OG长难句陈贯中版本.docx

上传人:b****6 文档编号:3310475 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:11 大小:31.44KB
下载 相关 举报
OG长难句陈贯中版本.docx_第1页
第1页 / 共11页
OG长难句陈贯中版本.docx_第2页
第2页 / 共11页
OG长难句陈贯中版本.docx_第3页
第3页 / 共11页
OG长难句陈贯中版本.docx_第4页
第4页 / 共11页
OG长难句陈贯中版本.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

OG长难句陈贯中版本.docx

《OG长难句陈贯中版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OG长难句陈贯中版本.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

OG长难句陈贯中版本.docx

OG长难句陈贯中版本

附录1:

OG长难句汇总

(1)Theanomaliesofthesituationaffordedhimgleamofpleasure—toapersonofsuperiorintellect,theideathatheorshehasbeenweakorafootincomparisonwithaninferioradversaryisfraughtwithmoralcomedyandsardonicphilosophicapplications.

这种不正常的情形给了他些许安慰---对一个高智商的人来说,他或者她不如那些普通的对手的想法充满了道德喜剧和冷嘲热讽的哲学运用。

(2)Bringingthevoicetolifeviathebookisoneofthesubtleraspectsofthereadingmagic,buthearingabookinthevoiceofanotheramountstoasilencingofthatself----itisanactofvocaltyranny.

通过书给生活带来声音是阅读魔法更加微妙的方面之一,但是听到其他人的声音的一本书等于是自我的失声—是一种声音的暴政行为。

(3)Itwastheusualmistakeofacomplexintelligenceinassessingasimpleintelligence,ofanimaginationthatiscapableofseeingandfeelingonmanylevelsatonce,asopposedtoanadministrativementalitythatfeelsoperationally,throughacts.

这是具有复杂智能的人在评价一个普通人时常犯的错误。

具有能够迅速看到并感知到不同层面的想象力的人也会犯类似的错误,这与一个只有从行动中才能感知操作性的行政思维截然不同。

(4)Everymodernobserver,whetherheorshewasschooledinthetraditionsoftheSouthPacificorZaire,ofHanover,NewHampshireorVienna,Austria,wasexposedatanearlyagetooneoranotherformoffolkloreaboutNativeAmericans.

每个现代观察者(历史学者),无论是在世界上的什么地方接受的教育,都曾经听说关于印第安人的传说。

(5)Forsome,theveryimpressionsaboutNativeAmericantribesthatinitiallyattractedthemtothefieldofAmericanhistoryareaspectsmostfirmlyrootedinpopularmythandstereotype.

对于他们(历史学者)中的一些人而言,恰恰是那些深深的植根于(人们脑海中的)对于印地安的神秘传说把他们吸引到了这个领域(印地安历史)中来。

(6)Itproposedthateventhoughmostbuyerswillneverventureintoterritoryanylesstrampledthantheparkinglotofthelocalshoppingmall,theimportantgoalofthemarketinghypeistoplanttheimageincustomers’mindsthattheycanconquerruggedterrain.

尽管大多数的买家不会把车开到崎岖的地方去,而只是把车停在当地的商店停车场,但重要的市场策略是给人们植入这样的一种印象:

“你可以征服崎岖的土地!

”。

(7)Indeed,inanagewhenmanywhocanaffordtodosoliveinlimited-accesscommunitiesinhousesguardedbysophisticatedsurveillancesystems,theSUVistheperfecttransportationsheltertoprotectusfromfearsbothrealandimagined.

的确,在这样的一个年代,人们喜欢住在有着严密保安监控系统的社区中,SUV(也就理所应当)地成为了最好的交通庇护所,让人们远离那些或真实或虚幻的恐惧。

(8)ThebeliefthatitisharmfultotheBlackcommunityforauthorstoexplorethehumanityofourleaderscanhavetroublingeffects.

认为人们不应去探究我们的领导人的人格的想法会对黑人社会带来消极影响。

(9)LittlewonderthatapolltakenbyTheNewYorkTimesfindsamajorityofAmericansseeingfarmlifeassuperiortoanyotherkindoflifeinthiscountry.

由时代周刊发起的调查显示,美国民众认为农场生活是这个国家中最好的生活方式,也就不足为奇了。

(10)Thatnineteenth-centuryFrenchnovelistHonoredeBalzaccouldbefinanciallywiseinhisfictionwhilelosingallhismoneyinlifewasanironyduplicatedinothermatters.

19世纪法国小说家巴尔扎克在小说中显示出了极高的商业头脑,然而现实中他却一贫如洗,像这样的具有讽刺意味的事情在巴尔扎克的生活屡见不鲜。

(11)Contemplatingtheconsequencesofthatwillgiveyouaheadache,andsciencefictionwritersfordecadeshavedelightedintheparadoxesthatcanarisefromtravelingthroughtime.

