第七讲汉英语篇翻译1.docx

上传人:b****4 文档编号:3741810 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:8 大小:25.69KB
下载 相关 举报
第七讲汉英语篇翻译1.docx_第1页
第1页 / 共8页
第七讲汉英语篇翻译1.docx_第2页
第2页 / 共8页
第七讲汉英语篇翻译1.docx_第3页
第3页 / 共8页
第七讲汉英语篇翻译1.docx_第4页
第4页 / 共8页
第七讲汉英语篇翻译1.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第七讲汉英语篇翻译1.docx

《第七讲汉英语篇翻译1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七讲汉英语篇翻译1.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第七讲汉英语篇翻译1.docx

第七讲汉英语篇翻译1

第七讲汉英语篇翻译

(一)

由于汉英两种语言的显著差异,与英译汉相似,汉译英时,不仅要着眼于每个句子,更应着眼于句子所在的段落乃至篇章,否则,所给出的译文即使每个句子均没什么毛病,但整个篇章却缺乏必要的统一、连贯和衔接,不符合英语的行文习惯。

因此,第七、八讲审视汉语段落及由多段组成的汉语篇章的英译问题。

一、英语语篇诸要素

因为篇幅及时间有限,本讲仅以英语段落为例

下面我们就审视连句成段的主要手段。

如果我们对此重视了,把汉语翻译为英语时,就能保证所译出的英语在段落和篇章层次上也能显得较为地道。

连句成段的手段主要有3种:

1.语法连接

1)时体连接

Robertsayswecanofferthepoorrespect.Andwhatmighttheyofferback?

Theconstituencyhadarudecheerforit.

罗伯特说我们可以给穷人以尊重。

但穷人会有什么反映呢?

那个选区早就对此喝了倒彩。

2)替代

Thebabysitterlooksaftermydaughtereveryweekend.Butshecan’tdointheendofthesemesterbecauseshehastoprepareforthefinalexamination.

保姆每周末都照料我女儿。

但期末她不行,因为她要准备终考。

3)省略

Hereisaredsilkblouseandablueone.Theblueseemstosuityoubetter.

有一件红色的真丝罩衫和一件蓝色的。

蓝的似乎更适合你穿。

Overall,thecommunitiesonCompuSevertendtobemoreprofessional;thoseonAmericaOnline,affluentyoungsingles;Prodigy,family-oriented.

总的来说,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员;上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。

4)同构:

平行结构

Ifyoualwaysyieldtoimpulse,youaremad.Ifyouneveryieldtoimpulse,yougraduallydryupandverylikelybecomemadtoboot.

如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。

如果你从不屈从于冲动,那你就会渐渐地失去生气,而且很可能也会疯掉。

2.词汇连接

1)照应

A.人称照应:

人称代词

Inmyownresearch,complaintsfromwomenabouttheirhusbandsmostoftenfocusedontangibleinequitiessuchashavinggivenupthechanceforacareertoaccompanyahusbandtohis,ordoingfarmorethantheirshareofdailylife.Instead,theyfocusedoncommunication:

“Hedoesn’tlistentome,”“Hedoesn’ttalktome.”

在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如,为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过日常份内的部分。

她们的抱怨总是集中在交流的问题上,比如“他不听我说话”,“他不和我说话”。

B.指示照应:

this,that,here,there

Ilikethat.Hedamagesmybikeandthenblamesforlettinghimuseit.

他把我的自行车弄坏了,还责怪我借给他车。

我真是自讨苦吃。

Hereisthenews.AdiplomatwaskidnappedlastnightinLondon….

下面是新闻。

昨天夜里,有位外交官在伦敦被绑架。

……

C.比较照应

Atfirstglancethescientist’sreproductionoftheancientmastodon(柱牙象)lookverymuchlikeourmodern-dayelephant.…Butacloserinspectionrevealssomedifferencesbetweenthepre-historiccreatureandthemodernone.

