合同翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:3303981 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:10 大小:30.85KB
下载 相关 举报
合同翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
合同翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
合同翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
合同翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
合同翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译.docx

《合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译.docx

合同翻译

IAssignment/Transfer转让

1.NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittennoticeconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.

非经对方事先书面同意,双方均不得将本协议全部或部分转让给其他任何第三方,除非

(1)将本协议转让给涉及转让方的因兼并、合并或重组而产生的其他公司,

(2)转让方可能将部分或全部资产转让的任何实体;但是受让方书面同意受本协议所有条款和条件的约束,且提供能够证明受让方有资格、有能力履行本协议项下所有义务的证明/并提供文件证明。

2.Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.

非经事先书面同意,双方均不得将其在本协议中享有的任何或全部权利、权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。

但是,乙方可将其享有的权利、权益及其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应持续保证该关联公司将按照本协议的规定完成股权购买。

3.NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.NotwithstandingtheaboveprovisionofthisClause,(a)PartyAshallhavetherighttoassignitsrightstoanysubsidiary,affiliateorsuccessorentityaslongasPartyAremainsliabletoperformallofitsobligationsunderthisAgreementasapplicable,and(b)PartyBmay,withouttheconsentofPartyA,assigninwhole,butnotinpart,itsrightshereundertoanysubsidiary,affiliateorsuccessorentityofPartyBoritsultimateparentcompany(providedthatanysuchassignmenttoanysuchsubsidiaryshallnotbedeemedasareleaseofPartyB’sobligationshereunderunlessPartyAshallhavegivenpriorwrittenconsenttoanysuchreleaseandPartyBshallremainliabletoPartyAinrespectofanybreachofthisClause).AnyattemptedassignmentincontraventionofthisClauseshallbevoid.

本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意,)不得转让本协议或本协议项下的任何权利和权益。

尽管本条有上述规定,但

(1)若甲方一直对本协议项下的义务承担责任,则甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,

(2)乙方无需甲方同意可将其在本协议项下的全部权利(而不是部分)让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体,或其最终的母公司(但向任何该等子公司的任何转让行为,不应被视为解除乙方在本协议下的义务,除非甲方事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍应对甲方承担责任)。

任何违反本条款的转让行为应视为无效。

4.Transferofregisteredcapital转让注册资本

(a)EitherpartymaytransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontotheCompanytoanythirdparty,providedthatitfirstobtainstheunanimousapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheApprovalAuthorityandcomplieswiththeprovisionsofthisArticle.

任何一方均可向任何第三方转让其在公司注册资本中的全部和部分出资,但该等转让首先需经董事会或审批机关一致同意,且符本条规定。

(b)WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice”)totheotherParty(the“Non-DisposingParty”).TheNoticeshallstatethattheDisposingPartywishestomakethetransferandshallspecifytheinterestitwishestotransfer,thetermsandconditionsofthetransfer,andtheidentityoftheproposedtransferee(the“Transferee”)

当一方(“转让方”)有欲/意向将其全部或部分注册资本出资额让与第三方,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。

通知应表明转让方的转让意向/欲转让其出资、明确欲转让的股权、转让条件和条款以及其提议的受让方(“受让方”)的身份。

(c)TheNon-DisposingPartyshallhaveapreemptiverighttopurchasethewholeofsuchinterest(i)ontermsandconditionsnolessfavorablethanthosespecifiedintheNoticeor(ii)atafairmarketvalueappraisedassetforthinparagraph(e).IftheNon-DisposingPartyelectstoexerciseitspreemptiveright,itshallnotifytheDisposingPartyinwriting(the“AcceptanceNotice”)withinthirty(30)daysoftheactualdeliveryoftheNoticetotheNon-DisposingPartythatitintendstopurchasethewholeoftheinteresttobetransferred.

在以下情况,非转让方对于拟转让的全部份额有优先受让权:

(1)按不逊于通知规定的条件和条款,或

(2)按第(5)条规定,以经评估的公平市场价购买。

若非转让方决定行使优先受让权,则应在转让方向非转让方实际送交通知后30天内,以书面形式通知转让方(“接收通知”),表明其欲购买拟转让的全部股权。

(d)IftheNon-DisposingPartyfailstorespondinwritingtotheNoticewithinsuchthirty(30)-dayperiod,theNon-DisposingPartyshallbedeemedtohaveconsentedtothetransfer.IftheNon-DisposingPartyconsents,orisdeemedtohaveconsentedtothetransfer,theDisposingPartymaytransfersuchinteresttotheTransferee,onthetermsandconditionssetforthintheNotice,butnototherwise,providedthatsuchtransfertakesplacewithinsix(6)monthsafterthedeliveryoftheNoticeandthattheTransfereeagreesinwritingtobecomesubjecttocomplywiththetermsandconditionsofthisContractandtheArticleofAssociation.TheDisposingPartyshallprovidetheNon-DisposingPartywithaduplicateofitsexecutedtransferagreementwiththeTransfereewithinfourteen(14)daysaftertheagreementisexecuted.

