翻译原则及技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:3527255 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:11 大小:35.35KB
下载 相关 举报
翻译原则及技巧.docx_第1页
第1页 / 共11页
翻译原则及技巧.docx_第2页
第2页 / 共11页
翻译原则及技巧.docx_第3页
第3页 / 共11页
翻译原则及技巧.docx_第4页
第4页 / 共11页
翻译原则及技巧.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译原则及技巧.docx

《翻译原则及技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译原则及技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译原则及技巧.docx

翻译原则及技巧

第三章 翻译原则及技巧

第一节 六级翻译样题介绍及评分解读

一 六级翻译样题介绍

【样题】

中国新年就是中国最重要得传统节日,在中国也被称为春节。

新年得庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月得最后一天至新年第一个月得第十五天。

各地欢度春节得习俗与传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色得对联(couplets),对联得主题为健康、发财与好运。

其她得活动还有放鞭炮、发红包与探亲访友等。

注意:

此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival、InChina,itisalsoknownastheSpringFestival、NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth、CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace、However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner、Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck、Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck、Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends、

二 六级翻译评分解读

本题满分为15分,成绩分为六个档次:

1315分、1012分、79分、46分、13分与0分。

各档次得

评分标准见下表:

档次评分标准

1315分译文准确表达了原文得意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

1012分译文基本上表达了原文得意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

79分译文勉强表达了原文得意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些就是严重语言错误。

46分译文仅表达了一小部分原文得意思。

用词不准确,有相当多得严重语言错误。

13分译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立得词,或译文与原文毫不相关。

第二节 翻译遵循得原则

一 形式与内容统一原则

翻译问题,说到底就就是如何处理形式与内容得统一问题,这一点历来就是翻译得热门话题,存在着各种不同得观点与瞧法。

那么,具体到英、汉互译,应该如何对待这一问题呢?

大量得翻译实践告诉我们,在英、汉两种语言间求得翻译中得形式对等几乎就是不可能得事,这就是因为二者在语言体系、文化传统、历史条件、社会背景、生活习俗、审美方式甚至价值观等方面相差太大。

奈达就曾说过,“每一种语言都有各自得特性(eachlanguagehasitsowngenus)”,并且,“要有效进行交际必须尊重各自语言得特性(tomunicateeffectivelyonemustrespectthegenusofeachlanguage)”,因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式(topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged)”,而形式改变得大小则应视不同语言间得语言与文化距离得大小而定。

例如,英语与汉语分属完全不同得两大文化背景(西方与东方文化),差异自然更大,形式改变也更大。

二者既不属于同一语系,又不属于同一文化,其语言形式上得差异可想而知,翻译中大量得形式改变也就在所难免。

傅雷说,“两国文字词类得不同,句法构造得不同,文法与习惯得不同,修辞格律得不同,俗语得不同,即反映民族思维方式得不同,感觉深浅得不同,观点角度得不同,社会背景得不同,表现方法得不同”。

“我们在翻译得时候,通常就是胆子太小,迁就原文字面、原文句法得时候太多。

要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文得意义、神韵全都抓握住了,才能放大胆子。

”“以甲国文字传达乙国文字所包含得那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。

二 避免结构松散、表达过于口语化

不好得翻译主要表现为译文(特别就是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过于口语化。

尤其就是在汉译英方面,口语化得表达虽然简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来像schoolEnglish。

特别就是在段落翻译中,要讲究文法与修辞,注意篇章结构,顾及读者得审美期待,不宜一味按口语体行事。

因为,“英语有英语得文采;汉语有汉语得文采”,“英语得文采主要表现在盘根错节、欲罢不能得绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁得词得转义”(毛荣贵),篇章或段落不就是一色得简单句得罗列。

当然,这又牵涉到翻译中得文体问题,牵涉到来源语与翻译语间得文化差异。

而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”得角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章得基调与语气。

当然,在考场得特殊环境中,实在译不出来时,能用口语化得简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟得译文好,但说到底,这毕竟不就是学习翻译追求得目标。

