熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt

上传人:wj 文档编号:30870972 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:49 大小:2.67MB
下载 相关 举报
熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt_第1页
第1页 / 共49页
熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt_第2页
第2页 / 共49页
熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt_第3页
第3页 / 共49页
熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt_第4页
第4页 / 共49页
熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt

《熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程-下》配套课件Unit3-Travel.ppt

高等院校研究生英语系列教材综合教程(下)综合教程(下)INTEGRATEDCOURSE2Unit3TravelContentStartingoutReadingFocusReadingMorePracticalTranslationFocusedWritingFinalProjectKey1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-Task1Choosetheanswerthatisclosestinmeaningtotheunderlinedwordinthesentence.(P73)BDACABCAReadingFocusReadingFocusVocabularyinActionBCTask21)discreetdiscretiondiscreteA.Thesesmallcompaniesnowhavetheirown_identity.B.Wewereallprettyopenwitheachotherbutvery_outside.C.Youcantrusthertokeepyoursecretshesthesoulof_.Fillineachoftheblankswithanappropriatewordfromeachgroup.Changetheformifnecessary.Somewordsmaybeusedmorethanonce.(P74)discretediscreetReadingFocusReadingFocusVocabularyinActiondiscretion2)auditauditorauditoryauditoriumA.Theexternal_comeinonceayear.B.Wegatheredinan_andwatchedavideotape.C.Theyearly_takesplaceeachDecember.D.Itsanartificialdevicewhichstimulatesthe_areasofthebrain.E.Thefundis_annuallybyanaccountant.auditorsauditoriumauditauditoryReadingFocusReadingFocusVocabularyinActionaudited3)conceivecontriveconceptioncontrivanceA.The_ofthebooktookfiveminutes,butwritingittookayear.B.Thiswasasteam-driven_usedin19thcenturyclothingfactories.C.Miraculously,hemanagedto_asupperoutofwhatwasleftinthecupboard.D.Hewasimmenselyambitiousbutunableto_ofwinningpowerforhimself.conceptioncontrivancecontriveReadingFocusReadingFocusVocabularyinActionconceive4)garglegigglegaspgossipA.Onceonechildstarts_itstartsthewholeclassoff.B.Thecircusaudience_withamazementassheputherheadinthelionsmouth.C.Theadvertisementpromisesthat_mouthwashwillfreshenyourbreathandkillgerms.D.Therehasbeenmuch_aboutthepossiblereasonsforhisabsence.gigglinggaspedgarglingReadingFocusReadingFocusVocabularyinActiongossipReadingFocusReadingFocusVocabularyinAction5)passionpassionateaffectionaffectionateA.Shegaveherdaughtera(n)_kissandputhertobed.B.Hespokewithconsiderable_abouttheimportanceofartandliterature.C.Theirfathernevershowedthemmuch_.D.Iremembermany_argumentstakingplacearoundthistable.affectionatepassionaffectionpassionateReadingFocusReadingFocusVocabularyinAction6)relevantrelentlessreluctantA.Manyparentsfeel_totalkopenlywiththeirchildren.B.Ridgessuccessisduetoa_pursuitofperfection.C.Forfurtherinformation,pleaserefertothe_leaflet.reluctantrelentlessrelevant7)reverereverencereverentA.Istoodthere,gazingdown,andfeelinga_forthesespectaclesofthenaturalworld.B.TheBishopssermonwasreceivedin_silence.C.Mostofus_theBible,butfewofusreaditregularly.reverencereverentrevereReadingFocusReadingFocusVocabularyinAction8)porepeerpeepperceiveA.Isawher_throughthecurtainsintotheroom.B.She_throughthemist,tryingtofindtherightpath.C.Akeytaskistogetpupilsto_forthemselvestherelationshipbetweensuccessandeffort.D.AuntBellasatatthetable,_overcatalogues,surveyingtheaccounts,calculating.peeping/peeppeeredperceiveporingTask3Fillineachoftheblankswithanappropriatewordfromthebox.Changetheformifnecessary.(P75)Key1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-gainsimilaritiesperspectivediscoverchallengingspecificadventureenlightensReadingFocusReadingFocusVocabularyinActiondiverseenrichopportunitiesmemoriesjoyfuloutweighsspanPracticalTranslationPracticalTranslation语境语境(context)是指语言交际所涉及的不同环境,离开语境孤立地看语言,是无法准确地理解其真正含义的。

语境大致可分为言内语境(linguisticcontext)和言外语境(non-linguisticcontext)两大类。

言内语境言内语境指文章的上下文以及和语言本身相联系的各种因素。

例如,volume这个词在Thevolumeoftrafficontheroadshasincreaseddramaticallyinrecentyears.中,是指“总量”,而在Thevolumeofthecontainermeasures10,000cubicmeters.中,表示“体积,容积”。

语境与语篇的翻译语境与语篇的翻译言外语境言外语境是指语言本身之外的各种主、客观环境,可分为情景语境情景语境和社会文化语境社会文化语境。

情景语境指语言交际活动发生时的具体情景。

例如,Whendidyoucallmelasttime?