如果非转让方未能在上述30天内作出书面回应,则视为其同意该转让。

如果非转让方同意或被视为同意该转让,则转让方只可按通知中规定的条件和条款(而不是其他的),将该股权让与受让方/将该等股权向受让人转让,但转让需在通知送达后的6个月内进行,且受让方书面同意服从和遵守本合同条件和条款及章程的规定。

转让方应在其与受让方签署转让协议后14天内,向非转让方提供签署后的转让协议副本。

(e)IftheNon-DisposingPartyelectstopurchasetheinteresttobetransferredatfairmarketvalue,theNon-DisposingPartyshallstateintheAcceptanceNoticethatitsoelects,andshallincludeintheAcceptanceNoticealistofatleasttwo

(2)internationallyrecognizedaccountingfirmswithexperienceinconductingvaluationsinChina.TheDisposingPartyshall,withinthirty(30)daysafterreceivingtheAcceptanceNotice,bynoticeinwritingdeliveredtotheNon-DisposingParty,nominateoneoftheaccountingfirmswhosenameswereprovidedbytheNon-DisposingPartytovaluetheinteresttobetransferred.TheNon-DisposingPartyshallarrangethevaluation,whichshallbecompletedwithinthree(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceNotice.

如果非转让方决定以公平市场价购买该拟转让的股权,则非转让方应在接受通知中表明其意图/此等意向,且应附上/列出至少两家在中国有估价经验的国际知名的会计事务所名单。

转让方应在收到接受通知后30天内,向转让方递交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让股权进行评估。

非转让方应负责安排评估,且应在接受通知送达后3个月内完成。

Moreexercises:

1.TherightsandobligationsoftheJVCunderthisAgreementmaynotbeassignedorsub-contractedinwholeorinpartwithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.

未经甲方事先书面同意,合资企业在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让或分包。

2.ShouldonePartyassignallorpartofitsregisteredcapital,priorwrittenconsentshallbeobtainedfromtheotherParty.Inaddition,theotherPartyshallhaveapreemptiverightonthesametermsandconditionstotheextentpermittedbylaw.

若一方转让其全部或部分注册资本,应事先取得另一方书面同意。

另外,该另一方有权在同等条件下,在法律允许范围内有优先购买权。

Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecaseofanyassignmentofallorpartoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateoftheotherParty.EachofthePartiesfurtheragreestocausethedirector(s)ithasappointedtotheBoardofDirectorstovoteinfavorofanysuchproposedassignment.If,asaresultofitscorporaterestructuring,PartyAtransfersitsequityinterestintheCJVtooneofitsnewly-foundedaffiliates(“PartyAAffiliate”),PartyAshallprovidePartyBwithawrittenassuranceguaranteeingtheperformanceoftheobligationsunderthisContractbyPartyAAffiliate.

尽管有上述规定,若一方将其全部或部分注册资本让与其关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。

各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投票支持该拟转让。

若因为甲方公司重组而将其在合资企业中所占股份让与其新成立的关联公司之一,则甲方应向乙方提供一份书面保证,确保此关联公司履行本合同项下的义务。

3.IfaParty(“IntendingTransferor”)intendstosellorotherwisetransfer(collectivelyreferredtointhisClauseas“Transfer”)allorpartofitsequityinterestintheJVCompany(collectivelyreferredtointhisClauseas“TransferredEquityInterest”),itshallfirstsendawrittennotice(“TransferNotice”)totheothertwoParties,statingitsintentiontomakethetransfer,thequantityoftheTransferredEquityInterest,theconditionsforpurchasethereofandtheidentityoftheproposedtransferee.TheothertwoPartiesshallhavethepreemptiverighttopurchasetheTransferredEquityInterest.IftheothertwoPartiesexercisetheirpreemptiverighttopurchaseall(butnotpart)oftheTransferredEquityInterest,theyshall,withinninety(90)daysofreceiptoftheTransferNotice,purchasetheTransferredEquityInterestatapriceequaltothesellingpricesetoutintheTransferNotice.IftheothertwoPartiesfailtoexercisesuchpreemptiverighttopurchaseorpaythesellingpricetotheIntendingTransferorwithintheninety(90)-dayperiod,theyshallbedeemedtohavegiventheirpriorwrittenconsenttotheproposedtransfer.WhentheIntendingTransferortransferstheTransferredEquityInterest,theactualconditionsforsuchtransfermaynotbemorefavourablethantheconditionsforpurchasesetoutintheTransferNotice.WheretheIntendingTransferoriseitherPartyBorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationintheregisteredcapitaloftheJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChineseLaw,thenPartyAshallhavetherighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoathirdpartyapprovedbyPartyA.

若一方(“拟转让方”)计划出售或以其他方式转让(在本条统称为“转让”)其所持合资公司的全部或部分股权(在本条统称“转让股权”),则应首先向另外两方发书面通知(“转让通知”),并在通知中表明其转让意向、拟转让的股权份额、交易条件及拟受让人的身份。

另外两方对转让股权享有优先权。

若另外两方对转让股权的全部(非部分)行使其优先权,则应在收到转让通知后90天内,以与转让通知中相同的价格购买转让股权。

若另外两方未能在此90天期间内行使优先权购买或未能向拟转让方支付出售价款,则视为其已经事先书面同意该拟转让/则应被视为就该项拟议中的转让给予事先书面同意。

拟转让方转让转让股权时,实际交易条款不得优于转让通知中所述/所载的购买条件(不得比…优惠)。

若拟转让方是乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制而不能增持其在合资企业注册资本中的股份(不能增加…股份比例),则甲方有权将其优先权让与其认可的第三方。

 

IIBreachandInfringement违约、侵权

1.IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimsdamagesforthebreachofcontract.IfPartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtoreq

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1