乍看上去,科学家制造的柱牙象复制品与我们的现代象十分相像。

……但仔细审视一下就会发现,这头史前动物与现代象有些不同。

2)语义的重复出现

A.关键词重复

Isaytoyou,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemomentIstillhaveadream.ItisadreamthatdeeplyrootedintheAmericandream.

朋友们,今天我要告诉你们,尽管当前还有很多困难挫折,我仍然怀有一个梦想。

这个梦想深深扎根于美国人的梦想之中。

B.用同义词,近义词

Itdoesseemstrangethatonlyacenturyandahalfagodinosaurswerequiteunknown.Dinosaurswerestilltobediscovered,studiedanddescribed.

想来的确奇怪,就在一个半世纪前,人们对恐龙还一无所知。

恐龙尚有待发现、研究,它的模样尚有待想像。

C.平行结构

Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntothesouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.…

这就是我的希望。

这就是我带回南方的信念。

怀着这一信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

怀着这一信念,我们能将我国种族不和的喧嚣变为一曲友爱的乐章。

3.逻辑连接

1)时间型连接

Ican’ttellyouhowgladweweretoseeeachotheragain.Weusedtobeverygreatfriendsbeforeshewenttoliveabroad.Ihadn’tseenherfor–letmesee–tenortwelveyears,atleast.

我说不清我们不久前再次见面时是多么高兴。

她移居国外前,我们一直是非常要好的朋友。

我至少——让我想一想——有10到12年没见到她了。

2)空间型

Thisisflying.Thewindpressesthegoggles(防风镜)tomyface.Iamstrappedinabucketseatwithnothingaroundandbeneathmebutspace.IlookpastmyfeettothebrownCaliforniahillsandthebankofgreycloudscoveringthePacificathousandfeetbelow.

这就是飞行。

疾风使防风镜紧紧贴在我的脸上。

我坐在凹背单人座椅上,身上系着安全带,上下左右除天空外,什么也没有。

从脚下望去,我看到加利福尼亚棕色的群山,以及覆盖着太平洋1000英尺上空的灰色云层。

3)因果

Lookatthesamplequestions,andmakesurethatyouunderstandhowanswersaremarked.Ifthetestistobemachine-scored,beparticularlycarefulinmarkinganswers.Therewillbenohumanscorertohelpyoubytryingtomakeoutwhatyoumean.

请看例题,弄清如何标明答案。

要是机器评分,划答案时就要特别小心,因为不会有阅卷人来分辨你的意思。

4)推延:

并举,增添,详述,总结等

OncewhenshewastouringinSouthAmerica,shedrovethemensomadthattheyhadtohavealotteryforher.Yes,asingularidea,butnotreallysostrangeinCuba,where,weleaveeverythingtochance,eventheprettywomen.

有一次她在南美巡回演出,真倾倒终生,男人竟为她买起彩票来。

这算是别出心裁,但在古巴不足为怪,古巴人干任何事都相信运气,连欣赏漂亮女人也不例外。

5)其他型:

转折,分类型,例证型,等等

总之,英语连句成段,乃至连段成章都有各种各样微妙的手段,所以,我们所译出的各个英语句子之间,乃至各个段落之间,一定要善于运用英语衔接与连贯的各种手段与策略。

理解与表达时的语篇意识

1.理解:

翻译前至少看完一段,甚至一本书

2.表达:

需摆脱汉语词语搭配和句式,用地道的英语如写作一样,重新遣词造句

二、汉语段落英译

1.统一性与连贯性

统一性(Unity)与连贯性(Coherence)不仅是英语写作的基本要求,也是汉译英的基本要求。

事实上,许多翻译家和翻译研究者认为,在某种意义上来说,汉译英相当于英语写作。

意思是说,汉译英时,译者要撇开汉语句式,而抓住汉语篇章所表达的准确意义(或意思),力求用地道的英语把这些意义表达出来——或不妨说,写出来。

英语属于“形合”语言,更注重表层结构上的统一和连贯。

如果英语译文的段落缺乏统一性和连贯性,读者就不能顺利地从中得到明确的意思,或至少不能得到与原文相同的意思,甚至读后会感不知所云。

为了确保译文的统一性和连贯性,译者应充分注意以下几点:

(实际上与英汉语篇连接方式相对应:

语法,词汇,逻辑)

1)译文段落被叙述的主体(subject)、所采用的基本时态和基本语态(voice,即主动或被动语态)、人称、名词的数等要尽量保持一致,没有充足理由,不应随意改变;

2)尽量用平行结构(parallelism);

3)必要时重复有关的词语或使用同义词,或省略有关词语;

4)一般要用代词或动词do(或does,did)替代前文已出现过的名词或动词;

5)善用恰当的关联词。

例1.