想想这个结果(由时空穿梭所引起的因果倒置)就会令人头痛,而多年以来那些科幻小说家却对这个话题乐此不彼。

(12)Balzac’sfictionoriginallysprangfromanintuitionhefirstdiscoveredasawretchedlittleschoolboylockedinadarkclosetofhisboardingschool:

lifeisaprison,andonlyimaginationcanopenitsdoors.

巴尔扎克的小说源自于他的想象力,当他还在寄宿学校上学的时候,可怜的小巴尔扎克被关在黑暗的储藏室,那是他就曾说过:

生活就像是监狱,只有想像能打开生活的大门。

(13)Forinstance,theverywomenwhohadbeendrawntohimbythepenetratingintuitionofthefemaleheartthatheshowedinhisnovelswereappalledtodiscoverhowinsensitiveandawkwardtherealmancouldbe.

例如,被他在小说中表现的女性心理入木三分的直觉所吸引来到他面前的女性,会惊骇的发现这个真实男人是多么的不敏感和笨拙。

(14)Theonewordthatsumsuptheattitudeofthesilentfilmmakerisenthusiasm,conveyedmoststronglybeforeformulastookshapeandwhentherewasmoreroomforexperiments.

用一个词来总结无声电影制片商的态度——“狂热”。

这在规则形成之前体现的最为强烈,那时也有做实验的空间。

(15)Thereisnothingwrongwithattemptingtomaketheoftendifficultandcomplexfindingsofscienceavailabletoawideraudience.

试图将科学上难解和复杂的发现变得广为人知没有什么不对。

(16)Thisbehaviordemonstratesthatdolphinsareawareoftheirownindividuality,indicatingalevelofintelligencethatmaybeverynearourown.(第十版OG-PT1)

这个行为证明海豚可以意识到他们自己的个体性,表明智能水平可能接近我们所拥有的。

(17)Savoringcitiesinignoranceordrinkingtheminvisuallyisnotenough.

囫囵吞枣的理解一个城市是不够的

(18)It’sasthoughwewereallsworntothesamesecretcovenant,sosecretwedon’tevenknowwhatwebelongto.

就像我们每个人都向一个相同的秘密盟约发誓,如此神秘以至于我们不知道自己属于谁。

(19)Becausethisanticoagulantisnottoxictohumans,vampirebatsmayonedayplayanimportantroleinthetreatmentofheartpatients—thatis,ifwecanjustgetoverourphobiaaboutthem.

因为这个抗凝剂对人类无害,吸血蝙蝠有一天可能会在治疗心脏病人方面起到很大作用,也就是说,如果我们能克服我们对于他们的恐惧的话。

(20)Thelong-standingfearthatmanypeoplehaveaboutbatstellsuslessaboutbatsthanabouthumanfear.

人们长期对蝙蝠的恐惧告诉我们更多的是人类恐惧本身而不是蝙蝠。

(21)Chauvinisticaboutourhumanneedtowakebydayandsleepbynight,wecometoassociatenightdwellerswithpeopleuptonogood,peoplewhohavethejumpontherestofusandaredefyingnature,defyingtheircircadianrhythms.

人类需要白天清醒晚上睡觉的盲目想法,我们就把夜猫子同坏人联系起来,那些超越剩余人的人是在挑战权威,反对自身的昼夜节律(havethejumpon:

超过,在。

之前)

(22)Unlikeeveryoneelse,thetheoristshasremainedcompletelyintactmorally,candistinguishinasovereignmannerbetweendeceptionandreality,andenjoyscompleteimmunityinthefaceoftheidiocythatheorshesorrowfullydiagnosesintherestofus.Orcould—fatalloopholeinthedilemma—thetheoriesthemselvesbesymptomsofauniversalstupefaction?

不像任何其他人,理论家保持着完全的道德纯洁性,能够以一种至尊的姿态来区分欺骗和现实,在愚蠢面前享受完全的免疫,在我们面前悲伤的诊断。

或者可能—窘境的致命漏洞—理论家自身也有普遍愚化的症候。

(23)DouglasssupportedthesocietybuttookissuewiththemoveheldbySecretaryAmeliaBloomertolimittowomantherighttoholditsoffice.

Douglass支持这个协会,但是不同意秘书AmeliaBloomer领导的只允许妇女参加办公室管理的运动。

(24)Shecirculatedapetitionforameetingin1858toprotestanimpendingexecutionandtosupportalawmakinglifeimprisonmentthepunishmentforcapitalcrime.

她散布了一个请愿书,以在1858年举行集会反对即将执行的死刑,并且支持用终身监禁代替砍头刑法。

(25)Ihonestlydonotthinkthatblindluckofthekindenjoyedbysomeonewhofindsawinninglotteryticketforwhichheorshehasnotpaidplaysanimportantpartinscienceorthatmanyimportantdiscoveriesarisefromthecasualintersectionoftwolines.

