项目佣金协议书(中英文).docx
《项目佣金协议书(中英文).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《项目佣金协议书(中英文).docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
PROJECTCOMMISSIONAGREEMENT
编号:
Code:
NHI/AGE/2011-006
签订地点:
新德里 SigningLocation:
NewDelhi
目录 CONTENTS
1.乙方的责任和义务ResponsibilitiesandObligationsofPartyB
2.甲方的责任和义务ResponsibilitiesandObligationsofPartyA
3.佣金的计算、支付方式、支付时间
CalculationofCommission,PaymentTerm,andPaymentTime
4.协议有效期Duration
5.协议的终止Termination
6.不可抗力ForceMajeure
7.责任限制LimitationofLiability
8.通知义务Notice
9.全部协议EntireAgreement
10.保密条款Confidentiality
11.遵守法律CompliancewithLaws
12.适用法律和争议解决ApplicableLawandDisputeResolution
13.语言Language
14.协议生效EffectivenessofAgreement
甲方:
(被代理人,以下简称“甲方”)
PartyA:
(Principal Hereinafterreferredtoas“PartyA”)
乙方:
(代理人,以下简称“乙方”)
PartyB:
(Agent Hereinafterreferredtoas“PartyB”)
甲方与乙方,双方经友好协商,特定立本协议书,以共同遵守。
Byfriendlynegotiation,PartyAandPartyBconcludethefollowingagreements.
1.乙方的责任和义务ResponsibilitiesandObligationsofPartyB
(a) 乙方须保证其是在中华人民共和国相关法律条款下允许操作此类中间业务的公司,否则由此引起的一切后果均由乙方自行负责。
PartyBshallensurethatitisestablishedunderthelawofPRCandentitledtoconductthiskindofbusiness,otherwiseanyresponsibilitiesarisingfromthatshallbetakenbyPartyB.
(b) 乙方负责在M/sSTEMCORE,MESADMMCC项目上向第三方推荐购买甲方产品,并协调甲方和第三方客户间的技术和商务谈判,并及时向甲方提供其它竞争对手在此项目上的技术和商务信息。
PartyBshallberesponsibletointroducethecommoditiesofPartyAontheprojectofM/sSTEMCORE,MESADMMCC.Dubaitoathirdparty,andtocoordinatebetweenPartyAandthethirdpartyaboutthetechnicalandbusinessdiscussion,andtoprovidePartyAwithtechnicalandbusinessinformationabouttheproject.
(c) 一旦甲方在此项目与第三方签约,乙方应在甲方此项目执行过程中及时将第三方在此项目上的相应信息反馈给甲方。
当甲方与第三方在合同执行,在产品质量等级签订,交货等方面发生分歧时,乙方有责任对此进行协调。
OncePartyAsignacontractwithathirdparty,PartyBshallberesponsiblefortheprojectrelatedinformationnotificationtoPartyA.IfPartyAandthethirdpartyhaveanydisputesconcerningthequalificationgradeordeliveryofgoodsduringthecontractingtime,PartyBshallberesponsibleforthenegotiationinbetween.
2.甲方的责任和义务ResponsibilitiesandObligationsofPartyA
(a) 甲方按乙方提供的项目信息中涉及的产品,及时免费向乙方提供产品样本和产品技术方案或说明,以便乙方能有效的宣传甲方的产品。
PartyAshallsupplyPartyBwiththegoodsinvolvedintheproject,andsupplyPartyBwithproductcataloguesandtechnicalplansorinstructionsforfree,inorderthatPartyBcouldadvertisethecommoditiesofPartyAeffectively.
(b) 甲方负责直接向用户提供设备技术和商务报价。
PartyAshallberesponsibleforprovidingcustomerdirectlywithcommercialofferandtechnicalsupport.
(c) 甲方负责与用户签约,并按合同规定按期提供合同产品。
PartyAshallberesponsibleforsigningthecontractwithcustomer,andsupplythecontractinggoodswithindeliverytime.
(d) 甲方负责按本协议规定向乙方支付佣金。
PartyAshallpaythecommissiontoPartyBasperthisagreement.
