完整word版中国翻译史1.docx

上传人:b****5 文档编号:30822891 上传时间:2024-01-30 格式:DOCX 页数:12 大小:23.10KB
下载 相关 举报
完整word版中国翻译史1.docx_第1页
第1页 / 共12页
完整word版中国翻译史1.docx_第2页
第2页 / 共12页
完整word版中国翻译史1.docx_第3页
第3页 / 共12页
完整word版中国翻译史1.docx_第4页
第4页 / 共12页
完整word版中国翻译史1.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版中国翻译史1.docx

《完整word版中国翻译史1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版中国翻译史1.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版中国翻译史1.docx

完整word版中国翻译史1

HistoryofTranslation

TeachingPlan

TeachingContents:

1.AnintroductiontoChinesetranslationtheoryandhistory

2.Anintroductiontowesterncountriestranslationtheoryandhistory

中国翻译史的大致分期

1。

由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】

2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】

3。

清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】

4。

民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】

5.新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】

Lecture1佛经翻译

I.关于翻译的早期记载

《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:

‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝'”。

“五方之民,言语不通,嗜欲不同.达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译.”《礼记·王制》

翻译的不同称呼:

“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人”

寄send;entrust;relyon

象belike;resemble;image

译translate;interpret

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流.

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,

知得王子.

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。

《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

秦汉时期对“翻译官”的种种称谓:

“行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令"、“译官丞”等。

到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。

II.佛经翻译

佛教创立:

公元前六至五世纪

创立地点:

古印度

佛教流传:

公元65年之前传入中国

我国的佛经翻译

开始:

东汉桓帝末年安世高译经

发展:

魏晋南北朝

极盛:

唐代

衰微:

北宋

尾声:

元代

1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年)

由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。

2、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)

名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。

3、佛经翻译的第三阶段(唐代,即公元618-906)

为佛经翻译之大成。

玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量

一、BuddhistTranslationintheFirstPeriod

早期佛经翻译的一大特点:

很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。

西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文.

1。

主要译者

1)安清

安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人.

“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译)

安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。

他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。

自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理.

2)支娄迦谶

支楼迦谶(约2世纪),西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人.

支谶的译经,首将“一切皆空"的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。

“辞质多胡音”

3)公元3世纪:

支谦

支谦,又名支越,字恭明。

原为月支人,故姓支。

祖父东汉时率数百人来华定居.支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。

汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士.他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。

《法句经序》:

我国最早带有佛经译论性质的文章

法句经中与翻译有关的词句

后之传者虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。

其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。

佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。

老氏称美言不信,信言不美。

仲尼亦云:

书不尽言,言不尽意。

因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传。

《法句经序》中的翻译思想:

核心的问题在于提出了翻译中的文质之争

如何理解“文”和“质”?

“文”与“质"孰重孰轻?

何谓“文"?

“文"通俗地说即注重译文在译入语言中的地道,贴切。

何谓“质"?

“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。

文质之争在佛经词汇翻译的体现

重“质”重“文”

舍利弗秋露子

般若明

涅槃无为

浮屠佛

轮回生死

文质之争:

“质朴"和“文丽"两个派别之间的争论

支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。

支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。

支谦的翻译风格

“曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略.故其出经,颇从文丽”

他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。

2.佛经翻译第一阶段的特点

1)译者:

多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。

未得到政府支持,只有民间资助。

受经费所限,所译佛经篇幅较短。

2)翻译过程和结果:

(1)翻译过程:

外籍僧人背诵经书→口译(传言/度语)→笔录(笔受)→修饰

(2)翻译结果:

A.翻译选材无计划、无选择

B.译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。

3)翻译方法:

多采用直译甚至音译法.

4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响:

遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中寻找哲学名词或概念来比附。

比如,安世高在《安般守意经》中解释说:

“安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也.”

二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)

历史背景:

东晋时期,偏安江左,北方为十六国。

后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。

隋统一中国。

东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。

北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409).

南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557—610)

1。

两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因:

1)统治者积极提倡。

道安:

“不依国主,则法事难立。

"

“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中.”(唐·杜牧《江南春》)

2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。

3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。

2.主要译者

1)法显

东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。

法显(334—420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。

著有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。

公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。

后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。

413年回到建康。

2)释道安(314—385)

释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。

其对佛教的贡献主要有:

A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说;

B、确立成规;

C、主张僧侣以“释”为姓;

D、整理了新旧翻译的经典.

E、释道安最突出的贡献:

五失本,三不易

3)鸠摩罗什(350—409)

罗什译经被僧佑称为“新译",此前一切翻译均为“旧译”.

罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。

他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用.