这个句子根据说话人的身份不同,使用的场景不同有不同的解释,可以表示简单的询问或者是抱怨太长时间没有打电话了。

而社会文化语境指交际者各自不同的经验、经历、知识、文化背景等。

在翻译中,应该考虑到社会文化差异,并作适当的调整。

1.Themeetingwasnotheldduetotheairlinestrike.Itwasheldtodiscusstheimpactanagingsocietywouldhaveonourenvironment.不是因为航空公司罢工才举行会议的。

召开这个会议是不是因为航空公司罢工才举行会议的。

召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造成的影响。

为了讨论老龄化社会对环境造成的影响。

原文中,如果孤立地看第一句话,就会存在歧原文中,如果孤立地看第一句话,就会存在歧义。

它可以理解成:

义。

它可以理解成:

11)不是因为航空公司罢工)不是因为航空公司罢工才举行会议的。

或者才举行会议的。

或者22)因为航空公司罢工,会)因为航空公司罢工,会议被取消了。

联系下文,根据言内语境,不难议被取消了。

联系下文,根据言内语境,不难看出第一种理解才是正确的。

看出第一种理解才是正确的。

2.TherewasnothingtodoinLomaintheeveningexcepttogotothesaloon,anoldboardbuildingwithswingingdoorsandawoodensidewalkawning.Neitherprohibitionnorrepealhadchangeditsbusiness,itsclientele,orthequalityofitswhisky.InthecourseofaneveningeverymaleinhabitantofLomaoverfifteenyearsoldcameatleastoncetotheBuffaloBar,hadadrink,talkedawhileandwenthome.Therewouldbeagameofthemildestkindofpokergoingon.TimothyRatz,thehusbandofmylandlady,wouldbeplayingsolitaire,cheatingprettybadlybecausehetookadrinkonlywhenhegotitout.Iveseenhimgetoutfiveminutesinarow.Whenhewonhepiledthecardsneatly,stoodupandwalkedwithgreatdignitytothebar.FatCarl,theownerandbartender,withaglasshalffilledbeforehearrived,asked,“Whatllitbe?

”“Whisky,”saidTimothygravely.在洛曼小镇,晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可在洛曼小镇,晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。

酒馆是一座老式的木制建筑,有一扇转门,门前人行道上做。

酒馆是一座老式的木制建筑,有一扇转门,门前人行道上方有一块木制雨篷。

无论是政府的禁酒令还是后来废除禁酒令方有一块木制雨篷。

无论是政府的禁酒令还是后来废除禁酒令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、顾客的数量,也未曾改变的法令都未曾改变过它生意的兴隆、顾客的数量,也未曾改变过它威士忌的质量。

每天晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少过它威士忌的质量。

每天晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。

要光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。

酒馆里常有人玩扑克牌,不过其输赢聊胜于无。

我那位房酒馆里常有人玩扑克牌,不过其输赢聊胜于无。

我那位房东太太的丈夫蒂莫西东太太的丈夫蒂莫西罗兹就经常在那里玩单人纸牌游戏。

他玩罗兹就经常在那里玩单人纸牌游戏。

他玩牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。

我曾见过他牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。

我曾见过他一口气连赢五盘。

赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直一口气连赢五盘。

赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直起身,神气十足地走向吧台。

酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他起身,神气十足地走向吧台。

酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:

走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:

“来杯什么酒?

来杯什么酒?