我很诚恳的认为这种类型的狗屎大运(某人没有为彩票付钱却中奖了)在科学中没起到一个重要的角色,或者很多重要的发现源自于两条线的偶然交叉。

(26)Wehaveheardpeopleofpositiondeclarethatindividualswhocriticizetheactionsofthosewhoaregettingrichshouldbeputincementshipwithleadensailsandsentouttosea.

我听说那些在位者宣称那些批评变富的人的行为的人应该被丢到铅封的水泥船上,然后丢海里。

(27)Icannotseemuchjusticeintherepeatedclaimsthatitsugarsthepillofascientificeducation:

mostofthescienceiswronganyway,anditsamountissuchthatonemightaswellbereadingWesternsinthehopeoffindingoutaboutranchingmethods

在反复的关于将科学教育披上糖衣的述说中我没看到公正:

无论如何,多数科学是都是错的,它的总量是如此之多,我们最好读读W来发现经营牧场的方法。

(28)EvenasfarbackasAristotle,itwasobservedthatwefearthingslessthemoredistancetheyare.

甚至追溯至亚里士多德,我们观察到,距离越远,我们越不畏惧这些事物。

(29)“Now…this”isaphrasecommonlyusedontelevisionnewscaststoindicatethatwhatonehasjustheardorseenhasnorelevancetowhatoneisabouttohearorseeorpossiblytoanythingoneiseverlikelytohearorsee.

“现在。

这是。

”是一个经常在电视报道中出现的短语,它用来表明人们刚刚听到的、看到的和将来会听到的、看到的以及和可能曾经听到的、看到的事情没关系。

(30)InmanyrespectslivingNativeAmericansremainasmysterious,exoticandunfathomabletotheircontemporariesattheendofthetwentiethcenturyastheyweretothePilgrimsettlersoverthreehundredfiftyyearsago.

现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。

(31)ThefamiliarandreassuringkindsofwrittendocumentationfoundinEuropeansocietiesofequivalentchronologicalperiodsdonotexist,andtheformsoftribalrecordpreservationavailable---oralhistory,tales,mnemonicdevices,andreligiousrituals---strikeuniversity-trainedacademicsasinexact,unreliable,andsuspect.

那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。

(32)ManyanthropologistsseethisasproofoftheBeringStraitmigrationtheory,whichholdsthatbetween11,000and6,000yearsago,ancestorsofNativeAmericansmigratedsouthwardfromAsiatoNorthAmericaacrossalandbridgethathadjointed

6千年到1万一千年以前,印第安人的祖先跨越连接亚欧大陆的白令海峡南迁。

许多人类学家认为这是白令海峡移民理论的证据。

(33)Inthefirstquarterofthetwentiethcentury,somewomenscientistswhoengagedinresearchworkedatthemostprestigiousinstituteoftheperiodandenjoyedmorecareermobilitythanwomenresearcherswouldexperienceagainforseveraldecades.

二十世纪前二十年,一些致力于研究的女科学家在当时最有名望的研究所工作,与其他的女科学家相比,享有更多的交流机会,并将在几十年间继续享有。

(34)Still,theofficialswerenotcleverenough,orsuspiciousenough,tocheckmysisterandme—luckyforus,sincewearebothcarryingsomesilverwarewewerenotallowedtotakeoutofPolandinlargepocketssewnontoourskirtsespeciallyforthispurpose,andhiddenundercapacioussweaters.

然而,幸运的是,长官们还不够狡黠,也没有起疑心,并没有搜查我和妹妹。

当时我们违反规定,从波兰偷带了一些银器。

这些银器装在特地缝制在裙子上的大口袋里,藏在宽松的外套下面。

(35)ItisafeelingwhoseshadesanddegreesI’mdestinedtoknowintimately,butatthishoveringmoment,itcomesuponmelikeavisitationfromawholenewgeographyofemotions,anannunciationofhowmuchanabsencecanhurt.

好像命中注定似的,我清楚地懂得这种感情的程度和影响。

但在这一彷徨的时刻,对我而言,它犹如一篇离愁别绪的宣言,一份来自全新感情世界的请柬。

(36)Ourestimateoftheimportanceofluckisinherentlybiased:

weknowwhenwe

benefitfromluck,butinthenatureofthingscannotasseshowoftenbadluckdeprivesusofthechanceofmakingwhatmighthavebeenanimportantdiscovery.

我们对于运气的重要性的认识存在固有的偏见:

知道何时受惠于运气,但是出于本性,却无法预计,霉运是怎样频繁剥夺了原本能带来重大发现的机会。

(37)Theseindividuals,bydeliberateaction,haveenormouslyenlargedtheir

awareness—theircandidacyforgoodfortune—andwillnowtakeintoaccountevidenceofakindthatabeginneroracasualo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1