中外文化比较课程论文格式CC.docx
《中外文化比较课程论文格式CC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外文化比较课程论文格式CC.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中外文化比较课程论文格式CC
中外文化比较课程论文
题目中西方日常交际谈话中用语的差异
系别外语与公共教育学院
专业商务英语
班级1001
学生姓名徐春
学号100102337
指导教师陈怿隽
2012年6月
中西方日常交际谈话中用语的差异
摘要:
语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程,语言学习即文化学习,中西方使用两种不同的语言——汉语和英语它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,了解中西方日常交际谈话中用语的差异可以帮助我们在于外国人交流时不出错误。
关键词:
语言差异
目录
前言1
第一章【称呼用语的差异】2
第二章【打招呼用语的差异】3
第三章【告别用语的差异】4
第四章【对于赞扬和恭维的应答差异】5
第五章【餐桌上用语的差异】6
第六章【话题选择的差异】7
第七章【总结】8
参考文献8
前言
中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。
在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。
第一章【称呼用语的差异】
正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。
得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。
在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。
首先要注意的是:
中西方姓名的排列顺序不同。
“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。
”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。
如在看到JimGreen这个姓名时,可能将其称呼为“Green”或“Mr.Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或“Mr.Green”才是正确的。
在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。
根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。
其称呼注重敬意。
但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:
Tom,Joy,Peter等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。
由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。
”
“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。
”如非亲属之间,孩子对长辈称:
“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:
“大哥”、“大姐”是常事。
但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。
”如果对母语是英语的长辈称“UncleGreen”、“Auntie/AuntBrown”,对方听了可能觉得不顺耳。
因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“UncleTom”。
还可以用“Mr.”“Mrs.”“Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。
再则,汉语的亲属关系比较具体。
最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。
这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如“郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”
等称呼。
但是,“PrincipalGuo”、“ManagerYang”、“BureauDirectorZhou”、“TeacherLiu”等称呼不符合英美人的习惯。
在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。
如教授可称Professor;医生或有博士学位的人称Doctor;州长和市长可称Governor和Major,等等。
英语中这种职业/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。
西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
第二章【打招呼用语的差异】
不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。
中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。
因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?
”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。
因此,回答“吃了”或“还没有吃”均无关紧要。
然而,若按字面直译成英语“Haveyouhadyourdinner?
”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。
可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。
汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?
”、“到哪儿去啦?
”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。
所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。
然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Whereareyougoing?
”、“Wherehaveyoubeen?
”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。
他们虽然嘴上不说,心里也许会想:
“Whydoyouaskthesequestions?
It’snoneofyourbusiness.”
另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
”例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:
“你在洗车啊?
”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。
可是对西方人说:
“Youarecleaningyourcar,aren’tyou?
”他听起来觉得很奇怪、很别扭。
心里会想:
你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?
简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“Howareyou?
”或“Goodmorning!
”、“Goodafternoon!
”、“Goodevening!
”等。
有时也以谈论天气的方式如“It’saniceday,isn’tit?
”来和对方打招呼。
然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。
第三章【告别用语的差异】
通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。
离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。
中国人分手时通常说:
“再见。
”相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。
但是在说“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。
”例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。
”(“I’dbetterbegoingnow.Youmustbeverytired.”)或“你明天还得早起,我该走了。
”(“Youwillhavetogetupveryearlytomorrow.Ishouldgonow.”)等方式向主人告别。
然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”,如:
“Well,I’dbetterletyouhavesomesleep.”(“好了,我得让你休息了。
”)、“Tomorrow,Ihavetogetupearly.Imustgonow.”(“明天我还得早起,我该走了。
”)或者说:
“I’llhavetogo.TomorrowI’llgotowork.”;“Imustbesaygood-bye.Mywifeiswaitingformeathome.”等等。
就如AlanMaley所说:
“Intypicalwesterncontexttheguestswouldusuallyfindreasonstoleaverelatedtothemselvesratherthantotheirhosts.”另外,也可以用“Wehavetosaygoodbyenow.Weenjoyedtheeveningverymuch.Thanksalot.”(“我们得说再见了。
我们今天晚上过得很愉快。
多谢了。
”)或“IthinkI’dbetterbeleavingnow.It’sverynicetohaveatalkwithyou.”(“我想我得离开了。
和你聊天非常愉快。
”)等略表示感谢的告别语。
英美人认为这样说,更显得体。
但是,在中国则一般不使用这样的告别语。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。
客人会对主人说:
“请留步”、“不要远送了”,主人会说:
“走好”、“慢走”
之类的客套话。
这些说法都无法直接译成英语。
如果用“Stayhere.”、“Don’tcomeanyfurtherwithme,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。
因为
他们根本就没有要送你太远的意思。
除非你邀请,否则别想他们会送你很远。
这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。
而若对外国客人说:
“Goslowly.”、“Walkslowly.”,他们的反应很可能是:
“WhyshouldIwalkslowly?
”(“为什么我要慢走?
”)。
外国人把“Goslowly.”、“Walkslowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。
在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:
“Docomearoundagainwhenyouhavetime.”(“有空再来。
”)或“Givemybestregardstoyourparents.”(“替我问候你的父母。
”)
此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:
“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。
”这本是一句自谦的客套话,只是表示对老师的尊重。
但若这名老师是西方人,他/她就会觉得尴尬。
第四章【对于赞扬和恭维的应答差异】
“英美人的思维模式多为直线型,喜欢直接表达;而中国人的思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达。
”因此,在与中国人进行交际时,外国人常常吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认,而不会像外国人那样很坦然地用语言表示感谢。
例如,当有人称赞你说:
“That’sabeautifuldressyouhaveon!
”(“你穿的衣
服真漂亮!
”)谦虚的中国人很可能会说:
“No,no,it’sjustaveryordinarydress.”(“不,不,它只是一件很普通的衣服。
”)或“No.InfactI’vewornitfors