”“威士忌。

威士忌。

”蒂莫西总是庄重地回答。

蒂莫西总是庄重地回答。

(中国翻译中国翻译,2002年第年第2期)期)原文选自于1938年发表的美国著名作家约翰斯坦贝克的小说约翰尼伯尔。

原文第一段的第二句中,prohibition虽然没有首字母大写,但是从作品反映的年代以及小说的上下文来看,prohibition应该指1920年至1933年间的美国禁酒。

而repeal指repealoftheprohibition,即废除禁酒令的法令。

第二段的最后一句话Whatllitbe,根据情景的不同,可以有很多不同的理解。

不过,原文中该句出现的情景是:

在酒馆中,酒馆老板兼伙计向赢钱后打算买一杯酒喝的客人询问;并且下文中客人的回答是“威士忌”。

据此,这句话的翻译应该是:

来杯什么酒。

TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.ParagraphOneIamajournalist,notahistorian,andwhilethisbookisanefforttodescribeamomentinthepast,itislessaworkofhistorythanofpersonalreminiscenceandreflection.Essentially,itisanaccountofmyownobservationsandexperiencesinwartimeWashington,supplementedbymaterialdrawnfrominterviewsandothersources.Ihavetriedtocreateoutofitallaportraitofthepainandstruggleofacityandagovernmentsuddenlycalledupontofight,andtoleadothernationsinfighting,thegreatestwarinhistory,butpatheticallyandsometimeshilariouslyunpreparedtodoso.TranslationforReference:

我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部史学著虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部史学著作,而仅是个人的追思。

书中所写的主要是战争期作,而仅是个人的追思。

书中所写的主要是战争期间我本人在华盛顿的观察和经历,辅以采访等材料。

间我本人在华盛顿的观察和经历,辅以采访等材料。

我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这我试图刻画一个城市和一个政府的痛苦与挣扎,这个城市和政府突然被要求参加战争,还要在战争中个城市和政府突然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,领导别的国家,参与的又是有史以来最伟大的战争,实在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚实在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。

至很可笑。

ParagraphTwoThisisboundtobesomewhereclosetothelastreportingfromthatperiodbasedonfirsthandsources.Oneafteranother,withunsettlingrapidity,thoseinpositionsofpowerandresponsibilityduringWorldWarIIarepassingfromthescene.SeveralwhoagreedtorecallanddescribetheirexperiencesinthewaryearsdiedbeforeIcouldgettothem.TranslationforReference:

这几乎肯定是以第一手资料写成的、有关那个时这几乎肯定是以第一手资料写成的、有关那个时期的最后一场报道。

二战中位高权重的人物一个期的最后一场报道。

二战中位高权重的人物一个接一个很快去世,实在令人不安。

有几位原本已接一个很快去世,实在令人不安。

有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。

我还没来得及拜访,他们就离开了人世。

ParagraphThreeIhavenotdealthereinanydetailwiththegrandstrategyofthewarinEuropeandthePacific.Instead,IhavetriedtoreportmainlyonwhatIsawandheardandlearnedinWashingtonduringyearsnowfadingintoamistypast,thewartimeexperienceofacountrytwo-thirdsofwhosepeoplearenowtooyoungtorememberanyofit.TheresultisasortofOurTownatwar,thestoryofacityastonishedandoftenconfusedtofinditselfatthecenterofaworldwideconflictwithouteverhearingashotfired.Astrangecity,setupinthefirstplacetobethecenterofgovernmentand,likegovernmentitselfatthattime,acitymovingslowlyanddoinglittle.TranslationforReference:

我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。

相反,我主要报道了那些年我在华盛顿的所见所的描述。

相反,我主要报道了那些年我在华盛顿的所见所闻。

这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,对于闻。

这些往事已经在人们的记忆中变得越来越模糊,对于那场战争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并那场战争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。

结果,本书描写的就是一个以战争为背景的无记忆。

结果,本书描写的就是一个以战争为背景的“我我们的小镇们的小镇”,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的,讲的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入了一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常情况下,就卷入了一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。

这是一个不同寻常的城市,设立时主要是想常也很困惑。

这是一个不同寻常的城市,设立时主要是想将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢,所做相当有限。

行动十分缓慢,所做相当有限。

LettersofApplicationFocusedWritingFocusedWritingTheformatofaletterofapplicationAnapplicationletteriscustomarilylaidoutasfollows:

*Thesendersaddress;*Thedate;*Theaddresseesaddress;*Thesalutation;*Thebodyoftheletter*Thecomplimentaryclose;*Thesignature.FocusedWritingFocusedWritingWritingSkillWritingSkill*Thebodyoftheletterisusuallycomprisedof:

anintroductoryparagraph,statingthepurposeoftheletter.Whenapplyingforajob,peopleusuallyindicatethesourceoftheirinformationaboutthejob,say,anewspaperadvertisementorapersonalcontact.Ifapplyingforagraduateprogram,peopleusuallymentionbynametheirsponsor,mentororaseniortutorwhohasrecommendedthattheyapply;mainbodyparagraphs,highlightingthemainqualificationsandpresentingevidencecloselytiedtothejoborthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 纺织轻工业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1