吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx

上传人:b****5 文档编号:3236768 上传时间:2022-11-20 格式:DOCX 页数:24 大小:48.96KB
下载 相关 举报
吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共24页
吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共24页
吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共24页
吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共24页
吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx

《吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

吴自选 TEM8 翻译真题及答案.docx

吴自选TEM8翻译真题及答案

样 题 XII(翻译部分,原书2001年全真题)

SECTIONA:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish.

(原文)

  乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

  晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。

"钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:

"钓鱼可分三个阶段:

第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

"

(参考译文)

Thegeneralpublicmightbewell-acquaintedwiththesongscomposedbyQiaoYu,buttheymightactuallyknowverylittleabouthistwomajorhobbies-fishingandwine-drinking.

Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:

"Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenters/resortswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal."Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone'stemperamentandtoone'shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:

"Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically."

 

SECTIONB:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheEnglishtextintoChinese

(原文)

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"Thepleasureoftakingpains".Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

(参考译文)

  梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。

对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

  殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。

除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。

当罗伯特·弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。

商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

  即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。

我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。

游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。

游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。

当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。

这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。

但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。

一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

 

 

 

样题Ⅱ(翻译部分,原书P.73-74)

SectionA:

TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish

(原文)

  来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:

"本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

"这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

  1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

(参考译文)

LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuefurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.

Mysupervisor(advisor/tutor)isofAsianoriginwhoisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp(anirritable)temper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintothepsychologyofAsianstudents.Hence,ofallthestudentsrecruitedbyhislabora

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 化学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1