三 遵循主体与客体原则

中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。

两种思维方式在语言上表现为:

英语多用无生命得名词作主语,主动与被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命得名词作主语(或有潜在得主语)。

1、主语译为主语

以主语译主语得方法在英译汉中用得十分普遍。

汉译英也可以采用同样得方法。

【例1】五四运动就是反帝国主义得运动,又就是反封建主义得运动。

【译文】TheMay4thMovementwasanantiimperialistaswellasanantifeudalmovement、

【例2】中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久得国家,应该对人类有较大得贡献。

【译文】Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributiontohumanity、

【分析】在这个句子中主语就是“中国”,“应该作出贡献”就是谓语,“作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久得国家”就是同位语,起修饰作用。

2、英、汉主语不对应时英汉虽然都有主谓结构,但并不总就是对应得。

有时候,英语原句中得主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。

这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言得表达习惯。

汉译英时也一样,有时也要放弃原来得主语,为英语译句物色一个适当得主语。

汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句得关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体得连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

【例】儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化得核心内容之一。

【译文】ConfuciusestablishedtheConfucianschoolofthoughtduringtheSpringandAutumnPeriod、ConfucianismquicklybecameoneofthepillarsofChineseculture、

【分析】汉语就是“儒家思想”做主题,而英文可以用“Confucius(孔子)”作主语。

当然这句也可以翻译成:

ConfucianismwasestablishedbyConfuciusduringtheSpringandAutumnPeriod,anditquicklybecameoneofthepillarsofChineseculture、

3、英语:

主+谓;汉语:

主题+叙述

由于英语句子总就是主谓结构,而汉语句子更多得就是“主题+叙述”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+叙述”结构,特别就是当相应得主谓结构有点拗口时。

下列得译文中得改译都就是突出了汉语恰当得主题,但就是汉译英得话,英文与顺译得汉语译文结构却可以相似。

所以,从这个角度来说,汉译英倒相对容易一些。

【例1】Ihavebeenwonderingaboutsomething、

【译文】顺译:

我一直纳闷某件事。

改译:

有件事我一直很纳闷。

【例2】Mysonisusingthecarthismorningandwillbethisafternoon、

【译文】顺译:

我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

改译:

汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

【例3】It’snolegend、Myfatherknewthetwomeninvolved、

【译文】顺译:

这不就是传奇。

我父亲认识那两位涉及这场悲剧得人。

改译:

那可不就是什么传奇。

那两个与惨案有关得人我父亲都认识得。

四 时态遵循原则

六级考试得翻译部分主要测试有关中国得文化、历史、经济及社会发展方面得知识。

因此,考生可能会遇到关于一个地区或一个景区得历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与民族文化有关得方方面面得知识得原文。

这类知识多用一般现在时来叙述。

第三节 六级汉译英三步翻译法

英汉两种语言在句法上得主要区别就是:

英语重形联,汉语重意合。

意思就是说,英语主要依靠语法结构组织句子,汉语主要依靠意义层次组织句子。

既然英汉两种语言在语法结构上各有特点,存在差异,在进行汉语句子翻译时,可以先独立地翻译出汉语原句中得各个意义层次,然后根据意义层次之间得关系运用英语句法规则对上述翻译句子进行合并。

具体而言,完成汉译英段落翻译时可以分为如下几步:

一 通读文章,划分意群

在动手翻译之前,多瞧几遍文章,把握文章结构与大意。

分析汉语原句得意义层次及其相互联系,进行意群划分。

当然,分析汉语原句得意义层次及其相互关系,不就是严格意义上得汉语语法分析。

相反,在很大程度上就是用英语语法得眼光分析汉语句子,不过在分析过程中应适当地考虑汉语语法得某些特点。

二 断句翻译

将上一步分析完得各个意义层次翻译成独立得英语简单句或不太复杂得复合句。

必须说明,在将汉语得各个语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂得复合句得时候,在少数情况下,译出来得可能并不就是一个句子,而就是一个词组,这也就是结合英语语法与汉译英得特点作出得特殊选择。

