涉外合同时态特点.docx

上传人:b****6 文档编号:3334401 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:12 大小:23.19KB
下载 相关 举报
涉外合同时态特点.docx_第1页
第1页 / 共12页
涉外合同时态特点.docx_第2页
第2页 / 共12页
涉外合同时态特点.docx_第3页
第3页 / 共12页
涉外合同时态特点.docx_第4页
第4页 / 共12页
涉外合同时态特点.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

涉外合同时态特点.docx

《涉外合同时态特点.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外合同时态特点.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

涉外合同时态特点.docx

涉外合同时态特点

涉外合同时态特点

  篇一:

8.涉外合同的特点与翻译

  第八讲:

涉外合同的特点和翻译

  1.教学目的与要求:

本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同

  的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规

  范性、严谨性。

  2.教学内容:

涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语

  3.教学重点:

格式、措辞、常用句型

  4.教学方法:

分析、讲解、讨论

  5.参考资料:

  涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确

  定相互的权利和义务所达成的协议。

这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。

  同具有法律效力。

  随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经

  营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。

  涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,

  必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。

本讲拟就翻译这类合同的一般性

  问题加以讨论。

  教学过程与步骤:

PartI:

概述PartII:

合同特点解析:

  1.条理性

  合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。

一般来说,并

  列的项目具有同等契约效力。

因此翻译时必须按原文的体例布局。

  合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3?

表示(也有的用第几章,如

  chapter1,chapter2,chapter3?

表示)。

条、款、项的表示方法通常如下:

  条:

1.2.3.?

?

  款:

?

?

  项:

a.b.c.?

?

  也有的是这样表示的:

  条:

1.2.3.?

?

  款:

abc?

?

  项:

iiiiii?

?

  无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。

  2.规范性

  涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:

  结构与格式相对固定

  要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。

  涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为

  原则。

较完整的涉外合同通常由四项构成:

  1.标题

  2.前文

  一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。

  3.正文

  一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转

  让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。

  4.结尾条款

  一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。

  合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文

  几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。

因为这种格式

  沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。

请看下面的例子:

  例1)

  SalesAgreement

  Theagreement,madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTrading

  Co.,Ltd.,aChineseCorporationhavingitsregisteredofficeatBeijing,the

  People’RepubicofChinaandInternationalTrading

  Co.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,,

  .

  WITNESSETH

  WHEREAS,Sellerisengagedindealingofanddesirestosell

  toBuyer,and

  WHEREAS,BuyerdesirestopurchasefromSellers,

  Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:

  购销合同

  本合同于1993年8月8日在北京签订。

一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民

  共和国北京(以下简称“卖方”)。

一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约

  州纽约市(以下简称“买方”)。

  证明

  鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,

  订立售购条款如下:

  例2)

  ExportContract

  thThisContractisenteredintothis5dayofAugust1993betweenABCandTrading

  Co.,Ltd.whoagreestosell,andXYZTradingCo.,

  Ltd.whoagreestobuythefollowinggoodsonthe

  followingtermsandcondition.

  出口合同

  本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993

  年8月5日签订。

买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。

  (注:

这种没有“whereasclause”形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)

  例3)

  Non-GovernmentalTradingAgreement

  No.__

  ThisAgreementwasmadeonthe_dayof_19_,BETWEEN_astheoneSideand_as

  theoneotherSide.

  WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_

  thequantity,specification,andpriceof

  whichareprovidedinScheduleA.

  ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:

  民间贸易协议书

  合同号___

  ____(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议

  书,

  经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。

  兹同意如下:

  例4)

  ContractForJoint-OperationEnterprise

  __COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhaving

  itsregisteredofficeat

  AND

  __COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhaving

  itsregisteredofficeat

  PartyAandPartyBagreetojointly

  formaCo-operationVentureCompanyin

  accordancewith“theLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsing

  ChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationof

  theLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseand

  ForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations.

  合作经营企业合同

  遵照法律注册的公司(简称,有限公司,遵照律注册的公司(简称)地址:

为乙方。

  甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企

  业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。

  上例“前文”没有签约日期。

合同签订的日期表明该合同生效的时间。

合同的日期可

  签写在前文,也可签写在结尾。

涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。

如果日期签

  写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。

如日期签写于合同结

  尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合

  同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。

  有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。

  例如:

  MODELCONTRACT

  ContractNo.Date:

Seller:

Signedat:

Address:

CableAddress:

Buyer:

Address:

CableAddress:

  TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccording

  tothetermsandconditionsstipulatedbelow:

  1.NameofCommodity:

  2.Specifications:

  3.Quantity:

  4.UnitPrice:

  5.TotalPrice:

$:

  6.Packing:

  7.TimeofShipment:

daysafterreceiptof

  L/C.

  8.LoadingPort&DestinationPort:

Fromviato.

  9.Insurance:

  10.TermsofPayment:

  TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.

  TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.

  Adepositof%shouldbepaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthe

  contract.

  11.ShippingMark&Clearance:

ShippingmarktobeatSeller’soption.

