不断进步和完善。

 

三、设计(研究)的重点与难点,拟采用的途径(研究手段):

随着中外经贸,文化交流的发展,人们对法律翻译工作提出了越来越高的质量要求。

法律英语词汇特色是为了达到法律英语文体表述目标—正式和准确—而服务的。

本课题主要采用对比分析的方法总结出法律英语及其词汇的特征和翻译标准,并且探讨一些翻译实践中应注意的问题以及法律英语翻译中的应对策略。

作者认为一个法律翻译工作者必须通晓中西法律体系的差别和中西法律语言的差别,并在具体翻译过程中灵活运用多种方法,才能解决法律词汇翻译中对等缺乏的难题。

本课题的难点是关于法律词汇翻译的文献资料不是很丰富,直接相关的理论很少,这给本课题的探讨带来了一些困难。

四、设计(研究)论文提纲与进度计划:

(一)论文提纲

1引言

2法律英语概述

2.1定义

2.2功能

2.3文体特征

2.4语法特征

3法律英语的词汇特征

3.1法律英语的词源

3.2法律英语的词汇特征

4法律词汇的翻译

4.1翻译及翻译理论

4.2翻译标准

4.2.1普通翻译标准

4.2.2法律翻译的特定标准

4.3法律词汇翻译实践及策略

5结语

(二)写作进度与计划

(1)2007.4.29-2007.5.5写出文献综述,填写开题报告

(2)2007.5.6-2007.5.25材料分析,撰写大纲,完成初稿

(3)2007.5.26-2007.6.1充实修改,完成第二稿

(4)2007.6.2–2007.6.8论文修改,完成第三稿,定稿

 

五、参考文献:

1.BryanA.Garner.Black'sLawDictionary,7thEdition[C].Eagan:

WestPublishingCompany,1999.

2.Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993/2000.

3.曹叠云.立法技术[M].北京:

中国民主法制出版社,1993.

4.曹永强.法律英语解构[A].陆文慧.法律翻译:

从实践出发[C].香港:

中华书局,2002.

5.杜金榜.法律语言学[M].上海:

上海外语教育出版社,2004.

6.杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译.2004,3.

7.刘红缨.法律语言学[M].北京:

北京大学出版社,2003.

8.潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:

上海华东理工大学出版社,1997.

9.孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:

上海外语教育出版社,2000.

10.周玲.如何翻译英语法律文献——实战笔译系列丛书[J].对外经济贸易大学出版社.2006,2.

指导教师意见

 

签名:

2007年5月5日

教研室(学术小组)意见

 

教研室主任(学术小组长)(签章):

2007年5月8日

 

 

毕业设计(论文)开题报告

 

题目:

湖南导游词翻译探讨

课题类别:

设计□论文

学生姓名:

徐光燕

学号:

200360100518

班级:

0305班

专业(全称):

英语

指导教师:

夏日光曹志艳

 

2007年4月

一、本课题设计(研究)的目的与内容:

中国旅游前景看好。

在良好形势下,湖南旅游业迎来了难得的发展机遇。

但欧美市场却不景气,关键在于服务设施不健全,旅游资料问题不断。

针对这种情况,本论文着重从导游词翻译方面进行探讨。

导游词翻译,作为旅游资料中一重要组成部分,是游客了解中国文化最为重要的途径,有其自身的特点和翻译标准。

论文针对湖南导游词翻译现状中存在的问题,应用威密尔的目的论来指导导游词翻译实践,并在此基础之上,提出导游词翻译的一些技巧和实践中应重视的问题,旨在提高湖南导游词的翻译质量,健全旅游资料服务设施,为湖南旅游业的健康发展添砖加瓦。

二、设计(研究)现状和发展趋势(文献综述):

旅游翻译在旅游业现代化的进程中所发挥的作用是不可或缺,不可替代的。

但事实上,不仅对于湖南,就是对整个中国来说,当前的旅游翻译研究还不能较好地满足旅游发展的需要,更不必说导游词翻译了。

目前湖南的导游词翻译情况不容乐观,具体表现为“一少一多”现象。

所谓“少”,是指在国内比较有影响的外语期刊上,评析导游词翻译的文章较少;所谓“多”,是指导游词的汉译英文本中错误较多。

鉴于湖南省对外宣传的现状,曹波、姚忠(2002)从文化学、旅游学、翻译学等角度出发,对湖湘文化及旅游对外宣传的语言表达进行了综合研究,发表了“指示型旅游资料的编译策略”和“旅游景观名称的解释性翻译”等相关论文。

