答苏武书文言文翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:3072708 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:9 大小:26.05KB
下载 相关 举报
答苏武书文言文翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
答苏武书文言文翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
答苏武书文言文翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
答苏武书文言文翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
答苏武书文言文翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

答苏武书文言文翻译.docx

《答苏武书文言文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《答苏武书文言文翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

答苏武书文言文翻译.docx

答苏武书文言文翻译

答苏武书文言文翻译

答苏武书

两汉:

李陵

子卿足下:

勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。

远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?

昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。

终日无睹,但见异类。

韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。

举目言笑,谁与为欢?

胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。

凉秋九月,塞外草衰。

夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。

晨坐听之,不觉泪下。

嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。

子归受荣,我留受辱,命也如何?

身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!

令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。

功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。

每一念至,忽然忘生。

陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。

左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。

异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。

嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。

昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。

五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。

然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。

陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。

匈奴既败,举国兴师。

更练精兵,强逾十万。

单于临阵,亲自合围。

客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。

疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。

死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。

兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。

当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。

单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。

当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。

况当陵者,岂易为力哉?

而执事者云云,苟怨陵以不死。

然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?

宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?

然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。

昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。

何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:

“汉与功臣不薄。

”子为汉臣,安得不云尔乎?

昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。

其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。

彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?

陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。

此功臣义士所以负戟而长叹者也。

何谓不薄哉?

且足下昔以单车之使,适万乘之虏。

遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。

丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。

此天下所希闻,古今所未有也。

蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?

陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。

闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。

而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。

子尚如此,陵复何望哉?

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。

陵虽孤恩,汉亦负德。

昔人有言:

“虽忠不烈,视死如归。

”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?

男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?

愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿,夫复何言?

相去万里,人绝路殊。

生为别世之人,死为异域之鬼。

长与足下生死辞矣。

幸谢故人,勉事圣君。

足下胤子无恙,勿以为念。

努力自爱,时因北风,复惠德音。

李陵顿首。

译文

子卿足下:

您辛勤地宣扬美德,在太平盛世当官,美名流传于四方,真是值得庆幸啊!

我流落在远方异国,这是前人所感悲痛的。

遥望南方,怀念故人,怎能不满含深情?

以前承蒙您不弃,从远处赐给我回音,殷勤地安慰、教诲,超过了骨肉之情。

我虽然愚钝,又怎能不感慨万端?

我从投降以来,身处艰难困境,一人独坐,愁闷苦恼。

整天看不见别的,只见到些异族之人。

我戴不惯皮袖套,住不惯毡幕,也只能靠它们来抵御风雨;吃不惯腥羶的肉,喝不惯乳浆,也只能用它们来充饥解渴。

眼看四周,有谁能一起谈笑欢乐呢?

胡地结着厚厚的坚冰,边塞上的土被冻得裂开,只听见悲惨凄凉的风声。

深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳声此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声相混,在边塞的四面响起。

清晨坐起来听着这些声音,不知不觉地流下泪水。

唉,子卿,我难道是铁石心肠,能不悲伤?

同您分别以后,更加无聊。

上念老母,在垂暮之年还被杀戮;妻子、儿女们是无罪的,也一起惨遭杀害。

我自己辜负了国家之恩,被世人所悲怜。

您回国后享受荣誉,我留此地蒙受羞辱。

这是命中注定,有什么办法?

我出身于讲究礼义的国家,却进入对礼义茫然无知的社会。

背弃了国君和双亲的恩德,终身居住在蛮夷的区域,真是伤心极了!

让先父的后代,变成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。

我在与匈奴作战中功大罪小,却没有受到公正的评价,辜负了我微小的诚意,每当想到这里,恍惚之中仿佛失去了对生存的留恋。

我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但国家对我已经恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱。

因此常常愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。

周围的人,见我这样,用不中听的话来劝告勉励,可是,异国的快乐,只能令人悲伤,增加忧愁罢了。

唉,子卿!

人们的相互了解,贵在相互知心。

前一封信匆忙写成,没有能够充分表达我的心情,所以再作简略叙述。

从前先帝授予我步兵五千,出征远方。

五员将领迷失道路,我单独与匈奴军遭遇作战,携带着供征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了国境之外,进入强胡的疆土;以五千士兵,对付十万敌军;指挥疲敝不堪的队伍,抵挡养精蓄锐的马队。

但是,依然斩敌将,拔敌旗,追逐败逃之敌。

在肃清残敌时,斩杀其骁勇将领,使我全军将士,都能视死如归。

我没有什么能耐,很少担当重任,内心暗以为,此时的战功,是其他情况下所难以相比的了。

匈奴兵败后,全国军事动员,又挑选出十万多精兵。

单于亲临阵前,指挥对我军的合围。

我军与敌军的形势已不相称,步兵与马队的力量更加悬殊。

疲兵再战,一人要敌千人,但仍然带伤忍痛,奋勇争先。

阵亡与受伤的士兵遍地都是,身边剩下的不满百人,而且都伤痕累累,无法持稳兵器。

但是,我只要振臂一呼,重伤和轻伤的士兵都一跃而起,拿起兵器杀向敌人,迫使敌骑逃奔。

兵器耗尽,箭也射完,手无寸铁,还是光着头高呼杀敌,争着冲上前去。

在这时刻,天地好像为我震怒,战士感奋地为我饮泣。

单于认为不可能再俘获我,便打算引军班师,不料叛逃的邪臣管敢出卖军情,于是使得单于重新对我作战,而我终于未能免于失败。

以前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困在平城。

那时,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是七天断粮,只不过勉强脱身而已。

何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?