  12.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.13.Remarks:

TheSeller:

TheBuyer:

  格式合同

  合同编号:

___________日期:

___________

  卖方:

___________签约地点:

___________

  地址:

___________电报挂号:

___________

  买方:

__________________________________

  地址:

___________电报挂号:

___________

  兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:

  1.商品:

_______________

  2.规格:

_______________

  3.数量:

_______________

  4.单价:

_______________

  5.总值:

_______________

  6.包装:

_______________

  7.装运期:

_____________收到信用证后_________天。

  8.装运口岸和目的地:

从_____经_____至______。

  9.保险:

_______________

  10.付款条件:

___________________

  

(1)买方须于19__年__月__日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证

  开到卖方。

信用证议付有效期延至上列装运期后___天在___到期。

  

(2)买方须于签约后即付定金__%

  11.装船标记及交货条件:

货运标记由卖方指定。

  12.注意:

开立信用证时请注明合同编号号码。

  13.备注:

______________________________________

  卖方:

______________买方:

______________

  格式合同,或称标准合同(StandardContract),是国际贸易中由一个国际组织或外

  贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格

  式的空白标准合同。

格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律

  约束力。

  措辞规范、统一

  为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后

  统一。

合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,

  无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。

例如:

  甲方/乙方PartyA/PartyB

  甲方/乙方SideA/SideB

  甲方/乙方theFirstParty/theSecondParty

  甲方/乙方thePartyofthefirstPart/

  thePartyofthesecondPart

  丙方/第三方theThirdParty

  当事人theParty

  当事人一方oneParty

  双方bothParties

  双方当事人/各方theParties

  有关方Partyconcerned

  买方theBuyer/theVendee/thePurchaser

  卖方theSeller/theVendor/thesupplier

  派出方/接受方theSendingParty/theReceivingParty

  委托人/代理人thePrincipal/theAgent

  转让方/受让方theTransferor/theTransferee

  出让方/受让方theLicensor/theLicensee

  承包方/建造方theContractor/theBuilder

  以下简称(甲方)hereinafterreferredtoas/

  hereinaftercalled/

  hereinafter

  called

  

  鉴于whereas

  前款theproceeding

  paragraph

  证明witness/witnesseth

  特此证明inwitnesswhereof

  有效remainvalid/remaininforce/remaingood

  生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective

  无效becomenullandvoid

  依据、按照inaccordancewith/incompliancewith

  具有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/

  beequallyauthentic

  对?

?

具有约束力bebindingupon

  (表示金额)大写SAY

  (表示金额)整ONLY

  以?

?

为条件subjectto

  期满、失效expire/expiration

  合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。

这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如:

Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmittheabove-mentionedordertotheprincipalwhoshallexecutethesamebysupplyingthegoodsdirecttothecustomer.

  上例划线部分可译解如下:

  Uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceived

  thesaidagent=theagentjustreferredto

  shall=must

  transmit=send

  ifsuchorder=ifthisorder

  execute=dealwith;carryout

  thesame=theorderreferredto

  除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。

例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。

(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。

  3.严谨性

  合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。

如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。

因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。

在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。

如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:

  篇二:

试述涉外会计特点

  试述涉外会计特点

  

(1)企业的经济业务至少涉及两种或两种以上货币结算,进行会计处理时,要选择一种货币作为企业的记账本位币

  

(2)涉及外币收支、债权与债务结算的业务,要采用一定的外币记账方法进行核算。

  (3)涉及进口、出口贸易的业务,要遵循国际贸易结算的程序和方法处理。

  (4)涉及国际投资、融资方面的业务,要按照所在国有关规定办理。

  (5)跨国经营的企业,其外币财务报表要进行折算,还要编制合并财务报表。

  (6)所有涉外业务都要经受汇率变动的风险,涉及汇兑损益的核算及外币财务报表折算差额的处理问题。

  外币业务的主要内容

  外币现金及银行存款的收付业务

  以外币结算的各种应收应付等往来业务。

  不同货币之间的兑换业务。

  接受外币资本投资业务。

  企业对发生的外币账户期末余额的调整业务。

  汇兑损益的核算原则

  1外币货币性项目指企业持有的货币资金和将以固定或可确定的金额收取的资产或偿还负债

  2外币非货币性项目是指货币性项目以外的项目,包括存货、长期股权投资、固定资产、无形资产的;对于以历史成本计量的外币非货币性项目,由于已在交易发生日按当日即期汇率折算,资产负债表日不应改变其原本账本位币金额,不产生汇兑损益。

  3企业收到投资者以外的资本,应当采用交易发生日即期汇率折算,不得采用合同约定汇率和即期汇率的近似汇率折算,外币投入资本与相应货币性项目的记账本位币金额之间不产生外币资本折算差额。

  即期汇率法的会计处理

  每一笔外币业务均按业务发生当日的即期汇率折算为记账本位币。

除外币兑换业务外,平时不确认汇兑损益。

每月终了,再将所有外币存款和债权债务账户的外币余额按月末即期汇率折合为记账本位币金额,折合的记账本位币金额与账面记账本位币金额的差额,确认为汇兑损益。

  中外合资经营企业的投资总额与注册资本的关系

  合营企业的投资总额,是指按照合营企业的合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和流动资金的总合,由注册资本与借款构成。

合营企业的注册资本和投资总额之间应当保持正确、合理的比例关系。

  我国外币报表的折算

  遵循下列原则:

  1资产负债表中的资产和负债项目,采用资产负债表日的即期汇率折算,所有者权益项目除“未分配利润”项目外,其他项目采用发生时的即期汇率折算。

  2利润表中的收入和费用项目,采用交易发生日的即期汇率折算;也可以采用按照系统合理的方法确定的与交易发生日即期汇率近似汇率折算。

  篇三:

涉外商务合同写作需注意的四个方面

  涉外商务合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(contract)、协议书(agreement)、确认书(confirmation)、备忘录(memorandum)、订单(order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

  一、合同名称(title)

  二、前文(preamble)

  订约日期和地点(dateandplaceofsigning)

  合同当事人及其国籍、主营业所或住所(signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses)

  当事人合法依据[eachpartysauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofxxx)]订约缘由/说明条款(recitalsorwhereasclause)

  三、本文(body)

  定义条款(definitionclause)

  基本条款(basicconditions)

  一般条款(generaltermsandconditions)

  a.合同有效期(duration)

  b.合同的终止(termination)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1