(1)果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

(2)这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

(3)一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发疼,它旁边的云片也突然有了光彩。

(选自巴金《海上的日出》)

译文:

(1)Asexpected,thesunsoonappearedrevealinghalfofitsface,whichwasveryredbutnotbright.

(2)Itkeptrisinglaboriouslybitbybitasifweighteddownwithaheavyburdenonitsbackuntil,afterbreakingthroughtherosyclouds,itcompletelyemergedfromtheseaaglowwithalovelyred.(3)Then,beforeIknewit,thedarkredorbbegantoshineblazingly,dazzlingmyeyesuntiltheystungandallofasuddenlightingupthesurroundingclouds.

解析:

这是一个描写性段落。

该段描写的主体是“太阳”,可原文第1句是无主句,因而译文首先把thesun作为主语,因为英语的句子,除祈使句外,一般要有主语。

第2句的述语——即主语后的部分,看似并列结构,第3句中的两个部分也好像是并列结构,其实均不然。

译者没有拘泥于原文的字面意思和表层结构,一词一句、亦步亦趋地译,而是根据原文要表达的意思,按英语“形合”的习惯进行翻译。

译文三个句子的主语乃至第2句中由“until”引导的从句的主语经调整完全取得一致,而且用代词或意思相近的词(thedarkredorb)进行替代,既不重复,又前后照应;译文的时态均为一般过去时,语态则为主动语态。

译文各句中的各个部分之间运用许多连接词,主次分明,条理清楚。

译者在第3句前增补的“Then”属句子间的连接词;该句中分别以“dazzling”和“lightingup”为核心的两个短语形成平行结构。

总之,译文具有较强的统一性和连贯性,意思清晰,行文流畅,准确地表达了原文的信息。

例2.

(1)最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

(2)再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

(3)因为时间即生命。

(4)没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

(5)如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

(6)这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

(选自梁实秋:

《时间即生命》)

译文:

(1)Itismoststarlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.

(2)Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one’slifeisshortenedbyanotherday.(3)Time,therefore,islife.(4)Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.(5)Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.(6)Allthatisself-evident,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.

解析:

这是一议论性段落,论述的是时间和人生的关系,其中第3句是主题句,第5句包含了原作者的具体观点。

译文各句的时态完全统一:

均用一般现在时。

前4句之间先后用了3个连接词Likewise,therefore,Nevertheless。

原文第5句的主句和从句都是无主句,译者把较短的主句提前,顺理成章地译成了被动句,开头用了time一词,这不仅与第3、4句中的time相呼应,而且还避免了“头重脚轻”。

第6句开头用Allthat指代第5句所陈述的整个内容。

此外,和主题相关的关键词life(生命)和time(时间)均重复了多次。

原文前两句是松散的并列句,译为简单句后,主次分明,更符合英语的语言习惯;而且,原文第2句中的“寿命”只是其第2分句作宾语的小句之主语,译者将其译为整个第2句的主语,这样一来,就突出了life一词,使其与作为主题句的第3句中的关键life,乃至第4、5句中的关键词life衔接得更为自然,更为紧密。

译者除了把第5句中原有的并列结构“做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人”译为平行结构,还把“使生命成为有意义,不虚此生”译为sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful,其中的significantandfruitful也是平行结构,这使该句的译文衔接得更为自然,读起来更为流畅。

至此需要强调,汉语书面语言中的许多句子,如原文的前两个句子,看似并列句,译成英语时,一般却要译作复合句——即全句只有一个主句,只含一个主语,一个谓语,因为英语书面语中复合句占绝大多数。

2.意义层次的调整与重组

汉译英时,我们往往会遇到这样的情况:

汉语原文的语言表达从形式上来看,要么结构松散,层次模糊不清,要么用词不很严密。

由于汉语属“意合”语言,汉语读者对此总是不太介意——反正其作者要表达的真正意思他们可以“意会”。

而要翻译成英语时,由于英语“形合”的语言习惯的客观要求,译者必须先准确理解原文要表达的真正意思,理清其结构层次,必要时还需在用词上作一些调整,在结构上进行重组,最终才能准确地表达出原文作者的意思。

若亦步亦趋地直译出来,本族语为英语的读者要么会感到译文意义含混,逻辑混乱,从而不知所云,要么得到的意思与原文作者要表达的意思不一致。

实际上,前面的译例中已包含一些须调整和重组的词句,我们只是没有特地对其进行审视。

现在让我们从调整和重组的角度看下面的例子。

例3.孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一起来塑雪罗汉。

因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。

罗汉塑得比孩子们高得多,虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是葫芦还是罗汉,然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。

孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。

这回确是一个大阿罗汉了。

他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。

(摘自鲁迅《雪》)

译文:

Sevenoreightchildren,whohavegatheredtobuildasnowBuddha,arebreathingontheirlittleredfingers,frozenlikecrimsonshootsofginger.Whentheyarenotsuccessful,somebody’sfathercomestohelp.TheBuddhaishigherthanthechildren;andthoughitisonlyapear-shapedmasswhichmightbegourdormightbeaBuddha,itisbeautifullywhiteanddazzling.Heldtogetherbyitsownmoisture,thewholefigureglittersandsparkles.Thechildrenusefruitstonesforitseyes,andstealrougefromsomemother’svanity-caseforitslips.SonowitisreallyarespectableBuddha.Withgleamingeyesandscarletlips,itsitsonthesnowyground.

解析:

原文前两句的真正意思是:

七八个孩子在塑雪罗汉(而不是七八个一组,有好几组;而且塑了好大一会儿了),他们的小手冻得通红,像紫芽姜一般,但还没塑成功;其中某个孩子的父亲碰巧看到孩子们的艰难,心疼了,走过来帮忙。

因而译者对原文进行了调整和重组:

让arebreathingontheirlittleredfingers成为第一句唯一的谓语;译文第二句开头没有用because(若用该词则意味着:

这位父亲一直在旁观,孩子们不成功,才过来帮忙),而用when。

这样译既理清了动作的先后,突出了孩子们的艰难,又形象地体现了成人的爱心和热心:

看到孩子们的窘境,马上过来帮忙。

如果直译成:

Childrenarebreathingontheirlittleredhands,frozenlikecrimsonshootsofginger,andhavegatheredbysevensoreightstobuildasnowBuddha.Becausetheyarenotsuccessful,somebody’sfathercomestohelp.不仅孩子的数目大相径庭,而且没了主次,没了先后,成人的爱心也荡然无存。

原文的第三句较长,从三个方面描写雪罗汉:

高度;整体形状及颜色效果;凝聚力及亮度。

由于英语句法的需要,译者将其调整重组(拆分)为两个句子,每句层次清晰,主次分明;而且,后一个句子独立成句后,突出了雪罗汉的明艳和凝聚力——下文提到,它在冬日中屹立数日才变形融化。

例4.总体来说,一季度经济的高增长是过去五年实施的积极的财政政策和稳健的货币政策累积效果的显现。

近五年我国经济走出了一条以前从未有过的既稳定又快速增长的新轨迹。

今年一季度的增长是这一良好态势的延续。

具体说来,有三个层次的原因。

一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需求旺盛。

二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。

三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。

译文:

Thefirstquarterofthepresentyearsawarapidandhealthydevelopmentineconomythankstothefollowing.Generallyspeaking,withtheimplementationoftheproactivefiscalpoliciesandmoderatemonetarypolicies,oureconomyhasbeen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 判决书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1