鸠摩罗什的翻译思想概述

罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准:

“信”、“达”、“雅”

僧肇评他译的《维摩诘经》

“一言三复,陶冶精求,务存圣意”-—“信”

“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然"——“达”

“译文雅正,以便阅读"--“雅”

鸠摩罗什反对直译,倾向意译。

“天见人,人见天。

”(竺法护译)

→“人天交接,两得相见。

”(鸠摩罗什译)

4)彦琮(557—610)

彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。

杨坚于581年建立隋朝。

583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。

前后译经23部,100多卷。

总结翻译经验,著有《辩证论》。

这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。

佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”说

《辩证论》

批评历代译经之得失;

提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;

佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”说。

翻译要例“十条":

“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。

更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:

字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。

各疏其相,广文如论”。

“八备”说

诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;

将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;

诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;

旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;

襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;

耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;

要识梵言。

乃闲正译,不坠彼学,其备七也;.

薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

3。

佛经翻译第二阶段的特点

1)苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。

第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。

现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序.

2。

)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。

译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。

3.)翻译理论和技巧有进步。

彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。

此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。

三、唐朝佛经翻译

唐代是我国佛教全盛时期。

统治者对佛、道、儒均加以利用。

佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持.佛经翻译也得到重视.

1、唐朝佛教空前发展的原因

1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。

2)佛教首领巴结统治者。

3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。

2。

唐朝佛经翻译的特点

1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理;

2)译经计划性强,节译少,全译多;

3)译场制度完备;所译佛经,忠实原著.

唐代的翻译职司多达11种:

1)译主2)证义3)证文(或称证梵本)4)度语5)笔受6)缀文

7)参译8)刊定9)润文10)梵呗11)监护大使

3。

玄奘对我国的翻译事业的贡献

唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间.这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。

玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。

被尊称为“三藏法师"。

玄奘在唐太宗贞观二年出发去___求经,_____年后回国。

他不但把佛经由____译成汉语,还把_____著作的一部分译成______,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

印度17梵文老子梵文

玄奘的翻译技巧

1)A.补充法;B.省略法;C。

变位法;D.分合法;E。

译名假借法;

F。

代词还原法。

2)玄奘的“五不翻”

《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下:

唐奘法师明五种不翻:

1)秘密故不翻,陀罗尼是。

2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。

3)此无故不翻,如阎浮树.

4)顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。

但摩腾已来存梵音故。

5)生善故不翻,如“般若"尊重,智慧轻浅。

令人生敬,是故不翻。

4。

佛经词汇翻译

一)音译词

梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。

佛梵文为Buddha

“菩萨”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒

二)意译词

意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。

这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数.

灌顶,梵文Abhiseka的意译

这类词还有“心"“空”“色”“过去”“现在”“未来"“如来”“法宝”等

三)半音半意译词

这种词我们也称为梵汉合成词,它由两部分组成:

一半音译,一半意译。

这种词反映了汉语在吸收外来语中“半音半意”的造词方法。

魔鬼,梵语为Mara,初时被译为“磨罗",简称为“磨",后来改从石为从鬼,即为“魔”,并与中国原有的词“鬼”连用,于是就有了“魔鬼”一词。

这类词还有“禅师”“昙花”“佛典”“寺院"等。

5Summary

1)主译者以中国僧人为多,他们精通梵语和汉语,对佛教的义理也有很深的研究;

2)译经比以前更有计划性,往往翻译全集,而不是洁译或选译;

3)译场制度更为完备;

4)译经高手如云,名家辈出;

5)所译佛经,更加忠实于原著。

四.佛教翻译的影响

1.在思想界的影响

佛教的传播促进了道教的创立,佛道为争取统治者的支持而相互竞争.

儒家对佛教,排斥多于调和;佛教对儒家,调和多于排斥;佛道则相互排斥;儒家对道家不排斥也不调和,道家对儒家,则有调和无排斥。

直至禅宗奠定后,佛儒才获得调和,佛道亦沆瀣一气.

2.对汉语语言的影响

输入大量佛教词汇

至少有一千多词汇进入了汉语体系。

菩萨、阎罗王、世界、刹那、五体投地、因缘、果报、供养、意识、解脱、一尘不染、有缘、意识、劫波、魔鬼等。

无事不登三宝殿不看僧面看佛面大开方便之门解铃还需系铃人

3.对我国文言文的文体产生了影响

1)语法结构:

倒装句、提问句

如是我闻。

击于大法鼓.供养于诸佛。

打骂于他、取笑于我

2)汉魏六朝的佛籍中首次出现了“把、将、着、了、便、就”等语法成分

3)不用之乎者也矣焉哉;

4)不用骈文的绮词丽句;

5)散文诗文交错;诗歌多无韵。

4。

对中国古代文学的影响

1)比喻

人间地狱、借花献佛

2)寓言、民间故事

曹冲称象《杂宝藏经》

3)文学题材

志怪小说:

神灵鬼怪、天堂地狱、因果报应

《西游记》小说的主线:

佛教的传播

《红楼梦》:

万法皆空,世事无常

5.艺术

佛经翻译对中国的诗歌、建筑、雕塑、绘画、音乐、书法等的发展发挥了重大促进作用。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1