而当权者却议论纷纷,一味怨责我未能以死殉国。

不过我未以死殉国,确是罪过;但您看我难道是贪生怕死的小人吗?

又哪里会有背离君亲、抛弃妻儿却反而以为对自己有利的人?

既然如此,那么,我之所以不死,是因为想有所作为。

本来是想如前一封信上所说的那样,要向皇上报恩啊。

实在因为徒然死去不如树立名节,身死名灭不如报答恩德。

前代范蠡不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫不因三战三败之辱而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。

我一点赤诚心意,就是暗自景仰他们的作为。

哪里料到志向没有实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人作刀下之鬼,这就是我面对苍天椎心泣血的原因啊!

您又说道:

“汉朝给功臣的待遇并不菲薄。

”您是汉朝之臣,怎能不说这种话?

可是,以前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯被判罪处刑。

其余辅助汉室立下功劳的人士,如贾谊、周亚夫等人,都确实是当时杰出的.人才,具备担任将相的能力,却遭受小人的诽谤,他们都受迫害、屈辱,其事业也告失败。

最终使有才之人遭到诋毁,才能无法施展。

他们二人的遭遇,谁不为之痛心呢?

我已故的祖父李广,身任将军,其功绩略谋盖天地,忠义勇气冠于全军,只是因为不屑迎合当朝权贵的心意,结果在边远的疆场自杀身亡。

这就是功臣义士手持兵刃叹息不止的原因。

怎么能说待遇“不薄”呢?

您过去凭着单车出使到拥有强兵的敌国,逢上时运不佳,竟至伏剑自刎也不在乎;颠沛流离,含辛茹苦,差点死在北方的荒野。

壮年时奉命出使,满头白发而归,老母在家中亡故,妻子也改嫁离去。

这是天下很少听到的,古今所没有的遭遇。

异族未开化的人,尚且还称赞您的节气,何况是天下的君主呢?

我认为您应当享受封领地、赏千乘的诸侯待遇。

可是,听说您回国后,赏赐不过二百万,封官不过典属国之职,并没有一尺土的封赏,来奖励您多年来对国家的效忠。

而那些排斥功臣、扼杀人才的朝臣,都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎拍马之流,都成了朝廷政权的主宰。

您尚且如此,我还有什么希望呢?

像这样,汉朝因为我未能死节而施以严厉的惩罚,您坚贞守节又只给予微薄的奖赏,要想叫远方的臣民急切地投奔效命,这实在是难以办到的,所以我常常想到这事却不觉得后悔。

我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝也亏对了我的功德。

前人说过这样的话:

“即使忠诚之心不被世人遍知,也能做到视死如归。

”但如果我能够安心死节,皇上难道就能对我有眷顾之情吗?

男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在异族之中吧,谁还能再弯腰下拜,回到汉廷,听凭那帮刀笔吏舞文弄墨、随意发落呢?

希望您不必再盼着我归汉了。

唉,子卿!

还有什么话可说?

相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也迥然相异。

活着时是另一世间的人,死后便成了异国鬼魂。

我和您永诀,生死都不得相见了。

请代向老朋友们致意,希望他们勉力事奉圣明的君主。

您的公子很好,不要挂念。

愿您努力自爱,更盼您时常依托北风的方便不断给我来信。

李陵顿首。

注释

(1)子卿:

苏武字。

足下:

古代用以称上级或同辈的敬词,周代、秦代时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。

(2)令德:

美德。

令,美。

(3)策名:

臣子的姓名书写在国君的简策上。

这里指做官。

《左传·僖公二十三年》:

“策名委质。

清时:

政治清明的时世。

此处指昭帝在位之际。

(4)荣问:

好名声。

问通“闻”。

休畅:

吉祥顺利。

休,美。

畅,通。

(5)幸甚:

这里表示为对方的处境顺利而高兴。

(6)异国:

此指匈奴。

(7)风:

此处指怀念对象的风采。

(8)依依:

恋恋不舍之状。

(9)辱:

承蒙,书信中常用的谦词。

(10)敏:

聪慧。

(11)然:

此处作动词“慨”的词尾。

(12)异类:

古代对少数民族的贬称。

此处指匈奴。

(13)韦韝(gōu):

皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。

毳(cuì)幕:

毛毡制成的帐篷。

(14)羶(shān)肉:

带有腥臭气味的羊肉。

酪(lào)浆:

牲畜的乳浆。

(15)玄冰:

黑色的冰。

形容冰结得厚实,极言天气寒冷。

(16)胡笳:

古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。

此处指胡笳吹奏的音乐。

(17)嗟(juē)乎:

叹词。

(18)独:

反诘副词,有“难道”的意思。

(19)临年:

达到一定的年龄。

此处指已至暮年。

(20)鲸鲵(qíngní):

鲸鱼雄的叫“鲸”,雌的叫“鲵”。

原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:

“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。

”此处借指被牵连诛戮的人。

(21)先君:

古人对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。

当户早亡,李陵为其遗腹子。

嗣:

后代,子孙。

(22)戎(róng)狄:

古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。

(23)蒙:

受到。

明察:

指切实公正的了解。

(24)孤负:

亏负。

后世多写作“辜负”。

区区:

小,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1