3.佣金的计算、支付方式、支付时间
CalculationofCommission,PaymentTerm,andPaymentTime
(a)佣金的计算CalculationofCommission
佣金为合同发票金额的3 %。
并且甲方在收到付款发票后十五天内按照比例支付乙方佣金。
Thecommissionshallbe3%(threepercent)ofcontractvalue.AndPartyAshallpaythecommissionwithin15daysofreceiptofpaymentfromthirdpartyonproratebasis.
(b)支付方式PaymentTerm
甲方将按照收到第三方所付款项占合同总额的比例,分批向乙方支付等比例的代理费。
每批付款前,乙方需向甲方提供与甲方每批付款额等额的正式代理费发票。
PartyAshallpaycommissiontoPartyBasperhiscollectionratio.Beforepayment,PartyBshallprovideformalinvoiceofcommissiontoPartyA.
(c)支付时间PaymentTime
甲方在收到用户货款和乙方相应金额正式发票后两周内将佣金汇往乙方指定的银行账户。
付款账号必须与发票上注明的账号收款单位一致。
PartyAshallpaycommissionasperinvoicevaluetoPartyB’saccountwithintwoweeksuponreceiptofformalinvoicefromPartyB.Thepaymentaccountandbeneficiarymustbethesameasthatoninvoice.
4.协议有效期Duration
本协议有效期从协议生效日起算,直到甲方完成合同收回所有货款,同时支付乙方所有佣金。
ThisAgreementshallbevalidsincethedaywhenitenteredintoforcetillthecontractiscompletedbyPartyAandallpaymentsarereceivedbythemandinturnallcommissionbypartyB.
5.协议的终止Termination
若一方违约,双方当事人争取及时解决争议的问题以期双方满意。
如果在违约方接到书面通知后30日内问题仍不能解决,非违约方将有权书面通知违约方中止本协议。
Incasethereisanynonperformanceand/orviolationofthetermsandconditionsunderthisAgreementbyeitherpartyduringtheeffectiveperiodofthisAgreement,thepartiesheretoshalldotheirbesttosettlethematterinquestionaspromptandamicableaspossibletomutualsatisfaction.Unlesssettlementisreachedwithinthirty(30)daysafternotificationinwritingoftheotherparty,suchotherpartyshallhavetherighttoterminatethisAgreement.
6.不可抗力ForceMajeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。
但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
不可抗力原因消失后,受不可抗力影响的一方应该尽快恢复合同执行。
Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwrittenformassoonaspossibleandthereaftersendsacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.Afterdisappearanceoftheforcemajeure,theaffectedpartyshallresumetheimplementationofthecontractassoonaspossible.
7.责任限制LimitationofLiability
(a)乙方应严格遵守甲方随时给予的任何指令,而且不得代表甲方做出任何担保、承诺以及订立契约、合同或作其他对甲方有约束力的行为。
对于乙方违反甲方指令或超出指令范围所用的一切作为或不作为所造成的任何结果,乙方自行承担责任,甲方都将不承担任何责任。
PartyBshallstrictlyconformtoanyandallinstructionsgivenbyPartyAfromtimetotimeandshallnotmakeanyrepresentation,warranty,promise,contract,agreementordoanyotheractbindingPartyA.PartyAshallnotbeheldresponsibleforanyconsequencescausedbyanyactsorfailurestoactbyPartyBinexcessoforcontrarytosuchinstructions,andPartyBshallbearsuchresponsibility.
(b)乙方同意,甲方不承担基于产品责任上的、法律上的、补偿性的或其他基于合同上和法律上的赔偿乙方因此造成的无论何等性质的利润损失、收入、生意、资料、生产、机会、名誉、声誉或预计节约的或其他任何特殊的、间接的、惩罚性的或后果性的损失或损害的责任。
PartyBagreesthatPartyAshallnotbeliableincontract,andlawunderproductliability,understatute,underanindemnityorotherwise,tocompensatePartyBinrelationtothesubjectmatterofthisAgreementforanylossofprofit,revenue,business,contracts,data,production,opportunity,reputation,goodwilloranticipatedsavingsoranyspecial,indirect,punitiveorconsequentiallossordamageofanynaturewhatever.