张宁(2000)通过分析旅游资料中蕴含的文化信息及其所表现出的文化差异,提出旅游资料的英译应遵循的原则和方法。

但从整体上说,目前专门研究导游词翻译的文献却是凤毛麟角。

除了中国知识网上发表的极为有限的一些研究旅游翻译的论文外,目前国内较系统,针对性较强的专著要数陈刚所著的《旅游翻译与涉外导游》一书。

此书深入探讨了旅游翻译的趣味性、理论性、实践性、综合性、特殊性以及操作性,较全面地向读者介绍了旅游翻译这一领域,也包括导游词翻译,对中国的旅游翻译界极有指导意义。

鉴于旅游业的前景看好,作为其服务设施的导游词翻译也得紧跟上时代的发展潮流。

要全面深入地探讨导游词翻译,就要密切关注“三界”,即翻译界、旅游界和全世界,并结合这“三界”来发展和完善我国的旅游事业。

在此基础之上,在不久的将来,研究导游词翻译的专著必定会越来越多,其质量也将会不断提高。

三、设计(研究)的重点与难点,拟采用的途径(研究手段):

本论文首先介绍导游词翻译的文本类型和特点,指出湖南导游词翻译的现状,接着阐述威密尔的目的论,从目的论角度得出导游词翻译的目的和效果,并在目的论基础上总结出导游词翻译的一些标准,最后指出基于导游词翻译标准之上的翻译技巧和实践中应重视的问题。

论文的重点在于应用威密尔的目的论来指导导游词翻译实践,并在此基础之上,提出导游词翻译的一些技巧和实践中应重视的问题,为湖南旅游业的发展贡献自己的一份力量。

此论文的难点在于:

旅游翻译,作为所有单项专业翻译中涉及面最广、翻译手段最丰富、翻译方式最全面、跨文化性质最典型、跨文化特色最鲜明、涉及社会经济、政治、教育、宗教等因素最多的包罗万象的翻译种类或科目,对其的研究往往要求很高。

而作为旅游翻译重要组成部分的导游词翻译情况就更复杂。

再加上作者本人对这方面涉猎不深,并且研究导游词翻译的专著也不常见,因此作者只能在有限的文献基础上去分析、总结,然后把威密尔的目的论与导游词翻译实践相结合,提炼出自己的观点。

四、设计(研究)论文提纲与进度计划:

(一)论文提纲

1引言

2导游词翻译概述

2.1文本类型

2.2翻译特点

2.2.1语言特征

2.2.2句法结构

2.2.3服务对象

2.2.4文化冲击

2.3湖南导游词翻译的现状

3威密尔的目的论与导游词翻译

3.1威密尔的目的论

3.2从目的论角度看导游词翻译的目的和效果

4目的论对导游词翻译实践的启示

4.1导游词翻译标准

4.2基于导游词翻译标准标准之上的翻译技巧

4.3实践中应重视的问题

5结语

(二)写作进度计划

(1)2007.4.29-2007.5.5写出文献综述,填写开题报告

(2)2007.5.6-2007.5.25材料分析,撰写大纲,完成初稿

(3)2007.5.26-2007.6.1充实修改,完成第二稿

(4)2007.6.2–2007.6.8论文修改,完成第三稿,定稿

五、参考文献:

1.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].London∶PrenticeHallInternational(UK)Ltd.,1988

2.Newmark,Peter.Approachestotranslation[M].Oxford∶PergamonPress,1982

3.Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai∶ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004

4.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M].北京∶中国对外翻译出版公司,2004

5.陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[A].浙江大学学报,2002

6.曹波,姚忠.《湖南旅游英语》[M].长沙∶湖南师范大学出版社,2002

7.闵大勇,詹允昭,王义芳.旅游翻译初探[A].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].北京∶中国对外翻译出版公司,1995

8.文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002

9.孙康.《湖南省英语导游词(十篇)》[M].长沙∶湖南省导游员资格考试委员会,2006

10.一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师大学报,2002

11.张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000

 

指导教师意见

 

签名:

月日

教研室(学术小组)意见

 

教研室主任(学术小组长)(签章):

月日

 

 

毕业设计(论文)开题报告

 

题目:

商务秘书英语中的语用失误探析

课题类别:

设计□论文

学生姓名:

许秋颖

学号:

200360100419

班级:

106010304

专业(全称):

英语

指导教师:

夏日光曹志艳

 

2007年5月

一、本课题设计(研究)的目的与内容:

自从中国加入WTO以后,国际贸易的规模日益扩大,从而使得“商务秘书”这一行业走俏,商务秘书英语风靡全

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职业技术培训

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1