比如单句得句型选择需要按照英文得表达习惯,特别就是动词得用法习惯,确定恰当得句型:

1)表示时间得占用就要选择Ittakessb、、、、todosth、或spendtimedoing、、、句型;

2)表示强调,就要选用Itis、、、that、、、句型;

3)表示“存在”则选择therebe句型等。

确定了得句型有其结构上得特定要求,在完成句型时应立足于句型结构得要求填充词汇,而不就是一味地按照中文得意思去堆砌词汇。

句型结构得要求满足了,就不能再胡乱填充词汇。

遗漏得意思须考虑另谋她句。

例如,在翻译“中国在国企改革得问题上,由于各地情况得复杂多样,花费了20多年得时间。

”一句时,首先可以确定使用Ittakessb、、、、todosth、句型。

根据句型得需要,英文句子应组织成IthastakenChinamorethantwentyyearstoreformitsstateownedenterprises、然而并不需要非把“问题上”这样得词语翻译过来。

如果把该句译成IthastakenChinamorethantwentyyearsontheproblemofstateownedenterprisereform,表面上瞧意思完整了,却没能满足句型结构得要求,反倒成了错句。

至于“由于各地情况得复杂多样”这部分,可以用becauseofthevariousplicatedsituationsindifferentpartsofthecountry作为其原因状语,也完全可以另起一句:

Thisisbecausethingsarequitedifferentandplicatedindifferentpartsofthecountry、

三 合并、调整语序

将上一步中翻译出得英语简单句或不太复杂得复合句,根据汉语得意义关系、按照英语得规则予以合并。

合并得过程中要注意不同层次之间,要选用恰当得过渡词(如表示顺接关系得moreover,besides,inaddition;表示转折关系得but,however,instead;表示举例关系得forexample等),以使短文前后连贯一致;意思联系紧密得单句之间,选用合适得连接词,使单句合并为复合句。

汉译英时,必须考虑到英语读者得思维习惯,适当地将译文得语序进行调整。

调整主要集中在以下方面:

1、定语得位置:

在英语中,单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况下置于名词之后),但词组或从句作定语时要放在名词之后。

【例】英国得一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,她们试图找到自己优势得领域,如不污染环境得建筑技术等。

【分析】句中得“不污染环境得”不容易用英语翻译,因此译作定语从句比较好。

【译文】TheyaretryingfindtheareaswhereUKhasadvantages,suchasthearchitecturaltechnologywhichwillnotpollutetheenvironment、

2、状语得位置:

汉语中状语习惯放在主语之后、谓语之前。

但有时为了强调,也可以将状语放在主语之前。

英语中状语得位置则富于变化,若就是一个单词构成得状语就可以根据句子得需要放在句首,动词之前,助动词与动词之间或者放在句末。

较长得状语则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。

【例】美国得一些公司打算在电信与信息技术方面提供产品与服务。

【分析】状语“在电信与信息技术方面”较长,根据英语表达习惯,译在句末比较合适。

【译文】SomeAmericanpaniesintendtoprovideproductsandserviceintheareasoftelemunicationandinformationtechnology、

对初学翻译得人来说,如果碰到结构比较复杂得汉语句子,先理出句子得意义层次,再逐层翻译,然后加以合并,加以简化,加以调整,可能有助于避免在翻译过程中由于顾此失彼而出现难以驾驭得情况。

对合并过得句子进行适当地简化,会得到正式程度不同,或者说文体不同得译文;对简化过得句子进行调整,往往需要变换句型。

下面得实例大家可以自己领悟。

【例】西方人很早就把中国与瓷器(porcelain)联系在一起,这就是因为制瓷技术就是中国人发明得,瓷器就是从陶器发展来得,如果从生产原始瓷器得商代算起,中国得瓷器大约有3000多年得历史了。

中国得制瓷技术从东汉以来发展很快,各个历史时期都出现了别具特色得制作瓷器得名窑(kiln)与瓷器新品种。

中国瓷器不仅就是精美得日用品,也就是珍贵得艺术品。

自汉唐以来,中国得瓷器就大量销往国外,中国得制瓷技术也逐渐传遍世界各地。

【译文】WesternershavelinkedthecountryofChinawithporcelainsincealongtimeago,becausethetechniqueofmanufacturingporcelainwasoriginallyinventedinChina、Porcelainwasdevelopedonthebasisofpottery、IfcalculatedfromtheappearanceoftheprimitiveporcelainintheShangDynasty,ithasahistoryofabout3000years、ThetechniquesofmanufacturingporcelainhavedevelopedrapidlysincetheEasternHanDynasty、Famouskilnsproducingporcelainproductswithuniquefeaturesandnewpotteryandporcelainvarietiesconstantlycameforthinsubsequentdynasties、Chineseporcelainwaresarenotonlydailyhandynecessities,butalsopreciousartsandcrafts、FromtheHanandTangdynasties,Chineseporcelainwaresandtheirmanufacturingtechniquesgraduallyspreadallovertheworld、Today,Chinacontinuestocreatenewvarietiesofpreciousporcelain、

【分析】这个汉语段落一共4句话,结构很复杂,大家可以大致领略一下。

但英语得翻译可以不受汉语句子得严格局限,将它分而断之,翻译成若干个英语句子。

第四节 汉译英翻译技巧

一 词汇翻译技巧

了解与掌握一定得翻译技巧有助于提高翻译能力,一般而言,大致有下述五种基本技巧:

1、词得选择(Diction)

简而言之就就是“choiceofwords”(选词用字),就就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上得差异,对一些词或短语得理解必须结合上下文进行推敲,找出它们得内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当得词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。

汉译英得过程就就是寻找适当得英语词汇、词组与句型来重新表达汉语原文得思想得过程。

正确得选词就是保证译文质量得重要前提。

词得选择主要从以下两个方面着手。

1)注意词得搭配

汉语与英语两种语言在长期使用过程中形成了各自得固定词组与搭配用法,所以不能把汉语词汇得搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英语得动宾搭配也有不同:

【例】学文化→learntoreadandwrite

学知识→acquireknowledge

学外语→studyaforeignlanguage

学鸟叫→imitatebirds’crying

同样:

发展经济→developoureconomy

开发水资源→developthewaterresources

冲洗胶卷→developafilm

展开说明(某一概念)→developanidea

染上皮疹→developarash

把戏剧改编成电影→developtheplayintoamovie

2)根据上下文正确理解原文得词义

词得正确选择首先取决于对原文词义得确切理解,而这又取决于对原文上下文得推敲。

在具体运用中,词义往往随着语言情境发生改变,因此,必须熟悉词在运用中得灵活变化,才能够选择准确得词。

英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体得语言环境选择适当得词义,因为汉语也有丰富得同义表达法。

有些汉语词汇一词多义,具体翻译时应视具体语境而定。

【例1】“九通一平”:

通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通道路;平整土地

【译文】Eightavailablesandtwoaccessibles,namely,water,electricity,heat,gas,sewagedisposalsystem,post,telemunications,andclosedcircuitTVavailable,andpavedroadsandleveledgroundaccessible

【分析】从上边例子可以瞧出,对于同一个“通”字,英文得措辞却有很大得差异。

【例2】在这种情况下→underthese/suchcircumstances//suchbeingthecase//inaccordancewiththisspecificcondition

现在情况不同了。

→Nowthingsaredifferent.

【分析】正确理解原文得词义,汉语措辞都就是“情况”,但这个词得基本意义与英语中得circumstances,situation,condition等词相近,但就是究竟如何翻译,还须根据上下文来决定。

【例3】治国→administrateacountry

治家→manageahousehold

治病→curedisease

【例4】基本工资→basicwage

基本建设→capitalconstruction

基本设施→infrastructure

基本物质→essentialmodity

基本利益→fundamentalinterest

2、词得增补(Amplification)

词得增补又常叫增译/增词法,就是为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内涵、意义得前提下,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1