8.通知义务Notice
甲乙双方的任何一方如更改其名称、地址、开户银行、银行帐号时均应及时通知对方。
甲乙双方的通信地址、联系人和开户情况如下:
Eachpartyshallpromptlynotifytheotherpartythechangesofitsname,address,depositbankandbankaccountnumber.TherelativeinformationofbothPartiesislistedasfollows:
9.全部协议EntireAgreement
本协议及本协议的条款和条件构成双方就主题事项达成的全部协议和共识,并取代双方此前就该等事项达成的一切口头或书面的协议和共识。
双方同意任何卖方报价、要约、确认或类似文件的条款和条件不应适用。
对本协议的任何修改或变更只有经双方签订书面文件后方才有效。
ThisAgreementandthetermsandconditionshereinconstitutetheentireagreementandunderstandingbetweenthePartieswithrespecttothesubjectmatterhereinandtherein,andsupersedeandreplaceanyprioragreementsandunderstanding,whetheroralorwritten,betweenthemwithrespecttosuchmatter.BothPartiesagreethatthetermsandconditionsofanySellerquotation,offer,acknowledgmentorsimilardocumentshallnotapply.TheamendmentofthisAgreementmayonlybevaliduponthewrittenconsentofbothPartiestothisAgreement.
10.保密条款Confidentiality
除非根据双方当事人所在国的司法机关的命令或其他强制性法律法规规定必须披露本协议之全部或部分内容,协议双方同意对本协议的内容保密。
除非双方中的另外一方书面同意,否则任何一方均不得向任何第三方直接或间接透露本协议的商业或技术详细情况。
如果任何一方违反本条规定,另一方有权向违约方索赔因此造成的全部直接经济损失。
BothPartiestothisAgreementagreetokeepitscontentconfidential,unlesstheyarerequiredtodisclosethisAgreementinwholeorinpartaccordingtothejudicialorderorothermandatoryprovisionsoflawsandregulationsofthecountry(ies)theylocated.AnyPartywillnotdisclose,directlyorindirectly,anycommercialortechnicaldetailsofthisAgreementtoanythirdPartyunlessapprovedinwritingbytheotherParty.IncaseofbreachofthisArticlebyoneParty,theotherPartyshallhavetherighttoclaimagainstthedefaultedPartythefullcompensationfordirectlyincurredeconomiclosses.
11.遵守法律CompliancewithLaws
在本协议的接受和履行过程中,乙方保证其已经和将要遵守所有适用的法律和法规。
InacceptanceandperformanceofthisAgreement,PartyBrepresentsthatithasandshallcomplywithallapplicablelawsandregulations.
12.适用法律和争议解决ApplicableLawandDisputeResolution
(a)本协议适用中华人民共和国法律。
ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.
(b)凡因本协议而产生的一切纠纷均应首先通过协商解决,协商解决不成的,因本协议产生的任何纠纷,将交由甲方所在地法院解决。
Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheauthorizedcourtinPartyA’splace.
13.语言Language
本协议以中文和英文两种文字书写。
中文和英文版本若出现不一致,应以英文版本为准。
ThisAgreementiswrittenbothinChineseandEnglish.IntheeventofdiscrepancybetweentheChineseandEnglishversions,theEnglishversionshallprevail.
14.协议生效EffectivenessofAgreement
本协议一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。
本协议经双方法人代表或授权人签字并盖章后生效。
ThisAgreementshallcomeintoeffectimmediatelyafteritissignedandstampedbylegalrepresentativeorauthorizedpersonofbothpartiesintwooriginalcopies;eachpartyholdsonecopy.
[以下无正文]
[THEREMAINDEROFTHISPAGEISINTENTIONALLYLEFTBLANK]
甲方:
PartyA:
授权代表:
AuthorizedRespective:
(加盖公章)(OfficialSeal)
签字日期:
Date:
乙方:
PartyB:
Agent
授权代表:
AuthorizedRespective:
(加盖公章)(OfficialSeal)
签字日期:
Date: