对外贸易出口合同中英文预付款版.docx
《对外贸易出口合同中英文预付款版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易出口合同中英文预付款版.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对外贸易出口合同中英文预付款版
对外贸易出口合同中英文预付款版
合同
CONTRACT
ContractNo./合同编号:
ConclusionDate/签订日期:
ConclusionPlace/签订地点:
TheSaller卖方:
Address:
地址:
Tel/电话:
Fax/传真:
TheBuyer买方:
Address:
地址:
Tel/电话:
Fax/传真:
1. ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodities(tobereferredtoas“goods”hereunder)tothetermsandconditionsstipulatedbelow:
本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物:
Name&Specifications
货物名称,技术规格
Unit
单位
Quantity
数量
UnitPrice
单价
TotalAmount(USD)
总价(美元)
TotalValue(ContractPrice):
SayinUSdollars only.
合计(合同总价):
美元。
2.TermsofDelivery/价格术语:
FOB/CIF/CFR/ .
ThetermFOB/CIF/CFR/ shallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.
除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS2000)》。
3. CountryofOriginandManufacturers/原产国和制造厂商
3.1CountryofOrigin:
原产国:
3.2NameoftheManufactures:
制造商名称:
Adress:
地址:
Tel:
电话:
4.Packing/包装
Thegoodsshallbecontainedorpackagedinthemannerusualforsuchgoodsandbesuitableforoceantransportation.
货物应按照同类货物通用的方式装箱或包装,并应该适于远洋运输。
5.ShippingMark/唛头
TheSellershallmarkoneachpackagetheshippingmarkasfollows:
卖方应在每个包装箱上按如下所示标注唛头:
( ) .
( )
6.TimeofShipment/装运时间
7.PortofShipment/装运港
8.PortofDestination/目的港
9.Insurance/保险
10.Payment/付款
TheBuyershallpaytheSellertheContractPriceonthefollowingterms:
买方应按以下条款向卖方支付合同总价:
10.1AdvancePayment/预付款
TheAdvancePaymentshallbe %oftheContractPrice,i.e.in USdollars,whichshallbepaidbytheBuyerbywiretransferwithin daysaftertheEffectivenessDateoftheContracttotheSeller’sDesignatedBankAccountaccordingtotheContract.
预付款应为合同总价的 %,即 美元。
买方应在本合同生效之日起 日内,以电汇的方式将预付款汇至本合同规定的卖方指定银行帐户。
10.2DeliveryPayment/交货后付款
TheDeliveryPaymentshallbe %oftheContractPrice,i.e.in USdollars,whichshallbepaidbyaLetterofCredit(L/C).TheBuyershall,within dayspriortothescheduledDateforShipmentinaccordancewiththeContract,openanirrevocableL/CinfavoroftheSellerfortheDeliveryPaymentinBankof andinformandcontentacceptabletobothparties.Allcharges,costs,expensesandfeesrelatingtotheL/CshallbebornebytheBuyer.TheL/Cshallexpire daysaftertheshipmentinChinaandshallbeavailableagainsttheSeller''sdraft(s)atsightdrawnontheopeningbankforthevalueoftheDeliveryPaymentaccompaniedbytheshippingdocumentsasfollows:
交货后付款金额为合同总价的 %,即 美元,应以信用证方式支付。
买方应在本合同规定的货物装运日期前 天内,在 银行开具一份以卖方为受益人、金额为交货后付款金额的不可撤销信用证,信用证的形式及内容应事先经双方一致同意。
与信用证有关的所有费用,由买方承担。
信用证应在货物在中国装运后第 天到期。
卖方应凭以下装运单据通过即期汇票向开证行议付交货后付款金额:
(1)FullsetofCleanOnBoardOceanBillsofLading;
全套清洁海运提单;
(2)Signedcommercialinvoicein originals;
卖方签字的商业发票正本 份;
(3)Packinglistin originalsissuedbytheManufacturers;
生产厂商出具的装箱单正本 份;
(4)UnderthetermofCIF,fullsetofinsurancepolicy/certificate;
在CIF条件下,全套保险单;
(5) 。
10.3BalancePayment/尾款
TheBalancePaymentundertheContractshallbe %oftheContractPrice,i.e.in USdollars,whichshallbepaidtotheSeller’sDesignatedBankAccountbytheBuyerbyT/Twithin daysaftertheBuyerhasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSeller:
本合同项下的尾款应为合同总价的 %,即 美元,由买方在收到卖方提交的下述文件之后 日内以电汇的方式支付至本合同规定的卖方指定银行帐户:
(1)CommercialinvoiceindicatingtheContractnumberandvalueoftheBalancePaymentin originals;
载明合同号及尾款金额的商业发票原件 份;
(2) 。
10.4ForthepurposeofthepaymentundertheContract,bothpartiesconfirmthattheaccountlistedbelowshallbetheSeller’sDesignatedBankAccount,whichshallbethesoleaccountdesignatedbytheSellerforthereceiptofthepaymentfromtheBuyerinaccordancewiththeContract.
为本合同项下付款之目的,买卖双方明确本款所示帐户为本合同所称“卖方指定银行帐户”,该帐户为卖方指定用以接收买方所付本合同项下款项的唯一帐户:
。
10.5IncasetheBuyerfailstoopentheL/CwithinthetermstipulatedinthisContract,ortheL/CdoesnotcorrespondtothestipulationsofthisContract,andtheBuyerstillfailstoopenoramendthetermsoftheL/Cwithin daysafterthereceiptofthenotificationfromtheSeller,theSellershallhavetherighttoterminatetheContractortopostponethedeliveryofthegoodsandshallalsohavetherighttolodgeaclaimforcompensation.
如果买方不能在合同规定期限内开出信用证或开出的信用证不符合本合同的规定,且在接到卖方通知后 天内仍不能及时开出信用证或不能完成对信用证的修改使之符合本合同的规定,则卖方有权解除合同或延期交货,并有权要求赔偿。
11.Delivery/交货
11.1TheSellershalldeliverallthegoodstothePlaceofDeliveryontheDeliveryDateaccordingtotheContract.
卖方应按本合同规定的交货时间及交货地点在交货日当日交货。
11.2IfduetotheSeller’sfault,theSellerfailstocompletedeliveryofallthegoodstothePlaceofDeliveryontheDeliveryDate,thentheSellershallbeliabletopaytotheBuyerliquidateddamagesinrespectofsuchdeliverydelayattheLateDeliveryPenaltyRateuntilsuchdelayedgoodsisdeliveredinaccordancewiththetermsofthisContractortheendoftheMaximumLateDeliveryPeriod,whicheveroccursearlier.ThepaymentofliquidateddamagesforlatedeliveryofanyShipmentshallnotreleasetheSellerfromitsresponsibilitytocompletedeliveryofsuchShipment.
如果由于卖方的过错,卖方未能按照本合同的规定在交货日当日交货,卖方有责任就交货延误的合同货物按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同货物,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。
卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。
11.3IfsuchdeliverydelayextendsbeyondtheexpirationoftheMaximumLateDeliveryPeriod,thentheBuyershallhavetherighttoterminatethisContractinpartorinwholeandreturnattheSeller''sexpensesallcancelledgoodsreceivedfromtheSeller,andtheSellershallthereafterrefundtotheBuyer,within daysofthedateofreturnofallsuchgoods,allamountspaidbytheBuyertotheSellerfortheterminatedgoods.
如果交货延误时间超出了交货延误的最长期限,则买方有权部分或全部终止本合同。
如买方依据本条规定全部或部分终止本合同,则买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同货物归还卖方,费用由卖方承担,随后卖方应在这些合同货物全部返还后的 日内,向买方退还其已收到的、与合同终止部分所涉及的合同货物相对应的那部分货款。
11.4AlloftheBuyer’sclaimsinrespectoflatedeliveryofthegoodsshallbehandledsolelyandexclusivelyinaccordancewiththeprovisionsofArticles11.2and11.3above.
买方就卖方交货延误而提出的所有索赔应完全按照上述第11.2和11.3条的规定处理,且排除其他救济措施。
11.5ForthepurposeofthisContract,bothpartiesagreeasfollows:
为本合同之目的,双方当事人约定如下:
(1)LateDeliveryPenaltyRate/交货延误违约金比率:
%( percent)]per[month/week/day]ofthevalueofthedelayedgoods.
迟延交付的货物价值的 %(百分之 )每[月/星期/天]
(2)MaximumLateDeliveryPeriod/交货延误的最长期限:
days/weeks/monthsfollowingtheDeliveryDateaccordingtotheContract.
合同规定的交货日后 [天/星期/月]
12.TermsofShipment/装运条款
12.1NotificationbeforeShipment/装船前通知
Atleast daysbeforethescheduledDateforShipment,theSellershallsendtheBuyerwrittennoticeofallrelevantshippingdetails,includingdateforshipment,description,quantityandapproximateweightandsizeintheShipment,andotherinformationconsistentwithindustrypractice.
卖方应至迟在货物装运日 天前,书面通知买方该合同货物装运的所有相关事项,包括货物装运日、货物说明、数量、大概重量及体积以及其他按照行业惯例应该提交的资料。
12.2NotificationafterShipment/装船后通知
TheSellershall,within daysuponthedispatchoftheshipment,advisebyfaxtheBuyeroftheContractNo.,commodity,quantity,invoicevalue,grossweight,nameofthevesselanddateofsailing/arrivaletc.
卖方应在合同货物装运后 日内,用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期/预计到达日期等。
12.3Within daysafterthedatewhenthevesselsetsoff,theSellershallairmailonecopyofeachofthedocumentsmentionedinclause10.2totheBuyer.
在运载船只启航之日起 日内,卖方应将本合同第10.2条列举的单证的副本(各一份)航空邮寄给买方。
12.4Transshipmentis/isnotallowed.
可以/不得转船。
12.5Partialshipmentis/isnotallowed.
可以/不得分批装运。
13.Guarantee/质量保证
13.1TheSellerguaranteesthatuponDeliveryallgoodstobedeliveredbytheSellershallbecompletelynewandshallcomplyinallmaterialrespectswiththisContract.
卖方保证其所交付的货物在交货时是全新的,并且在所有实质方面符合本合同规定。
13.2Theguaranteeperiodiswithinmonthsafterthedateofthecompletionofunloadingofthegoodsattheportofdestination.Withintheguaranteeperiod,theSellershallremovealldefectsofthegoodsduetodesign,workmanshipandimpropermaterialusedeitherbyrepairingorbyplacingthedefectivepartsorthegoodsonhisownaccount.
货物的质量保证期为自货物在目的港卸货完毕之日起个月。
在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所用材料不符合合同规定而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物或部件。
14.Warranty/权利担保
TheSellershallwarrantthatithasthelawfulrighttoownordisposethegoodsundertheContract,andthatthegoodsshallbe